"torturées" - Translation from French to Arabic

    • للتعذيب
        
    • تعذيب
        
    • تعذيبهم
        
    • التعذيب
        
    • عذبوا
        
    • المنسوبة إليهن
        
    • تُعذب
        
    • عُذبوا
        
    • للاعتقال والتعذيب
        
    • يعذبون
        
    • بما وردها
        
    • عذبتها
        
    • تتعذب
        
    • معذبة
        
    En garde à vue, elles auraient été torturées par la police, avant d'être accusées de vol à main armée. UN ويدعى انهم تعرضوا للتعذيب وهم في عهدة الشرطة قبل أن توجه إليهم تهمة السطو مع استخدام العنف.
    La source affirme que ces personnes ont été condamnées alors qu'elles avaient signalé au juge le fait d'avoir été torturées pour avouer. UN ويؤكد المصدر أن هذين الشخصين قد أدينا على الرغم من أنهما قد بيّنا للقاضي أنهما قد تعرضا للتعذيب من أجل الاعتراف.
    Elles ont été maintenues au secret pendant des périodes allant de un à trois mois, au cours desquelles elles auraient été torturées. UN وقد وضِعوا في الحبس الانفرادي لفترات تراوحت من شهر واحد إلى ثلاثة أشهر، يُزعم أنهم تعرضوا للتعذيب خلالها.
    Pendant la phase de rassemblement, il arrive fréquemment que des personnes soient torturées, violées et tuées. UN وكثيرا ما يجري، أثناء عملية التجميع هذه، تعذيب أفراد من السكان واغتصابهم وقتلهم.
    Elles ont été maintenues au secret pendant des périodes allant de un à trois mois, au cours desquelles elles auraient été torturées. UN وعقب القبض عليهم، وُضعوا قيد الحبس الانفرادي لمدد تتراوح بين شهر وثلاثة أشهر يُزعم أنهم خضعوا خلالها للتعذيب.
    Ces affirmations n'apportent en rien la preuve que les requérantes courent un risque prévisible, réel et personnel d'être torturées. UN ولا يوجد في هذه البيانات ما يبيِّن وجود أي خطر متوقَّع وحقيقي وشخصي ينذر بتعرض صاحبتي الشكوى للتعذيب.
    Ces affirmations n'apportent en rien la preuve que les requérantes courent un risque prévisible, réel et personnel d'être torturées. UN ولا يوجد في هذه البيانات ما يبيِّن وجود أي خطر متوقَّع وحقيقي وشخصي ينذر بتعرض صاحبتي الشكوى للتعذيب.
    Sa maison a été détruite; sa grand-mère, Babutsa Pipia, et sa belle-mère, Mzia Kalandla, ont été torturées avant d'être assassinées. UN وجرى تدمير منزله وتعرضت كل من جدته، بابوتسا بيبيا، وحماته، مزيا كلاندلا للتعذيب وللقتل فيما بعد.
    Nombre des personnes arrêtées ont été torturées dans des installations provisoires avant d'être transférées dans des prisons ou d'autres locaux. UN وتعرض الكثيرون من المعتقلين للتعذيب في مرافق مؤقتة قبل نقلهم إلى السجون أو إلى مواقع أخرى.
    Ils ont noté aussi avec inquiétude que ces personnes risquaient d'être torturées et maltraitées. UN وأُعرب عن القلق أيضاً إزاء احتمال تعرضهم للتعذيب وسوء المعاملة.
    Il note que durant leur détention elles sont torturées et subissent des traitements inhumains. UN وأشارت إلى أن هؤلاء تعرضوا أثناء احتجازهم للتعذيب وللمعاملة اللاإنسانية.
    Les auteurs ont une nouvelle fois plaidé non coupables et réaffirmé qu'on les avait torturées pour leur extorquer des aveux. UN وأنكرت صاحبات البلاغ مجدداً التهم المنسوبة إليهن، وأكدن مرة أخرى أنهن تعرضن للتعذيب من أجل الإدلاء باعترافات.
    Lorsque celles-ci refusent d'obéir, elles sont marginalisées et souvent torturées mentalement par leurs parents. UN وعندما ترفض البنات الإذعان، يصبحن عرضة للتهميش وكثيراً ما يتعرضن للتعذيب النفسي من قِبل والديهن.
    Il a en outre affirmé que les requérantes n'avaient pas prouvé qu'elles couraient un risque réel et personnel d'être torturées. UN واحتجت أيضا بأن صاحبتي الشكوى لم تثبتا وجود خطر حقيقي وشخصي يعرضهما للتعذيب.
