Les États devraient réexaminer l'idée fausse que les sociétés privilégient invariablement, ou dont elles tirent parti, l'inaction de l'État. | UN | وينبغي أن تعيد الدول النظر في الاعتقاد الخاطئ الذي مؤداه أن الشركات باستمرار تفضل، أو تستفيد من، عدم تصرف الدول. |
Il souligne la nécessité de cyberstratégies sectorielles plus systématiques qui tirent parti des potentialités offertes par les TIC pour atteindre les buts d'autres grandes orientations. | UN | وأبرز التقرير الحاجة إلى المزيد من الاستراتيجيات الإلكترونية القطاعية الشاملة التي تستفيد من إمكانات تكنولوجيات المعلومات والاتصالات للوفاء بأهداف مسارات العمل الأخرى. |
Si certains pays en développement tirent parti des possibilités économiques croissantes, un grand nombre continuent d'être marginalisés et ne sont donc pas en mesure de profiter de ce processus. | UN | فبينما تستفيد بعض الاقتصادات النامية من زيادة الفرص الاقتصادية يظل عدد كبير من البلدان النامية مهمشا، ولذا لا يسمح له وضعه بالاستفادة من هذه العملية. |
Tous les éléments du Plan d'action contribuent à la libre circulation de l'information entre les communautés divisées et en tirent parti. | UN | تسهم جميع عناصر خطة العمل في حرية تدفق المعلومات بين المجتمعات المقسمة، وتستفيد منها. |
Les trafiquants actuels tirent parti du manque de moyens des organismes de sécurité à la frontière et de l'absence d'une législation nationale concernant la chasse. | UN | والمتاجرون بالأسلحة الحاليون يستغلون ضعف قدرات الوكالات الأمنية على الحدود وعدم وجود تشريع خاص بالصيد. |
Il recommande aussi que ceux qui tirent parti de l'exploitation sexuelle des femmes et des filles soient traduits en justice et punis. | UN | كما توصي بمقاضاة ومعاقبة الذين يستفيدون من الاستغلال الجنسي للنساء والفتيات. |
De nombreuses branches d'activité comme la foresterie et les agro-industries tirent parti des recherches climatiques d'Environnement Canada. | UN | ويستفيد العديد من الصناعات، مثل الصناعات الحرجية والزراعية، من البحوث المناخية التي تضطلع بها الهيئة الكندية للبيئة. |
Les groupes terroristes ainsi que les groupes criminels tirent parti d'un État faible ou absent. | UN | فالجماعات الإرهابية والإجرامية على السواء تستفيد من ضعف الدولة أو غيابها. |
Il importe que les Nations Unies tirent parti de ces initiatives et fassent fond sur elles. | UN | ومن المهم أن تستفيد اﻷمم المتحدة من هذه المبــادرات وأن تعــززها. |
Simultanément, les femmes elles-mêmes tirent parti du meilleur statut dont elles jouissent lorsqu'elles peuvent fournir un revenu. | UN | وفي الوقت نفسه، تستفيد المرأة ذاتها مما تحققه من ارتفاع في المكانة عندما تتمكن من توفير دخل جديد. |
À présent, rares sont les gouvernements, les organismes internationaux ou les groupes de la société civile qui tirent parti des possibilités qui s'offrent à eux. | UN | وحاليا، هناك قلة من الحكومات والمنظمات الدولية ومجموعات المجتمع المدني التي تستفيد من الفرص المتاحة أمامها. |
S'il existe un programme de dépistage du cancer du sein, il serait intéressant de savoir si les femmes en tirent parti. | UN | وأردفت قائلة إنه إذا كان هناك برنامج لفحص الثدي، فمن المهم معرفة إن كانت المرأة تستفيد منه. |
L'accent doit également être mis sur des stratégies de préparation aux catastrophes qui tirent parti des connaissances des populations, qui requièrent leur participation et qui, en fin de compte, leur donnent plus de contrôle sur leur propre vie. | UN | وينبغي أن ينصبﱠ التركيز بنفس القدر من اﻷهمية على استراتيجيات التأهب للكوارث التي تستفيد من معارف الناس ومشاركتهم، وتُمكنهم، في خاتمة المطاف، من زيادة التحكم بحياتهم. |
Les femmes sahraouies tirent parti de ces faits nouveaux positifs. | UN | وتستفيد المرأة الصحراوية من تلك التطورات الإيجابية. |
Les femmes tirent parti de conditions d'emploi plus souples pour conjuguer leur rôle dans les secteurs sociaux avec leur rôle professionnel. | UN | وتستفيد النساء من تزايد المرونة في ظروف التوظيف لدمج الأدوار المؤداة في اقتصاد الرعاية بالأدوار المهنية. |
