"tirée" - Translation from French to Arabic

    • المكتسبة
        
    • المستمدة
        
    • المستمد
        
    • اطلقت
        
    • القائم
        
    • هذه الذخائر
        
    • مستقاة
        
    • مستمدا
        
    • إطلاقها
        
    • وللتمتع
        
    • نجت
        
    • تستخلص
        
    • استمدت
        
    • يُخلص
        
    • أُطلقت
        
    Ces Directives sont fondées sur l'expérience tirée des meilleures pratiques qui ont fait leurs preuves au cours des quinze dernières années. UN تستند هذه المبادئ التوجيهية إلى الخبرة المكتسبة من أفضل الممارسات التي ثبتت فعاليتها خلال السنوات اﻟ ٥١ اﻷخيرة.
    L'expérience tirée de l'Année internationale des populations autochtones montre clairement que les solutions à ces problèmes exigeront des ressources et une volonté politiques. UN فالخبرة المكتسبة من السنة الدولية للسكان اﻷصليين تبين بوضوح أن الحلول لهذه المشاكل ستتطلب موارد سياسية وإرادة سياسية.
    L'expérience tirée de projets pilotes dans toutes les régions a montré que le secteur de la santé pourrait adopter de telles solutions de remplacement à peu de frais. UN وتفيد الخبرة المكتسبة من المشاريع الرائدة في جميع المناطق أنه يمكن للقطاع الصحي التحرُّك نحو هذه البدائل بتكلفة محدودة.
    vi) L'expérience tirée de la consolidation de la paix par la coopération au désarmement, à la démobilisation et à la réinsertion; UN `6 ' الخبرة المستمدة من توطيد السلام عن طريق التعاون في نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج،
    Malgré le caractère incomplet des données, l'analyse qui en a été tirée donne des indications sur la façon dont les Parties utilisent différentes caractéristiques de danger pour les mouvements transfrontières de déchets. UN وعلى الرغم من الطبيعة غير المكتملة للبيانات، فإن التحليل المستمد منها يعطي مؤشرات تتعلق بكيفية إستفادة الأطراف من الخواص الخطرة المختلفة ذات الصلة بحركة النفايات عبر الحدود.
    vii) L'expérience tirée de la coopération au rétablissement de la paix à long terme dans les situations postérieures au conflit. UN `7 ' الخبرة المكتسبة من التعاون في بناء السلام الطويل الأجل بعد انتهاء الصراع.
    L'expérience tirée de la première révolution numérique servira de point de départ aux progrès futurs dans ce domaine. UN والخبرة المكتسبة من ثورة الإنترنت الأولى تشكل أساسا للتطور في المستقبل.
    L'expérience tirée de la première révolution numérique servira de point de départ aux progrès futurs dans ce domaine. UN والخبرة المكتسبة من ثورة الإنترنت الأولى تشكل أساسا للتطور في المستقبل.
    Il est prévu d'étendre ensuite à l'ensemble du pays l'expérience tirée de la réalisation concrète des activités correspondantes. UN ومن المقرر تعميم التجربة المكتسبة من التنفيذ العملي لهذه المهام في كافة أنحاء القطر.
    Si une leçon peut être tirée de l'expérience de ce siècle qui tire à sa fin, c'est celle de la versatilité de l'oeuvre humaine. UN وإن كان هناك درس يستفاد من الخبرة المكتسبة من القرن الذي شارف على الانتهاء، فهــو تعدد المواهب البشــرية.
    Les organisations régionales avaient une plus grande capacité de détection rapide et elles pouvaient mettre à profit l'expérience tirée de situations comparables dans les pays de la région. UN والمنظمات الإقليمية أقدر على الكشف المبكر، ويمكنها الاستفادة من الخبرة المكتسبة من حالات مماثلة في بلدان المنطقة.
    En 2011, des bonnes pratiques applicables à l'échelon national ont été établies à partir de l'expérience concrète tirée des affaires de violence entre proches traitées par la conciliation. UN وأعدت ممارسات جيدة للتطبيق بشكل موحد على الصعيد الوطني في عام 2011 على أساس الخبرة العملية المكتسبة من المصالحة في حالات العنف في العلاقات الحميمة.
    11 heures État de l'énergie tirée de la biomasse dans les pays en développement et perspectives de collaboration internationale UN حالة الطاقة المستمدة من الكتلة الأحيائية في البلدان النامية وآفاق التعاون الدولي
    Taux de croissance annuels de l'énergie tirée des sources d'énergie renouvelables, de 1990 à 2002 UN معدلات النمو السنوية للطاقة المستمدة من المصادر المتجددة للفترة من 1990 إلى 2002
    Cette loi a été améliorée et amendée pour être rendue conforme aux normes internationales et à l'expérience tirée des pratiques à l'étranger. UN وقد خضع هذا التشريع لتحسين وتعديل ليتواءم مع المعايير والخبرة الدولية المستمدة من الممارسات في الخارج.
