Elle souhaiterait néanmoins que la question des personnes se trouvant dans un territoire sous l’administration d’un État soit étudiée. | UN | غير أنها ستكون ممتنة لو تم تناول مسألة اﻷشخاص المتواجدين في إقليم يخضع ﻹدارة دولة. |
Tout État partie assure à toute personne qui prétend avoir été soumise à la torture sur tout territoire sous sa juridiction le droit de porter plainte devant les autorités compétentes dudit État qui procéderont immédiatement et impartialement à l'examen de sa cause. | UN | تضمن كل دولة طرف لأي فرد يدعي بأنه قد تعرض للتعذيب في أي إقليم يخضع لولايتها القضائية، الحق في أن يرفع شكوى إلى سلطاتها المختصة وفي أن تنظر هذه السلطات في حالته على وجه السرعة وبنزاهة. |
Rappelant les articles 2 et 16 de la Convention, qui font obligation à tout État Partie de prendre des mesures efficaces pour empêcher que des actes de torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants soient commis dans tout territoire sous sa juridiction, | UN | وإذ تشير إلى أن المادتين 2 و 16 من الاتفاقية تلزمان كل دولة طرف باتخاذ تدابير فعالة لمنع أعمال التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة في أي إقليم يخضع لولاياتها، |
L'utilisation militaire de territoire sous administration coloniale a été condamnée par la communauté internationale. | UN | وقد أدان المجتمع الدولي استخدام الأراضي الخاضعة للسيطرة الاستعمارية في الأغراض العسكرية. |
Le Comité recommande que l'État partie prenne les mesures nécessaires permettant la saisine directe de la CNDS par toute personne qui prétend avoir été soumise à la torture ou à un traitement cruel, inhumain ou dégradant sur tout territoire sous sa juridiction, conformément aux dispositions de l'article 13 de la Convention. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ التدابير اللازمة التي تسمح لأي شخص يَدّعي أنه تعرض للتعذيب أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة في أي من الأقاليم الخاضعة لولايتها القضائية بأن يرفع شكواه مباشرة إلى اللجنة الوطنية لأخلاقيات الأمن، وفقاً لأحكام المادة 13 من الاتفاقية. |
Basharuli a été forcé de se réfugier en territoire sous contrôle géorgien et a demandé l'aide des autorités géorgiennes. | UN | وأُرغم باشارولي على الانتقال إلى الأراضي الواقعة تحت السيطرة الجورجية وطلب المساعدة من السلطات الجورجية. |
:: Mesures législatives, administratives et autres adoptées par chaque État partie pour prévenir et réprimer les violations de la Convention sur son territoire ou sur un territoire sous sa juridiction ou son contrôle. | UN | :: التدابير التشريعية والإدارية وغيرها التي تتخذها كل دولة طرف لمنع ووقف انتهاكات الاتفاقية في إقليمها أو في إقليم خاضع لولايتها أو سيطرتها. |
Rappelant les articles 2 et 16 de la Convention, qui font obligation à tout État Partie de prendre des mesures efficaces pour empêcher que des actes de torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants soient commis dans tout territoire sous sa juridiction, | UN | وإذ تشير إلى أن المادتين 2 و 16 من الاتفاقية تلزمان كل دولة طرف باتخاذ تدابير فعالة لمنع أعمال التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة في أي إقليم يخضع لولايتها، |
Tout État partie assure à toute personne qui prétend avoir été soumise à la torture sur tout territoire sous sa juridiction le droit de porter plainte devant les autorités compétentes dudit État qui procéderont immédiatement et impartialement à l'examen de sa cause. | UN | تضمن كل دولة طرف لأي فرد يدعي بأنه قد تعرض للتعذيب في أي إقليم يخضع لولايتها القضائية، الحق في أن يرفع شكوى إلى سلطاتها المختصة وفي أن تنظر هذه السلطات في حالته على وجه السرعة وبنزاهة. |
