Le Tribunal de Waitangi joue un rôle important dans le processus élargi de règlement des plaintes entre les Maoris et la Couronne au titre du Traité. | UN | تقوم محكمة وايتانغي بدور هام في عملية التسويات الأوسع نطاقا بين شعب الماوري والتاج في إطار المعاهدة. |
La Nouvelle-Zélande dispose d'un système perfectionné de règlement des revendications territoriales historiques, appelé Processus de règlement au titre du Traité. | UN | 40- لدى نيوزيلندا نظام متطور جداً لتسوية المطالبات التاريخية بالأراضي يُعرف باسم عملية التسوية في إطار المعاهدة. |
Un règlement au titre du Traité comporte différents types de réparations, dont des excuses de l'État ou des réparations financières, commerciales et culturelles, qui peuvent aussi comprendre des offres d'achat de terres et la restitution de sites culturels. | UN | وتشتمل التسويات في إطار المعاهدة على عدد متنوع من وسائل الجبر، منها اعتذار الحكومة أو الجبر المادي والتجاري والثقافي، الذي قد يشتمل على عروض لشراء الممتلكات وإعادة إهداء المواقع التاريخية. |
Une autre réduction, également non vérifiée, devrait avoir lieu d'ici à 2012 au titre du Traité sur les réductions des armements stratégiques offensifs. | UN | ومن المتوقع إجراء تخفيض آخر، لم يتم التحقق منه أيضا، في عام 2012 في إطار معاهدة تخفيض الأسلحة الهجومية الإستراتيجية. |
Etant donné la situation anormale qui règne à l'heure actuelle, nous ne sommes plus en mesure de remplir nos obligations au titre du Traité sur la non-prolifération. | UN | وفي ظل هذه الحالة الشاذة السائدة حاليا، فإننا لم نعد قادرين على الوفاء بالتزاماتنا في إطار معاهدة عدم الانتشار. |
On a réaffirmé que le contrôle des exportations était un élément indispensable du régime de non-prolifération au titre du Traité. | UN | 39 - وتكرر التأكيد على أن فرض ضوابط على التصدير يمثل عنصرا رئيسيا من عناصر نظام عدم الانتشار في إطار المعاهدة. |
Dans ce but, nous devrions nous inspirer des résultats des précédentes Conférences d'examen, notamment celles de 1995 et 2000, et honorer nos obligations au titre du Traité. | UN | ولهذا من الضروري أن نبني على نتائج المؤتمرات الاستعراضية السابقة، وخاصة مؤتمري عام 1995 وعام 2000، وأن نفي بالتزاماتنا في إطار المعاهدة. |
On a réaffirmé que le contrôle des exportations était un élément indispensable du régime de non-prolifération au titre du Traité. | UN | 31 - وتكرر التأكيد على أن فـرض ضوابـط على التصدير يمثـل عنصـرا رئيسيـا من عناصر نظام عدم الانتشار في إطار المعاهدة. |
L'Algérie, qui dispose d'un statut d'État partie non doté de l'arme nucléaire au titre du Traité, continue de respecter et de mettre en œuvre les dispositions de l'article II depuis son adhésion au Traité, le 12 janvier 1995. | UN | 5 - ما زالت الجزائر التي لديها مركز الدولة غير الحائزة للأسلحة النووية في إطار المعاهدة تحترم أحكام المادة الثانية من المعاهدة وتنفذها منذ انضمامها إلى المعاهدة في 12 كانون الثاني/يناير 1995. |
L'Algérie, qui dispose d'un statut d'État partie non doté de l'arme nucléaire au titre du Traité, continue de respecter et de mettre en œuvre les dispositions de l'article II depuis son adhésion au Traité, le 12 janvier 1995. | UN | 5 - ما زالت الجزائر التي لديها مركز الدولة غير الحائزة للأسلحة النووية في إطار المعاهدة تحترم أحكام المادة الثانية من المعاهدة وتنفذها منذ انضمامها إلى المعاهدة في 12 كانون الثاني/يناير 1995. |
Une ancienne < < installation militaire > > convertie à des fins civiles représentait un cas particulier puisque l'on pouvait présumer qu'elle serait < < aseptisée > > avant que les prescriptions relatives à la vérification au titre du Traité ne s'y appliquent. | UN | ويعد " المرفق العسكري " سابق الذي حُوّل إلى مرفق مدني حالة خاصة، ذلك أنه يمكن افتراض أن هذا المرفق قد طُهّر قبل أن يخضع للتحقق في إطار المعاهدة. |
