On peut ainsi citer, l'exemple d'un projet mis en oeuvre dans un pays d'Afrique où les lois tribales ne permettent pas aux femmes de posséder à titre individuel des moutons. | UN | ويمكن إيراد مثال لمشروع في بلد افريقي حيث تمنع القواعد القبلية النساء فرادى من تملك اﻷغنام. |
Des citoyens avaient eu la possibilité sur un forum Internet d'exprimer à titre individuel leurs vues sur la situation des droits de l'homme en Finlande. | UN | وكان بإمكان فرادى المواطنين أن يدلوا بآرائهم بشأن حالة حقوق الإنسان في فنلندا عن طريق منتدى على شبكة الإنترنت. |
Par ailleurs, le personnel civil se trouvant dans la campagne est beaucoup moins nombreux que le corps militaire et peut donc être retiré à titre individuel avec la souplesse voulue. | UN | وثانيا، فإن الموظفين المدنيين في الريف هم أقل بكثير في العدد عن العسكريين، ويمكن بذلك سحبهم على أساس فردي بطريقة مرنة. |
Les États peuvent choisir à titre individuel de ne pas exercer tous leurs droits, ou de les exercer collectivement. | UN | وقد ترتئي الدول كل على حدة عدم ممارسة جميع حقوقها أو، مجتمعة، ممارسة تلك الحقوق. |
Les membres du Conseil siègent à titre individuel pour une durée de trois ans à compter de la date de leur nomination. | UN | ويعمل أعضاء المجلس بصفتهم الفردية لفترة ثلاث سنوات تبدأ من تاريخ التعيين. |
Les États parties se disent une fois de plus résolus à prendre, à titre individuel et collectif, toutes les mesures nécessaires à sa prompte application. | UN | وتجدد الدول الأطراف عزمها على القيام، منفردة ومجتمعة، بجميع التدابير اللازمة الرامية إلى تنفيذه على الفور. |
Nous nous associons pleinement aux pays qui se sont engagés, soit à titre individuel, soit dans le cadre de leur région, à demeurer exempts d'armes nucléaires. | UN | إننا نقف تماماً في صف البلدان التي عاهدت أنفسها، إما على الصعيد الفردي أو الاقليمي، على أن تظل خالية من اﻷسلحة النووية. |
Les organismes concernés sont responsables, à titre individuel ou collectif, du financement de leurs activités dans le cadre du programme d'action régional. | UN | والوكالات المعنية مسؤولة، بصفة فردية أو جماعية، عن تأمين الموارد اللازمة لتنفيذ أنشطتها في إطار برنامج العمل اﻹقليمي. |
A titre individuel, il est possible de demander à être indemnisé par ce régime dans les cas suivants : | UN | ويجوز لأي فرد أن يطالب بصفته الشخصية بالتعويض من شركة التأمين من الحوادث إذا لحقته: |
Malgré le ralentissement généralisé de l’économie dans les pays pris à titre individuel, dans l’ensemble, les économies des pays d’Amérique du Sud ont vu leur croissance augmenter de 4,6 %, plus que dans les autres régions, encore une fois. | UN | وعلى الرغم من حالات التباطؤ التي تعم فرادى البلدان، فإن اقتصادات أمريكا الجنوبية ككل قد توسعت بنسبة 4.6 في المائة، وهي نسبة تزيد مرة أخرى عما سجلته مناطق دون إقليمية أخرى. |
Grâce aux avis confidentiels donnés aux fonctionnaires et aux administrateurs à titre individuel, l'Organisation peut prévenir un comportement ou une décision contestable. | UN | ومن خلال إسداء مشورة سرية إلى فرادى الموظفين والمديرين، قد تحول المنظمة دون أن يحدث سلوك أو يتخذ قرار يكونان محل شك. |
En particulier, il salue avec enthousiasme les opérations antipirates menées par des pays à titre individuel, les Combined Maritime Forces, l'OTAN et l'Union européenne au cours des six derniers mois. | UN | وتجدر الإشارة بوجه خاص إلى أن مجموعة الاتصال تشيد بعمليات مكافحة القرصنة التي اضطلعت بها فرادى البلدان، والقوات البحرية المشتركة، والناتو، والاتحاد الأوروبي، خلال الشهور الستة الأخيرة. |
L'affiliation se fait à titre individuel, sur demande personnelle d'un travailleur âgé de 14 ans au moins. | UN | وهي تمنح على أساس فردي إثر طلب شخصي يقدمه أي عامل بلغ الرابعة عشرة من العمر. |