1. Macao, territoire sous administration portugaise, est situé sur le littoral méridional de la Chine, à environ 65 km à l'ouest de Hong-Kong. | UN | ١ - مكاو هو إقليم يخضع لﻹدارة البرتغالية، ويقع على ساحل جنوب الصين حول مسافة ٥٦ كيلومترا غربي هونغ كونغ. |
Le dernier territoire sous tutelle était le territoire sous tutelle des Îles du Pacifique. | UN | وكان إقليم جزر المحيط الهادئ المشمول بالوصاية هو آخر إقليم يخضع لنظام الوصاية. |
i) Tout changement dans la législation et dans les institutions qui affecte la mise en oeuvre de la Convention sur tout territoire sous sa juridiction, notamment au sujet des lieux de détention et de la formation dispensée au personnel chargé de l’application des lois et au personnel médical; | UN | ' ١ ' أية تغيير في التشريعات والمؤسسات يؤثر على تنفيذ الاتفاقية في أي إقليم يخضع لولايتها القضائية، وبخاصة، في أماكن الاحتجاز وبشأن التدريب المقدم لموظفي إنفاذ القوانين والموظفين الطبيين؛ |
a) Quand l'infraction a été commise sur tout territoire sous sa juridiction ou à bord d'aéronefs ou de navires immatriculés dans cet État; | UN | (أ) عندما تكون الجريمة قد ارتكبت داخل أي إقليم يخضع لولايتها القضائية أو على متن طائرات أو سفن مسجلة في هذه الدولة؛ |
L'État partie devrait prendre des mesures législatives, administratives et judiciaires effectives pour prévenir tout acte de torture et tout mauvais traitement dans tout territoire sous sa juridiction. | UN | وينبغي على الدولة الطرف أن تتخذ تدابير تشريعية وإدارية وقضائية فعالة لحظر التعذيب وسوء المعاملة بشتى أشكالهما في جميع الأراضي الخاضعة لولايتها القضائية. |
Cette recommandation vise directement le fait que le territoire sous contrôle de l'EIIL et, dans une moindre mesure, celui sous contrôle du Front el-Nosra comptent de nombreuses agences bancaires. | UN | ويتناول هذا الأمر مباشرة مسألة وجود العديد من الفروع المصرفية في الأراضي الخاضعة لسيطرة تنظيم الدولة الإسلامية في العراق والشام، وبدرجة أقل، في المناطق التي تسيطر عليها جبهة النصرة. |
Le Comité recommande que l'État partie prenne les mesures nécessaires permettant la saisine directe de la CNDS par toute personne qui prétend avoir été soumise à la torture ou à un traitement cruel, inhumain ou dégradant sur tout territoire sous sa juridiction, conformément aux dispositions de l'article 13 de la Convention. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ التدابير اللازمة التي تسمح لأي شخص يَدّعي أنه تعرض للتعذيب أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة في أي من الأقاليم الخاضعة لولايتها القضائية بأن يرفع شكواه مباشرة إلى اللجنة الوطنية لأخلاقيات الأمن، وفقاً لأحكام المادة 13 من الاتفاقية. |
Ils ont photographié des postes de contrôle de la police géorgienne avant de regagner le territoire sous contrôle abkhaze. | UN | والتقطتا صورا لنقاط التفتيش التابعة للشرطة الجورجية وعادتا إلى الأراضي الواقعة تحت السيطرة الأبخازية. |
À cet égard, le Royaume-Uni et les États-Unis ont convenu d’instaurer un dialogue avec le Comité spécial à titre officieux et d’élaborer des programmes de travail pour chaque territoire sous leur administration en y associant des représentants des habitants du territoire en question. | UN | فقد وافقت المملكة المتحدة والولايات المتحدة، في هذا الصدد، على إقامة حوار غير رسمي مع اللجنة الخاصة ووضع برنامج عمل لكل إقليم خاضع لإدارتهما بمشاركة من ممثلي شعب الإقليم المعني. |
