Toute tentative visant à imposer une normalisation avant de prendre un engagement à l'égard du principe de l'échange de terres contre la paix serait vouée à l'échec. | UN | وأي محاولة لفرض التطبيع قبل التقيد بمبدأ اﻷرض مقابل السلام سيكون مصيرها الفشل. |
Bref, en ayant recours à une pression internationale, on ne cherche pas à aboutir à un échange de terres contre la paix, mais en fait de terres contre rien. | UN | وخلاصة القول إن ما يسعون إليه عن طريق آلية الضغط الدولي ليس اﻷرض مقابل السلام، بل اﻷرض مقابل لا شيء. |
Le processus, qui avait bien démarré, a soudain gravement reculé, en raison du refus d'Israël, puissance occupante, d'admettre le principe de l'échange de terres contre la paix, en tant que base pour un règlement global du conflit. | UN | ومنيت العملية برمتها بانتكاسة ﻷن اسرائيل، الدولة المحتلة، رفضت قبول مبدأ اﻷرض مقابل السلام كأساس لتسوية شاملة للمشكلة. |
Il est grand temps de relancer les négociations quant aux volets syrien et libanais en vue de réaliser une paix globale fondée sur le principe de terres contre paix et les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | وقد حان الوقت ﻹنعاش المسارين السوري واللبناني بغية التوصل إلى سلام شامل يرتكز على مبدأ اﻷرض مقابل السلام، وعلى قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة. |
Malheureusement, plusieurs occasions de faire la paix ont été perdues, surtout depuis la Conférence de paix de Madrid de 1991 et des ententes et accords subséquents sur le principe terres contre paix. | UN | ولﻷســف ضاعــت فــرص عديــدة ﻹحلال السلام وبالذات منذ مؤتمر مدريد ١٩٩٣، وما تبعه من اتفاقيات وتفاهم على مبدأ اﻷرض مقابل السلام. |
À cet égard, nous tenons à réaffirmer notre ferme conviction qu'il n'y a pas d'autre choix que la formule d'échange de terres contre la paix qui permettra ainsi au peuple palestinien d'avoir son propre territoire national. | UN | وفي هذا الصدد نؤكد مجددا اقتناعنا التام بأنه لا بديل عن صيغة اﻷرض مقابل السلام، وبالتالي أن يكون للفلسطينيين إقليمهم الوطني. |
Il est également étrange que le Gouvernement israélien rejette la formule de l'échange de terres contre la paix bien qu'elle soit la base même de l'initiative américaine et qu'elle ait toujours fait l'unanimité sur le plan international. | UN | ومن الغريب أن الحكومة اﻹسرائيلية لا تُقر بصيغة اﻷرض مقابل السلام، علما بأن هذه الصيغة تُشكل جوهر المبادرة اﻷمريكية، التي حظيت وما زالت تحظى بإجماع دولي. |
La réalisation de cet objectif n'est possible que sur la base du principe de l'échange de terres contre paix et du retrait des forces israéliennes de tous les territoires palestiniens, libanais et syriens occupés. | UN | وهذا الهدف لا يمكن أن يتحقق إلا على أساس مبدأ اﻷرض مقابل السلام وانسحاب القوات اﻹسرائيلية الكامل من جميع اﻷراضي الفلسطينية واللبنانية والسورية المحتلة. |
Il est important que les accords déjà conclus soient fermement appliqués, sur la base des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et du principe de l'échange de terres contre la paix. | UN | ومن المهم أن تنفذ بشكل راسخ الاتفاقات التي تم التوصل إليها استنادا إلى قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة ومفهوم اﻷرض مقابل السلام. |
Enfin, la République arabe syrienne ne peut se réjouir d'un processus de paix qui n'est pas fondé sur les principes du droit international et de l'échange de terres contre la paix. | UN | ثالثا، أن سوريا لا تستطيع أن ترحب إلا بسلام عادل وشامل في المنطقة قائم على أساس قرارات الشرعية الدولية وصيغة اﻷرض مقابل السلام. |
Deuxièmement, le processus de paix au Moyen-Orient stagne depuis bientôt deux ans en raison des changements négatifs intervenus dans les politiques poursuivies par Israël, illustrés par son refus de respecter les principes sous-tendant le processus de paix adopté à Madrid et à Oslo, dont le principal est l'échange des terres contre la paix, qui est le fondement du règlement du conflit arabo-israélien. | UN | ثانيا - السلام في الشرق اﻷوسط: لقد واجهت عملية السلام في الشرق اﻷوسط جمودا لما يقرب من عامين بسبب التغيير السلبي الذي طرأ على السياسة اﻹسرائيلية والمتمثل في رفض الالتزام بمبادئ عملية السلام المتفق عليها في كل من مدريد وأوسلو، وفي مقدمتها مبدأ اﻷرض مقابل السلام، كأساس لتسوية النزاع العربي اﻹسرائيلي. |
Simultanément, Israël doit mettre fin à ses activités de colonisation et s'employer à instaurer la paix dans la région sur la base du principe de l'échange de terres contre la paix. | UN | وفي الوقت نفسه، يجب على إسرائيل أن تضع نهاية ﻷنشطتها في إنشاء المستعمرات وأن تحاول إقامة السلام في المنطقة على أساس مبدأ " اﻷرض مقابل السلام " . |