Ce protocole additionnel représente la nouvelle norme de vérification des garanties au titre du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP). | UN | ويمثل البروتوكول الإضافي معيار التحقق الجديد للضمانات في إطار معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Cependant, elle continue de respecter ses engagements pris au titre du Traité sur les forces armées conventionnelles en Europe. | UN | وبالرغم من تلك الحقيقة، فإنها تواصل الوفاء بالتزاماتها في إطار معاهدة القوات المسلحة التقليدية في أوروبا. |
Les réductions prévues au titre du Traité de Moscou ne sont pas irréversibles, ni vérifiables ou transparentes. | UN | والتخفيضات التي تمت في إطار معاهدة موسكو ليست تخفيضات لا رجعة فيها وليست قابلة للتحقق وليست شفافة. |
La Nouvelle-Zélande a donné un complément d'information concernant la procédure de règlement des réclamations au titre du Traité de Waitangi et les droits des autochtones. | UN | 92- وقدمت نيوزيلندا مزيداً من المعلومات عن عملية التسويات في إطار معاهدة وايتانغي وعن حقوق السكان الأصليين. |
Ces activités respectent scrupuleusement les obligations au titre du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires, qui interdit toutes les explosions nucléaires, quelle que soit leur intensité, et qui met fin au développement de nouveaux types d'armes plus avancées. | UN | وتتقيد هذه الأنشطة بشكل صارم بالالتزامات المنصوص عليها في معاهدة الحظر الشامل للتجاري النووية، التي تحظر جميع التفجيرات النووية، كيفما كانت قوتها، وتضع حداً لتصميم أنواع جديدة من الأسلحة أكثر تطوراً. |
Sa délégation considère la conférence actuelle comme une possibilité de redresser les inégalités du Traité de non-prolifération et le refus des États dotés d'armes nucléaires d'honorer leurs obligations au titre du Traité. | UN | وقال إن وفده يرى المؤتمر الراهن بمثابة فرصة لإصلاح أشكال عدم الإنصاف الموجودة في نظام معاهدة عدم الانتشار وعدم وفاء الدول الحائزة للأسلحة النووية بالتزاماتها التي تفرضها المعاهدة. |
Il est également évident qu'un respect plus rigoureux des règles de non-prolifération fixées au titre du Traité est indispensable si l'on veut que le monde espère un jour parvenir à éliminer totalement les armes nucléaires. | UN | ومن الواضح أن التشدد في الامتثال لقواعد عدم الانتشار التي تنص عليها المعاهدة يعدّ أساسياً إذا كان العالم يأمل أن يحقق يوماً ما الهدف المتمثّل بإزالة جميع الأسلحة النووية. |
Alors que la nature, l'ampleur et les mécanismes de la vérification seront, à n'en pas douter, déterminés dans le courant des négociations, nous pensons qu'un FMCT devra incorporer un mécanisme de vérification de façon à ce que l'on ait la garantie que tous les États parties respectent leurs obligations au titre du Traité. | UN | ولئن كان تحديد طابع التحقق ونطاقه وآلياته سيخضع للتفاوض دون شك، فإننا نعتقد أن معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية ينبغي أن تتضمن آلية تحقق لضمان امتثال جميع الدول الأطراف لالتزاماتها بموجب المعاهدة. |
Le but du bureau est de mieux faire ressortir les objectifs du Gouvernement en ce qui concerne le règlement des réclamations historiques au titre du Traité de Waitangi. | UN | والهدف من إنشاء المكتب هو زيادة التركيز على أهداف الحكومة فيما يتعلق بتسوية المطالبات التاريخية التي تنطوي عليها معاهدة وايتانغي. |
Nos gouvernements respectifs ne contestent pas le fait que la République fédérale de Yougoslavie doit s'acquitter, en temps qu'État successeur, des obligations contractées par notre prédécesseur commun, c'est-à-dire la République fédérative socialiste de Yougoslavie, au titre du Traité. | UN | ولا يجادل أي من دولنا في مسؤولية جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تجاه احترام الالتزامات التعاهدية لسلفنا المشترك، أي جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية، كونها واحدة من الدول التي خلفته. |
En effet, même dans cette situation difficile, nous faisons tout ce qui est en notre pouvoir pour remplir toutes nos obligations au titre du Traité FCE. | UN | بل إننا، حتى في هذه الحالة الصعبة، نواصل بذل قصارى جهدنا لتنفيذ جميع التزاماتنا بمقتضى معاهدة القوات المسلحة التقليدية في أوروبا. |