    Cette distinction tirée des Règles relatives aux utilisations des eaux des fleuves internationaux de 1966, dites Règles d'Helsinki, n'est plus valable et pourrait avoir des conséquences néfastes pour certains pays. UN وهذا التمييز المستمد من القواعد المتعلقة باستخدامات مياه اﻷنهار الدولية لعام ٦٦٩١، والمعروفة بقواعد هلسينكي، لم يعد صالحا وقد تكون له آثار ضارة على بعض البلدان.
    Vous avez été tirée 3 fois à partir de 5 mètres, et aucune des balles ne vous a frappée. Open Subtitles اطلقت ثلاث مرات، عن بعد خمس امتار ولا رصاصه أصابتك
    La plupart des pays d'Asie s'acheminent de nouveau vers une croissance tirée par les exportations. UN وقد عادت معظم بلدان آسيا إلى طريق النمو القائم على التصدير.
    ii) Munition non explosée − une munition explosive qui a été amorcée, munie d'un détonateur, armée ou préparée de quelque autre manière pour être employée dans un conflit armé, et qui a été employée dans un conflit armé; elle a pu être tirée, larguée, lancée ou projetée et aurait dû exploser mais ne l'a pas fait. UN `2` الذخائر غير المتفجرة، ويُقصد بها ذخائر متفجرة تكون جاهزة للانفجار أو مزودة بصمام أو مسلحة أو معدة على نحو آخر للاستخدام واستخدمت فعلاً في نزاع مسلح. وربما تكون هذه الذخائر قد أُطلقت أو أُلقيت أو رُمي بها أو أُسقطت وكان ينبغي أن تنفجر ولكنها لم تنفجر؛
    Cette information est également tirée du rapport de l'UE 2003; l'unité se rapporte au principe actif. UN هذه المعلومة مستقاة أيضاً من التقرير الاستعراضي للاتحاد الأوروبي، 2003؛ وتتعلق الوحدة بالمادة النشطة.
    Déjà en 1974, cinq ordonnances consacrant une législation pénale tirée de l'Islam (Hudood) avaient été introduites afin de sanctionner tout délit lié à la propriété, la boisson, le jeu, l'adultère (Zina) et la fausse accusation (Qazaf) et d'imposer des sanctions islamiques, dont le fouet et l'amputation. UN ففي عام ٤٧٩١، صدرت خمسة مراسيم تكرس تشريعا جنائيا مستمدا من اﻹسلام هو تشريع الحدود للمعاقبة على كل جريمة تتعلق بالملكية وشرب الخمر والميسر والزنا والقذف، ولفرض عقوبات إسلامية، منها الجلد وقطع اﻷطراف.
    Chaque balle tirée dans un cinéma est une prière qui m'est dédiée. Open Subtitles كل طلقة يتم إطلاقها في مسرح سينما مزدحم لهي صلاة بإسمي.
    À l'heure actuelle, de nombreux pays en développement accumulaient des réserves de change afin d'éviter une surévaluation de leur monnaie et de bénéficier d'une croissance tirée par les exportations et non par l'endettement. UN وفي الوقت الحاضر، يراكم العديد من البلدان النامية احتياطيات من القطع الأجنبي لتجنب هذا الإفراط في قيمة أسعار الصرف وللتمتع بنمو تغلب فيه " الصادرات " وليس " الديون " .
    Je ne veux pas laisser entendre que l'Afrique est presque tirée d'affaires ou que son histoire connaîtra une fin de conte de fées et que chacun vivra heureux jusqu'à la fin de ses jours. UN وأنا لا أقول إن أفريقيا نجت من الخطر، أو إن الأمر سينتهي كما تنتهي القصص الخيالية بحياة سعيدة للجميع والى الأبد.
    Bien qu'aucune conclusion n'ait été tirée, comme indiqué dans le rapport d'activité, il y a eu une convergence de vues sur la nécessité d'augmenter le nombre des membres du Conseil de sécurité. UN فبينما لم تستخلص أي نتائج، كما يلاحظ من التقرير المرحلي، تلاقت وجهات النظر على أن عضوية مجلس اﻷمن ينبغي أن توسع.
    On a noté à cet égard que la référence à ces personnes était tirée des Conventions de Genève, mais qu'une autre formule pourrait être trouvée dans la mesure où la portée du projet était très étendue. UN ولوحظ في هذا الصدد أن اﻹشارة إلى أولئك اﻷشخاص قد استمدت من اتفاقيات جنيف، غير أن باﻹمكان إيجاد صيغة بديلة ما دام المشروع يغطي مجالا واسعا.
    On a appuyé l'avis selon lequel la première interprétation était acceptable et correspondait en fait à la conclusion qui serait tirée dans la plupart des pays, mais que la seconde ne l'était pas. UN وكان هناك تأييد للرأي الذي ذهب إلى أن التفسير الأول مقبول، وأنه سيكون في الواقع هو الاستنتاج الذي يُخلص إليه في معظم الولايات القضائية، ولكن التفسير الثاني غير مقبول.
    Lorsque l'équipe de journalistes a tenté de s'enfuir, une autre balle a été tirée. UN وعندما حاول الطاقم التليفزيوني الهروب، أُطلقت رصاصة أخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more