Le principe «terres contre paix» mentionné au dernier alinéa du préambule est un pur produit de l’imagination arabe, car il ne figure dans aucun des documents approuvés par les deux parties. | UN | وقال إن مبدأ " اﻷرض مقابل السلام " المشار إليه في الفقرة اﻷخيرة من الديباجة هو نتاج خالص للخيال العربي، إذ أنه لا يوجد في أي وثيقة من الوثائق التي وافق عليها الطرفان. |
Elle fait fi de la résolution 242 (1967) du Conseil de sécurité et du principe " des terres contre la paix " . | UN | والقرار يستهزئ بقرار مجلس اﻷمن ٢٤٢ )١٩٦٧( وبمبدأ اﻷرض مقابل السلام. |
Les parties doivent réaffirmer l'engagement qu'ils ont pris envers ce qui constitue le fondement du processus de paix au Moyen-Orient. Le principe de " terres contre paix " , la mise en oeuvre des accords conclus et la reconnaissance et le respect mutuels. | UN | إذ يجب على الطرفين أن يؤكدا مجددا التزامهما بأساس عملية السلام في الشرق اﻷوسط، بما في ذلك مبدأ اﻷرض مقابل السلام، والتزامهما بالاتفاقات التي تم التوصل اليها، والتزامهما بالاعتراف المتبادل والاحترام المتبادل. |
Le deuxième point concerne le maintien d'une paix juste et globale en tant qu'option stratégique et objective sur la base des principes du processus de paix, et notamment des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, le principe de l'échange de terres contre la paix et l'octroi de droits politiques légitimes au peuple palestinien, ainsi que la réaffirmation de la totale solidarité arabe à l'égard de cette position. | UN | ثانيا، التمسك بالسلام العادل والشامل كخيار وهدف استراتيجي على أساس المبادئ التي قامت عليها عملية السلام وعلى رأسها تنفيذ قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة، ومبدأ اﻷرض مقابل السلام، وتحقيق الحقوق السياسية المشروعة للشعب الفلسطيني، والمطالبة بتأكيد التضامن العربي الكامل وراء هذا الموقف. |
La Syrie, qui a recherché la paix, et dont les positions ont conduit à la convocation de la Conférence de Madrid sur la paix, s'est toujours déclarée disposée à poursuivre le processus de paix au stade où il a été interrompu, sur la base des principes de l'échange de terres contre la paix et du respect des résolutions des Nations Unies en faveur de la paix. | UN | إن سوريا، التي سعت إلى السلام، والتي قادت مواقفها إلى انعقاد مؤتمر مدريد لتحقيق السلام، أعربت دائما عن استعدادها لاستمرار عملية السلام من النقطة التي توقفت عندها، وانطلاقا من مبدأ اﻷرض مقابل السلام واحترام قرارات السلام التي أصدرتها اﻷمم المتحدة. |
Pourtant, près de six ans après la Conférence de Madrid, cet espoir s'affaiblit. Israël refuse toujours de se retirer de tous les territoires arabes qu'il a occupés en 1967 et refuse toujours d'appliquer les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et le principe des terres contre la paix qui formait la base de la Conférence de Madrid. | UN | وبعد مرور ما يقرب من ٦ سنوات على انعقاد مؤتمر مدريد بدأ اﻷمل يخبو، فاسرائيل تستمر في رفضها للانسحاب من كافة اﻷراضي العربية التي احتلتها عام ٧٦٩١، وتستمر في رفضها لتطبيق قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة ولمبدأ اﻷرض مقابل السلام الذي قام على أساسه مؤتمر مدريد. |
Cette conférence historique a amorcé un processus de négociation complexe dont le cadre de référence a été les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et le principe de l'échange de terres contre la paix. Ce sont là les principes essentiels qui constituent une base solide pour que la paix puisse régner au Moyen-Orient. | UN | وقد انبثقت عن هذا المؤتمر التاريخي عملية تفاوض شاملة تتمثل مرجعيتها في قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة، ومبدأ اﻷرض مقابل السلام، وهي المبادئ المرجعية التي توفر اﻷساس السليم ﻷي سلام منظور يمكن أن يعمم في الشرق اﻷوسط. |
L'Égypte, qui avait lancé ce processus et qui croit en une paix arabo-israélienne juste et équilibrée, a intensifié ses efforts pour rectifier la situation et enraciner les principes fondamentaux du processus, à commencer par celui de l'«échange de terres contre la paix». | UN | وهو ما دعا مصر التي بدأت تلك المسيرة والتي تؤمن بالسلام العربي - اﻹسرائيلي العادل والمتوازن، إلى تكثيف العمل ﻹعادة اﻷمور إلى نصابها، وإلى تكريس ثوابت هذه المسيرة وأهمها مبدأ اﻷرض مقابل السلام. |
309. En outre, la loi encourage la protection des terres contre la pollution provenant de substances nuisibles, l'objectif étant de produire des aliments sains. | UN | 309- وعدا ذلك يشدد القانون حمايةَ الأراضي من التلوث بالمواد الضارة، لكي يمكن استنتاج أغذية سليمة منها. |