Il est aussi inacceptable que d’aucuns cherchent à vider le droit à l’autodétermination de son sens en introduisant de nouvelles formules ou simplement en changeant le nom du territoire sous leur contrôle. | UN | كما أن من غير المقبول ما يبديه البعض من رغبة في إفراغ حق تقرير المصير من مضمونه من خلال استحداث صيغ جديدة أو تغيير اسم الإقليم الخاضع لسيطرته. |
1) Ceux qui étaient en vie et qui se rendaient par la forêt vers le territoire sous administration gouvernementale; | UN | )١( اﻷحياء منهم والذين اتخذوا طريقهم عبر الغابات باتجاه المنطقة الخاضعة للحكومة؛ |
Cet arrangement a été soumis à un examen approfondi de l'ONU, qui a finalement approuvé la fin de notre statut de territoire sous tutelle des Nations Unies. | UN | وخضع هذا الترتيب لتمحيص هائل في الأمم المتحدة انتهى بموجبه وضعنا كإقليم تحت وصاية الأمم المتحدة. |
i) Tout changement dans la législation et dans les institutions qui affecte la mise en œuvre de la Convention sur tout territoire sous sa juridiction, notamment au sujet des lieux de détention et de la formation dispensée au personnel chargé de l'application des lois et au personnel médical; | UN | `1` أي تغيير في التشريعات وفي المؤسسات التي تؤثر في تنفيذ الاتفاقية في أي جزء من اقليم يخضع لولايتها خاصة في أماكن الاحتجاز وفي التدريب الذي يتلقاه موظفو إنفاذ القانون وموظفو الخدمات الطبية؛ |
Rappelant sa résolution 21 (1947), du 2 avril 1947, par laquelle il a approuvé l'Accord de tutelle relatif aux îles antérieurement placées sous mandat japonais, désormais appelées territoire sous tutelle des Îles du Pacifique Accord de tutelle pour le territoire sous tutelle des Îles du Pacifique (publication des Nations Unies, numéro de vente : 1957.VI.A.I). | UN | وإذ يشير إلى قراره ٢١ )١٩٤٧( المؤرخ ٢ نيسان/ابريل ١٩٤٧ الذي وافق فيه على اتفاق الوصاية المتعلق بالجزر المشمولة بالانتداب الياباني سابقا، والمعروفة من ذلك الحين بإقليم جزر المحيط الهادئ المشمول بالوصاية)١(، |
6. Le Comité salue les efforts déployés par l'État partie pour favoriser l'indépendance du Timor oriental et l'aide substantielle qu'il apporte à ce territoire sous administration de l'Organisation des Nations Unies. | UN | 6- وتثني اللجنة على جهود الدولة الطرف الرامية إلى تعزيز استقلال تيمور الشرقية وعلى المساعدة الكبيرة التي تقدمها إلى هذا الإقليم الواقع تحت إدارة الأمم المتحدة. |
9. La route Gorazde-Sarajevo, qui traverse Rogatica et un territoire sous administration de la Republika Srpska, restait extrêmement dangereuse à la fin de 1996. | UN | ٩- وظلت حركة المرور بين سراييفو وغوراشدي، مروراً بروغاتيكا وعبوراً لﻷراضي الخاضعة ﻹدارة جمهورية سربسكا، معرضة لخطر كبير في نهاية ٦٩٩١. |
Ce dernier s'est alors enfui en direction du territoire sous contrôle palestinien. | UN | ثم لاذ بالفرار باتجاه الأرض الخاضعة للسيطرة الفلسطينية. |
C'est pourquoi, sembletil, sa réaffirmation du statut de territoire sous occupation du territoire palestinien s'est limitée à la Cisjordanie et à JérusalemEst. | UN | وبالتالي، ربما تكون قد عمدت إلى جعل إعادة تأكيدها على وضع الأرض الفلسطينية كأرض محتلة، تقتصر على الضفة الغربية والقدس الشرقية(). |
La délégation des États-Unis n'a pas pris part à l'examen relatif au territoire sous tutelle des Îles du Pacifique. | UN | على أن وفد الولايات المتحدة لم يشارك في نظر اللجنة في مسألة إقليم جزر المحيط الهادئ المشمول بالوصاية. |