    Le requérant ajoute qu'il existe toujours des cas isolés de personnes qui sont torturées de manière officieuse. UN ويضيف صاحب الشكوى أنه توجد دائماً حالات معزولة لأشخاص تعرضوا للتعذيب بشكل غير رسمي.
    Il a en outre affirmé que les requérantes n'avaient pas prouvé qu'elles couraient un risque réel et personnel d'être torturées. UN واحتجت أيضا بأن صاحبتي الشكوى لم تثبتا وجود خطر حقيقي وشخصي يعرضهما للتعذيب.
    Nombre de ces victimes ont été torturées et certaines ont été tuées. UN فقد تم تعذيب كثير من الضحايا وقتل البعض منهم.
    Dans la ville de Gali, environ 1 040 maisons ont été détruites et 128 personnes, dont 20 femmes, torturées et tuées. UN وفي مدينة غالي دُمر زهاء ٠٤٠ ١ مسكنا وقُتل ١٢٨ شخصا بمن فيهم ٢٠ امرأة بعد تعذيبهم.
    Certains cas montrent que des victimes souffrent encore de séquelles de nombreuses années après avoir été torturées. UN وتدل بعض الحالات على أن هناك ضحايا مازالوا يعانون، بعد مضي سنوات طويلة، من آثار التعذيب.
    D'après le rapport, certains cadavres avaient des membres coupés ou portaient des marques qui montraient que les personnes avaient été torturées avant de mourir. UN وزعم أحد التقارير أن بعض الموتى كانوا قد بترت أطرافهم أو عذبوا بصورة أخرى قبل وفاتهم.
    Dans de nombreuses sociétés, les femmes sont souvent torturées, non seulement par les hommes, mais par les femmes de leur belle-famille, parce qu'on veut obtenir des avantages financiers de leur famille. UN وفي مجتمعات عديدة، كثيرا ما تُعذب النساء، ليس فقط على أيدى الرجال، وإنما أيضا على أيدي اﻷصهار من الاناث، للحصول على مكاسب مالية من أسرة المرأة.
    Dans certains cas, les victimes ont été tuées ou torturées. UN وفي بعض الحالات، قُتل المخطوفون أو عُذبوا.
    Elle a passé en détention huit mois pendant lesquels elle a été brutalement torturée et violée, et était devenue enceinte. On craignait que les deux femmes ne soient arrêtées et torturées si elles étaient renvoyées dans leur pays d'origine. UN وقد أمضت ثمانية شهور في الاحتجاز عُذبت خلالها تعذيبا شديدا واغتصبت، وحملت نتيجة لهذا الاغتصاب وأعرب عن مخاوف من أن تكون المرأتان معرضتين للاعتقال والتعذيب إذا أعيدتا إلى بلدهما اﻷصلي.
    Les personnes capturées ont été et continuent d'être torturées et exécutées sommairement. UN فالذين يقعون في اﻷسر يعذبون ويعدمون بإجراءات موجزة، وهذا ما حدث ويحدث حاليا.
    7. Le Comité note avec satisfaction que la Convention est directement invoquée devant les juridictions nationales dans de nombreuses affaires visant des mauvais traitements et autres délits et mises en mouvement par des victimes ayant été emprisonnées ou torturées pour des motifs politiques sous la dictature. UN 7- وترحب اللجنة بما وردها من أنباء بخصوص الاحتجاج بالاتفاقية احتجاجاً مباشراً أمام المحاكم الوطنية في شكاوى عديدة متعلقة بجرائم مثل ممارسة التعذيب قدمها أشخاص كانوا ضحايا لممارسات السجن السياسي والتعذيب من قبل أجهزة الحكم الاستبدادي.
    Combien des créations de cette puissance supérieure avez-vous torturées? Open Subtitles أجل, كم عدد المخلوقات التي عذبتها لتشعرك بهذا؟
    Pendant que certains croient que se confesser aide les âmes torturées d'autres considère cela comme une preuve de faiblesse. Open Subtitles بينما يعتقد البعض أن الاعتراف ...من شأنه إعتاق روحاً تتعذب آخرون يعتبرونه دلالة على الضعف
    Ils étaient tous des âmes torturées qui sont venus me trouver pour avoir de l'aide. Open Subtitles كانوا جميعا ذوي أرواح معذبة وجاؤوا إلي لأساعدهم

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more