S'assurer que la sanction prévue à l'article 259 du Code pénal tienne compte de la gravité de l'infraction; | UN | :: التأكد من أنَّ العقوبات المنصوص عليها في المادة 259 من قانون العقوبات تأخذ في الاعتبار مدى خطورة الجريمة؛ |
On peut difficilement imaginer, en effet, une opération de maintien de la paix des Nations Unies qui ne tienne pas compte du droit de légitime défense. | UN | فالواقع أن من الصعب تصور عملية حفظ السلم من الأمم المتحدة دون أن تأخذ في حسبانها الحق في الدفاع عن النفس. |
On a exprimé le vœu que le Conseil économique et social en tienne compte à l'occasion des prochaines élections au Comité. | UN | وأُعرب عن الأمل في أن يأخذ المجلس الاقتصادي والاجتماعي ذلك بعين الاعتبار أثناء عملية الانتخاب المقبلة لأعضاء اللجنة. |
De fait, la hausse du nombre des acteurs demande une coordination efficace qui tienne compte de différents mandats et de différentes approches. | UN | وفي الحقيقة، أي زيادة في عدد الجهات الفاعلة تحتاج إلى تنسيق فعال يأخذ في الحسبان الولايات والنهُج المختلفة. |
Suite aux demandes susmentionnées, il est prévu que le groupe de travail à composition non limitée tienne quatre séances à New York en 2006. | UN | وعملاً بالمطالب الآنفة الذكر، من المتوقع أن يعقد الفريق العامل المفتوح باب العضوية أربعة اجتماعات في عام 2006 بنيويورك. |
OK, mais peut-être qu'il est responsable de la tienne maintenant, et de ce que tu traverses. | Open Subtitles | حسنًا، لكنه ربما يكون مسئولًا عن حياتك الآن و ما تمر به الآن |
Je voulais dire tu veux imprimer ton billet à l'aéroport et utiliser leur encre au lieu de la tienne, mais j'aime que tu finisses par le sexe. | Open Subtitles | أنك تريدين طباعة بطاقة الصعود للطائرة بإستخدام حِبرهم بدلاً من حِبرنا لكني قلت أن خاصتك ينتهي بالجنس |
iii) Un droit électoral qui tienne compte des préoccupations ci-dessus; | UN | ' ٣ ' قوانين انتخابية تأخذ في الاعتبار الاهتمامات المذكورة أعلاه؛ |
14. Les États devraient avoir une législation visant à incriminer le trafic de biens culturels, qui tienne compte des spécificités de ces biens. | UN | 14- ينبغي أن تكون لدى الدول تشريعات ملائمة لتجريم الاتجار بالممتلكات الثقافية تأخذ بعين الاعتبار خصوصيات تلك الممتلكات. |
Le Comité recommande que l'Assemblée générale tienne compte des données actualisées figurant dans l'annexe au présent rapport lorsqu'elle examinera l'esquisse budgétaire proposée pour l'exercice biennal 2012-2013. | UN | وتوصي اللجنة أن تأخذ الجمعية العامة في الحسبان المعلومات المستكملة الواردة في مرفق هذا التقرير. |
La France était disposée à poursuivre ses efforts pour parvenir à une solution acceptable de cette question qui tienne compte de ces trois éléments. | UN | وقالت إنها مستعدة لمواصلة الجهود المبذولة للتوصل إلى حل مقبول لهذه المسألة يأخذ هذه العناصر الثلاثة في الاعتبار. |
Nous attendons donc depuis longtemps qu'une décision soit prise qui tienne compte des nouvelles réalités et des situations propres à chacun des États successeurs. | UN | وقد طال انتظار قرار يأخذ في الحسبان الواقع الجديد والوضع المختلف في كل دولة من الدول الخليفة. |