Les parents devront prendre d'autres dispositions à titre individuel pour le transport des enfants qui viennent d'autres établissements. | UN | ويتعين أن يتولى الآباء ترتيب النقل بطرق أخرى على أساس فردي للأطفال القادمين من مدارس أخرى. |
Les États peuvent choisir à titre individuel de ne pas exercer tous leurs droits, ou de les exercer collectivement. | UN | وقد ترتئي الدول كل على حدة عدم ممارسة جميع حقوقها أو، مجتمعة، ممارسة تلك الحقوق. |
Les États peuvent choisir à titre individuel de ne pas exercer tous leurs droits, ou de les exercer collectivement. | UN | وقد ترتئي الدول كل على حدة عدم ممارسة جميع حقوقها أو ممارسة تلك الحقوق مجتمعة. |
Les membres du Conseil siègent à titre individuel pour une durée de trois ans à compter de la date de leur nomination. | UN | ويعمل أعضاء المجلس بصفتهم الفردية لفترة ثلاث سنوات تبدأ من تاريخ التعيين. |
Les États s'engageaient dans des milliers d'actes, et ce de manière unilatérale en ce sens qu'ils décidaient d'agir à titre individuel. | UN | فالدول تقوم بآلاف الأفعال، وتقوم بذلك بطريقة انفرادية لأنها قررت أن تعمل بوصفها كيانات منفردة. |
Effet de l'exercice du droit de légitime défense à titre individuel ou collectif sur un traité | UN | أثر ممارسة الحق في الدفاع الفردي أو الجماعي عن النفس على معاهدة |
Entre-temps, on a continué à procéder, à titre individuel, au rapatriement dans cette région de petits groupes de personnes qui s'étaient réfugiées dans divers pays de la corne de l'Afrique et au Yémen. | UN | وفي الوقت نفسه تجري العودة الى شمال غربي الصومال من مختلف بلدان القرن الافريقي ومن اليمن في مجموعات صغيرة وبصورة فردية. |
Le président est élu à titre individuel pour l’année civile, tandis que les vice-présidents appartiennent chacun à une délégation élue pour assurer cette fonction. | UN | وينتخب الرئيس بصفته الشخصية لسنة تقويمية، في حين يتم انتخاب وفدين لتقديم نائبي الرئيس للسنة ذاتها. |
Son usage n'est pas limité aux médecins à titre individuel, mais peut s'étendre à des établissements médicaux entiers. | UN | فاستخدامه ليس حكراً على الأطباء كأفراد وإنما قد يمتد ليشمل مؤسسات صحية برمتها. |
Les prestations varient en termes de durée, de montant et de souplesse, et certaines sont fournies à titre individuel tandis que d'autres valent pour la famille. | UN | وتتباين الاستحقاقات من حيث أمدها ومدفوعاتها ومرونتها وما إذا كان الاستحقاق فرديا أو أُسريا. |
Nous, Membres de l'ONU, sommes et devons continuer d'être attachés à titre individuel et collectif aux principes et aux normes de conduite énoncés dans la Charte. | UN | ومع ذلك، يتعين علينا جميعا، هنا، في الأمم المتحدة أن نكون ملتزمين وأن نواصل الالتزام، فردياً وجماعياً، باحترام المبادئ وقواعد السلوك الواردة في الميثاق. |
Les femmes participent aux partis politiques à titre individuel. | UN | تشارك المرأة في الأحزاب السياسية بصفتها الشخصية. |
Les auteurs de ces crimes, agissant à titre individuel ou en groupes, doivent répondre de leurs actes. | UN | فمقترفو هذه الجرائم، سواء كانوا أفرادا أو جماعات، يتحملون المسؤولية عن أعمالهم. |
Mais ils ont également apporté une précieuse contribution, à titre individuel et collectif, aux travaux, aux objectifs et aux principes de l'ONU. | UN | ولكنها قد ساهمت أيضا مساهمة هامة، على نحو فردي وجماعي، في عمل اﻷمم المتحــدة وفي خدمة مقاصدها ومبادئها. |
Les réseaux de l'UNU comprennent généralement aussi bien des institutions que des chercheurs et des scientifiques à titre individuel. | UN | وتشمل شبكات الجامعة عموما كل من المؤسسات وفرادى الدارسين. |