Sans ce paramètre, l'édifice et l'infrastructure fondés sur l'abolition totale de ces armes ne peuvent être durablement viables. | UN | ولا يمكن للصرح القائم على القضاء التام على هذه الأسلحة أن يستمر بهيكلـه وأساسـه القابل للبقاء بـدون تحقيق ذلك. |
Les organisations de la société civile susmentionnées ont appuyé une campagne de sensibilisation locale avec pour objectif principal l'élimination totale de ces pratiques. | UN | وواصلت منظمات المجتمع المدني حملة شعبية للتوعية والتثقيف تسعى في الأساس إلى القضاء التام على هذه العادة. |
La seule réponse crédible à cette menace est l'abolition totale de ces arsenaux. | UN | والرد الوحيد الموثوق به على هذا التهديد يتمثل في القضاء الكامل على تلك الترسانات. |
L'élimination totale de ces types d'armes doit continuer d'occuper une place centrale dans notre programme de désarmement. | UN | فينبغي أن تظل اﻹزالة التامة لهذه اﻷسلحة الغرض الرئيسي لجدول أعمالنا في مجال نزع السلاح. |
Cent quarante-trois États ont reconnu qu'en fin de compte, seule l'élimination totale de ces armes nous permettra de venir à bout de ce fléau mondial. | UN | ولقد أقرت 143 دولة بأنه لن يمكننا التخلص من هذه الآفة العالمية إلا عن طريق القضاء التام على تلك الأسلحة. |
La superficie totale de ces sites ne doit pas être supérieure à ... km2 et leur nombre ne doit pas excéder ... . | UN | وينبغي ألا تتجاوز المساحة الكلية لهذه المناطق ــــ كيلومتر مربع وألا يتجاوز عدد هذه المناطق ــــ منطقة. |
L'élimination totale de ces armes est la seule garantie réelle, pour les États non dotés d'armes nucléaires, contre la menace ou l'emploi des armes nucléaires. | UN | فاﻹزالة الكاملة لهذه اﻷسلحة هي الضمان الحقيقي الوحيد للدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية من خطر استعمال اﻷسلحة النووية أو التهديد باستعمالها. |
Pour cette raison, l'élimination totale de ces armes est la seule garantie contre leur utilisation ou la menace de leur utilisation. | UN | ولذلك، تشكل الإزالة الكاملة لتلك الأسلحة الضمانة الوحيدة بعدم استعمالها أو التهديد باستعمالها. |
Le Bénin attache également de l'importance au renforcement du régime de non-prolifération des armes nucléaires qui doit effectivement participer du processus de l'élimination totale de ces armes. C'est pourquoi, il pense que la Conférence d'examen de 1995 des États parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) devrait contribuer à ce renforcement. | UN | وتعلق بنن أيضا أهمية كبيرة على مسألة تعزيز نظام عدم الانتشار النووي وهذه المسألة ينبغي أن تكون جزءا لا يتجزأ من عملية ضمان القضاء التام على هذه اﻷسلحة، لذلك نعتقد أن المؤتمر الاستعراضي لعام ١٩٩٥ للدول اﻷطراف في معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية ينبغي أن يسهم في تعزيز هذا النظام. |
Elle traduit également leur hésitation persistante à examiner avec sérieux la question d'une nouvelle réduction de leurs arsenaux nucléaires et leur manque d'engagement concret à l'égard de l'objectif que constitue l'élimination totale de ces armes. | UN | وهي تعبر أيضا عن استمرارها في عدم الاستعداد للبدء في معالجة المسائل المتعلقة بإجراء مزيد من التخفيض لترساناتها النووية بجدية، وافتقارها إلى الالتزام الجدي بهدف القضاء التام على هذه الأسلحة. |
À cette session, nous nous pencherons également sur l'initiative qui vise à consolider les zones exemptes d'armes nucléaires existant déjà et à promouvoir la coopération entre ces zones en vue de parvenir à l'élimination totale de ces armes. | UN | وفي هذه الدورة، سننظر مرة أخرى في مبادرة تعزيز المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية الموجودة حاليــا وتعزيز التعاون فيما بينها بغية القضاء التام على هذه اﻷسلحة. |
Nous rappelons que le moyen permettant à coup sûr d'empêcher les terroristes de mettre la main sur des armes de destruction massive est l'élimination totale de ces armes. | UN | ونحن نكرر التأكيد على أن صمام الأمان المحكم الوحيد الذي يمنع الإرهابيين من وضع أيديهم على أسلحة الدمار الشامل هو القضاء الكامل على تلك الأسلحة. |
Tout en saluant les progrès réalisés au cours des dernières années dans ce domaine, nous estimons toujours qu'il devrait être procédé à des réductions sensibles du niveau global des armes nucléaires pour enfin arriver graduellement à la disparition totale de ces armes, qui affectent non seulement la sécurité des États qui n'en sont pas détenteurs, mais aussi celle des pays qui en possèdent. | UN | ولئن كنا نرحب بالتقدم الذي أحرز في السنوات اﻷخيرة، فلا نزال نرى أنه ينبغي أن تحدث تخفيضات أخرى ملموسة في اﻷسلحة النووية على مستوى العالم كله وبذلك نحقق تدريجيا القضاء الكامل على تلك اﻷسلحة، التي لا تؤثر على أمن الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية فقط، ولكن أيضا على أمن الدول الحائزة لها. |