Les entreprises traditionnelles se développent et tirent parti de la privatisation, surtout par le biais d'acquisitions. | UN | والشركات التقليدية تتوسع وتستفيد من ميزة الخصخصة، وذلك بصورة رئيسية عن طريق عمليات الاحتياز. |
Les infractions sont commises souvent par désespoir ou sont l'œuvre de délinquants qui tirent parti des pauvres. | UN | فالجرائم ترتكَب إما بوصفها أعمالاً ناجمة عن اليأس أو من قِبَل مجرمين يستغلون الفقراء. |
La libéralisation des échanges, les mouvements des personnes de moins en moins limités et les communications rapides ont eu aussi pour effet de diminuer les contrôles gouvernementaux, ce qui favorise les criminels, les groupes armés, les terroristes et les officiels sans scrupules qui tirent parti des lacunes et poursuivent leurs opérations de trafic illicite. | UN | ففوائد التجارة الأكثر تحررا، وانعتاق الناس باطراد من القيود المفروضة على حركتهم، والاتصالات السريعة، قد ترجمت أيضا إلى تدهور في القيود الحكومية مما يهيئ بيئة خصبة للمجرمين والجماعات المسلحة والارهابيين والمسؤولين المنعدمي الضمير الذين يستغلون الثغرات ويواصلون عمليات الإتجار غير المشروع دون هوادة. |
Il recommande aussi que ceux qui tirent parti de l'exploitation sexuelle des femmes et des filles soient traduits en justice et punis. | UN | كما توصي بمقاضاة ومعاقبة الذين يستفيدون من الاستغلال الجنسي للنساء والفتيات. |
Les hommes et les femmes tirent parti de la possibilité de poursuivre leur éducation grâce aux programmes d'études à l'étranger, qui sont très répandus au Turkménistan. | UN | والرجال والنساء يستفيدون من إمكانية متابعة تعليمهم بفضل برامج دراسية بالخارج، مما هو منتشر إلى حد كبير في تركمانستان. |
Les clients tirent parti du fait que le Bureau connaît parfaitement le système des Nations Unies, notamment ses politiques et ses pratiques. | UN | ويستفيد العملاء من معرفة المكتب الواسعة بمنظومة الأمم المتحدة، بما في ذلك سياساتها وممارساتها. |
En effet, les organisations terroristes internationales tirent parti de toutes les faiblesses de la société pour attirer et endoctriner le plus de recrues possible. | UN | وتستغل المنظمات الإرهابية الدولية جميع أوجه القصور في المجتمع وتحاول اجتذاب أكبر عدد ممكن من الناس لتسميم عقولهم. |
32.7 En outre, les Coprésidents recommandent que les États parties tirent parti des travaux du Comité permanent pour mettre en lumière les bonnes pratiques dans l'application des dispositions de l'article considéré et pour demander toute aide dont ils auraient besoin. | UN | :: 32-7 وإضافةً إلى ذلك، أوصى الرئيسان المتشاركان الدول الأطراف بأن تغتنم الفرصة التي تتيحها اللجنة الدائمة لإلقاء الضـوء على الممارسات السليمة في تطبيق المادة 9 وبأن تطلب المساعدة متى لزم الأمر. |
Si l'on veut que les pays en développement tirent parti des avantages de la technologie nucléaire, le Programme de coopération technique de l'Agence reste la composante principale. | UN | ويظل برنامج الوكالة للتعاون الفني المكون الرئيسي لكي تجني البلدان النامية ثمار التكنولوجيا النووية. |
Ce sont des facteurs de vulnérabilité dont les trafiquants tirent parti quand ils recrutent de telles femmes. | UN | وهذه هي عوامل الضعف التي يستغلها عمدا من يقومون بالاتجار عند تجنيد هؤلاء النساء. |
Les Inspecteurs ont conclu qu'il fallait que les organisations tiennent davantage compte des facteurs de succès recensés dans le présent rapport, tirent parti de l'expérience acquise en la matière à l'échelle du système des Nations Unies et renforcent leur collaboration en matière de PGI pour parvenir à une mise en place, une maintenance et une croissance plus rentables de ceux-ci. | UN | وخلص المفتشان إلى أن المنظمات مطالبَة بأن تراعي على نحو أفضل عوامل النجاح المبيّنة في هذا التقرير، وتتقاسم الدروس المستفادة داخل المنظومة، وتعزّز التعاون المشترك بين وكالاتها في دعم نظم التخطيط ابتغاء مزيد من فعالية التكلفة في تطبيقها وصيانتها وتوسعتها. |