La France était disposée à poursuivre ses efforts pour parvenir à une solution acceptable de cette question qui tienne compte de ces trois éléments. | UN | وقالت إنها مستعدة لمواصلة الجهود المبذولة للتوصل إلى حل مقبول لهذه المسألة يأخذ هذه العناصر الثلاثة في الاعتبار. |
Il est important que la réunion de suivi prévue entre le Président Ndayizeye et les FNL se tienne dès que possible. | UN | ومن المهم أن يعقد اجتماع المتابعة المقترح بين الرئيس ندايز وقوات التحرير الوطنية في أقرب فرصة ممكنة. |
Ils ont recommandé que le groupe de travail tienne une nouvelle réunion et présente un rapport plus complet à la sixième réunion intercomités, en 2007. | UN | وأوصوا بأن يعقد الفريق العامل اجتماعاً آخر وأن يقدم تقريراً أوفر إلى الاجتماع السادس المشترك بين اللجان في عام 2007. |
Pour une fois, J'ai risqué ma vie pour sauver la tienne. | Open Subtitles | حسنًا، رقم واحد، جعلتني أخاطر بحياتي لأجل إنقاذ حياتك |
Lorsque qu'un ennemi sacrifie sa vie pour la tienne, tu es obligée de te demander si tu n'es pas du mauvais côté. | Open Subtitles | عندما يضحي عدو بحياته مقابل حياتك ينبغي عليك أن تشك في إذا ما كنت تقاتل لصالح الجانب الخطأ |
-Bien, en parlant d'allure, pourquoi tu n'utiliserais pas la tienne pour remplir ta bouteille d'eau avant l'excursion ? Hmm. Question rhétorique, allez. | Open Subtitles | لماذا لا تستخدم خاصتك لتملأ قنينة مائك قبل النزهة الميدانية؟ سؤال بلاغي،إذهب |
Il est recommandé que le Forum tienne dûment compte de ces nouveaux problèmes. | UN | ومن الموصى به أن يولي المنتدى الاهتمام اللازم لتلك العوامل بوصفها قضايا مستجدة. |
Toute la culpabilité que tu ressens à cause de ton manque de contrôle, c'est ma faute, pas la tienne. | Open Subtitles | كلّ الذنب الذي حملتَه بسبب ضعف سيطرتك، خطئي وليس خطأك. |
Ne sois pas ridicule. Cette maison est aussi la tienne. | Open Subtitles | لا تكوني سخيفة هذا المنزل ملكك مثلما هو ملكي |
Par contre, la tienne en prendra un coup si tu ne résous pas cette enquête. | Open Subtitles | لكن صحتك قد تصبح أسوأ إذا لم تغلق هذا التحقيق. |
J'apprécie, cette journée est la tienne, mais je suis à ma limite de concessions. | Open Subtitles | أقدر أن هذا يومك لكن أنا وصلت الحد الأقصى من التنازلات |
Comme la tienne : elle fait des trous dans la peau. | Open Subtitles | لا في الواقع هي تشبه كثيرا فتاتك فتحات الوخزات في جلدك |
Mon histoire a commencé quand j'ai tué mon frère, et la tienne aura la même fin inévitable. | Open Subtitles | بدأت قصتي عندما قتلت أخي وهذا حيث ستنتهي قصتك حتمًا |
Tu restes en dehors de ma chambre, et tu ne me trouveras pas dans la tienne, d'accord ? | Open Subtitles | أنت تبقى بعيداً عن غرفتي ولن تجدني في غرفتك, أتفقنا؟ |
Je n'en ai pas, mais elle sera meilleure que la tienne. | Open Subtitles | ليس لدي واحدة، لكنها ستكون أفضل من فكرتك. |
Il est favorable à une approche à long terme fondée sur la justice qui tienne compte des groupes vulnérables. | UN | وأعربت عن تفضيل بلدها لاتباع نهج يسعى إلى تحقيق العدالة في الأجل الطويل ويأخذ في الحسبان الفئات الضعيفة. |