Tous les États, même les États dotés de l'arme nucléaire, ont pris des engagements en faveur de l'objectif final de l'élimination totale de ces armes, comme nous l'avons entendu cette année dans le débat au sein de la Première Commission. | UN | وقد التزمت جميع الدول، حتى الدول الحائزة لﻷسلحة النووية، بالهدف النهائي المتمثل في اﻹزالة التامة لهذه اﻷسلحة، وفقا لما استمعنا إليه في المناقشة العامة في اللجنة اﻷولى هذا العام. |
Tous les États, en particulier ceux qui sont dotés d'armes nucléaires, doivent veiller à assurer la réussite du régime de non-prolifération sous tous ses aspects, notamment l'élimination totale de ces armes à plus ou moins longue échéance. | UN | وتقع علينا جميعاً وبخاصة الدول الحائزة للأسلحة النووية مسؤولية ضمان نجاح نظام عدم الانتشار بكافة جوانبه الذي يشمل أيضاً الإزالة التامة لهذه الأسلحة في نهاية المطاف. |
Cependant, aussi louables soient-ils ces efforts ne peuvent se substituer à l'élimination totale de ces armes qui demeure l'ultime objectif de la communauté internationale et le meilleur gage contre la menace de telles armes. | UN | ومع ذلك، مهما كانت تلك الجهود جديرة بالثناء، إلا أنها ليست بديلا من القضاء التام على تلك الأسلحة، الذي يظل الهدف النهائي للمجتمع الدولي وأفضل ضمان ضد التهديد الناجم عن تلك الأسلحة. |
La valeur totale de ces achats s'élevait à 2 millions de dollars par an. | UN | وكانت القيمة الكلية لهذه المشتريات مليونين من الدولارات في السنة. |
53. La France considère que l'objectif des efforts déployés pour mettre un terme au fléau des mines antipersonnel ne peut être que l'adoption d'un accord international vérifiable sur l'élimination totale de ces dispositifs. | UN | ٣٥- وترى فرنسا أن هدف الجهود المبذولة لوضع حد ﻵفة اﻵلغام المضادة لﻷفراد لا يمكن أن يكون إلا اعتماد اتفاق دولي يمكن التحقق منه بشأن اﻹزالة الكاملة لهذه النبائط. |
Cependant, Haïti exhorte, par la même occasion, les États dotés d'armes nucléaires à œuvrer à l'élimination totale de ces engins, comme l'avaient eux-mêmes consenti les États parties lors de la Conférence d'examen du TNP en 2000. | UN | ولكن هايتي تهيب كذلك بالدول الحائزة للأسلحة النووية أن تعمل من أجل الإزالة الكاملة لتلك الأسلحة، حسبما اتفقت الدول الأطراف ذاتها في مؤتمر استعراض معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية عام 2000. |
L'élimination totale de ces armes est une exigence cardinale de notre temps. | UN | فالإزالة التامة لتلك الأسلحة مطلب جوهري لعصرنا. |
La communauté internationale bénéficiera en termes de sécurité, de commerce et de développement de l'interdiction totale de ces catégories d'armes de destruction massive qui suivra l'application effective des deux traités. | UN | ونرى أن المجتمع الدولي سيستفيد من حيث اﻷمن والتجارة والتنمية من الحظر الكامل على هذه الفئات من أسلحة الدمار الشامل وهو الحظر الذي سيفرض عن طريق التشغيل الفعال للمعاهدتين. |
Le Comité a également conclu que l'information disponible à l'époque ne permettait pas de définir un niveau acceptable de ration journalière de PBDE ingérés. Il a également conclu que l'ingestion totale de ces substances via l'alimentation était imputable aux trois quarts à la consommation de poisson, dans la population norvégienne. | UN | وانتهت اللجنة في تقييمها إلى أنه قد تعذر تحديد جرعة يومية مقبولة لمركبات الإيثر الثنائي الفينيل الثماني البروم استناداً إلى المؤلفات المتاحة في ذلك الوقت، وأن الأسماك تمثل ثلاثة أرباع الجرعة الغذائية الكلية من هذه المواد لدى سكان النرويج. |
- Armes à feu à magasin d'une contenance supérieure à 10 cartouches, dont le canon, ou le canon et la chambre, ont une longueur inférieure à 500 mm, la longueur totale de ces armes étant inférieure à 800 mm, ou dont la construction permet de les raccourcir à moins de 800 mm sans que cela empêche de tirer; | UN | - الأسلحة النارية المزودة بخزنة (اسطوانة) تسع أكثر من عشر طلقات ويبلغ طول ماسورتها أو طول الماسورة مع قاعدتها، أقل من 500 ملليمتر، ويبلغ طول السلاح الكلي أقل من 800 ملليمتر، والأسلحة النارية التي يمكن تقصير ماسورتها إلى أقل من 800 ملليمتر دون أن تفقد قدرتها على إطلاق النار؛ |
En appliquant ces moratoires, le Canada se place au premier rang des pays qui réclament l'interdiction totale de ces armes dans le monde entier. | UN | وبتنفيذ هذا الوقف الاختياري، فإن كندا تتصدر البلدان التي تسعى إلى فرض حظر شامل على هذه اﻷسلحة. |