Le Gouvernement iranien est en faveur de l'élimination totale de la colonisation. | UN | وقال إن حكومته تؤيد القضاء التام على الاستعمار. |
Le Groupe de travail souligne que le but ultime demeure l'élimination totale de la pauvreté; | UN | ويشدد الفريق العامل على أن الهدف النهائي يظل يتمثل في القضاء التام على الفقر؛ |
Notre objectif commun doit être l'élimination totale de la culture du pavot en Afghanistan et l'élimination graduelle de la fabrication et du trafic de ses dérivés plus puissants. | UN | وهدفنا الجماعي يجب أن يكون هو القضاء التام على زراعة الخشخاش في أفغانستان والإزالة التدريجية لصنع مشتقاته والاتجار بها. |
:: Interdiction totale de la publicité, de la promotion et du parrainage du tabac; | UN | :: فرض حظر شامل على الإعلان لمنتجات التبغ والترويج لها ورعايتها |
La Norvège a toujours prôné une interdiction totale de la production, du transfert et de l'utilisation des mines antipersonnel. | UN | وما انفكت النرويج تدعو إلى حظر كامل على انتاج اﻷلغام المضادة لﻷفراد. ونقلها واستعمالها. |
Il existe une interdiction totale de la polygamie et le Gouvernement prend activement des mesures pour veiller à ce que tous les mariages soient monogames. | UN | وأضاف أنه يوجد حظر تام على تعدد الزوجات، وقد اتخذت الحكومة إجراءات فعالة للتأكد من أن جميع الزيجات أحادية. |
Le Gouvernement est profondément attaché à l'éradication totale de la pauvreté, mais la réalisation des objectifs du millénaire pour le développement n'est pas pour demain. | UN | وتلتزم الحكومة التزاما صارما بالقضاء التام على الفقر، إلا أن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية ما زال بعيد المنال. |
Seule l'élimination totale de la faim dans le monde doit nous satisfaire. | UN | ولا ينبغي أن يرضينا أقل من القضاء التام على الجوع على هذا الكوكب. |
Le Plan vise également, par des mesures comprenant de vastes projets fondés sur d'autres formes de développement, l'élimination totale de la culture du pavot au Pakistan d'ici à l'an 2000. | UN | وتهدف الخطة أيضا، من خلال تدابير من بينها مشاريع واسعة النطاق في مجال التنمية البديلة، إلى القضاء التام على زراعة خشخاش اﻷفيون في باكستان بحلول عام ٢٠٠٠. |
Par conséquent, l'élimination totale de la prostitution des femmes exigera une transformation structurelle à long terme des conditions socio-économiques dans lesquelles vivent les hommes et les femmes au Zimbabwe. | UN | وهكذا، فإن القضاء التام على بغاء المرأة يتطلب إجراء تغيير هيكلي على اﻷجل الطويل في اﻷوضاع الاجتماعية والاقتصادية التي يعيش الرجال والنساء في ظلها في زمبابوي. |
Huitièmement, le Gouvernement a organisé plusieurs journées internationales d'immunisation qui ont permis de réduire la coqueluche, la diphtérie la tuberculose, la variole, l'hépatite et l'élimination totale de la polio. | UN | ثامنا، نظمت الحكومة أيضا يوما للتحصينات الوطنية المتنوعة مما أسفر عن الحد من السعال الديكي والدفتريا والسل والحصبة والتهاب الكبد، والقضاء التام على شلل الأطفال. |
La Constitution, le cadre juridique et les politiques et pratiques nationales témoignent également de la ferme volonté de progresser rapidement vers l'élimination totale de la discrimination à l'égard des femmes au Lesotho. | UN | وكذلك يشهد الدستور والإطار القانوني، علاوة على السياسات والممارسات الداخلية، على مستوى الالتزام المرتفع بتحقيق تقدم سريع في القضاء التام على التمييز ضد المرأة في ليسوتو. |
L'Organisation doit continuer à travailler dur pour amener le monde à œuvrer ensemble à l'élimination totale de la pauvreté et pour mettre un terme aux souffrances des démunis et des marginalisés de la planète. | UN | ويجب على المنظمة أن تواصل العمل الدؤوب لتوحيد العالم من أجل القضاء التام على الفقر ووضع حد لمعاناة الفقراء والمهمشين في العالم. |
Le HCR continuera d'appuyer des mesures, tant mondiales que régionales, visant une interdiction totale de la fabrication et de l'emploi des mines antipersonnel. | UN | وستواصل مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين دعم اﻹجــراءات المتخــذة علــى الصعيديــن العالمــي واﻹقليمي، لفرض حظر شامل على صنع واستخدام اﻷلغام المضادة لﻷفراد. |
Il est clair qu'une norme internationale existe désormais, à savoir l'interdiction totale de la production, du stockage, de l'utilisation et du transfert des mines antipersonnel. | UN | ويتبين بوضوح أنه يوجد تحت تصرفنا اليوم معيار دولي لتطبيق حظر شامل على إنتاج الألغام المضادة للأفراد وتخزينها واستخدامها ونقلها. |
La Cour ne s'est pas prononcée pour l'interdiction totale de la commercialisation des substituts du lait maternel, mais elle a réaffirmé que le Gouvernement avait pour rôle premier de réglementer et de filtrer la publicité et les matériels promotionnels se rapportant à ces produits, ainsi que d'en décider. | UN | ورغم أن المحكمة العليا لم توافق على فرض حظر شامل على تسويق بدائل لبن الأم، فإنها أعادت تأكيد أولوية دور الحكومة في تقنين مواد الترويج والدعاية لهذه المنتجات وفرز تلك المواد واتخاذ القرارات بشأنها. |
Le consensus international actuel sur la mise hors la loi des mines antipersonnel doit persister si l'on veut atteindre l'objectif d'une interdiction totale de la production, de l'utilisation et de la destruction finale des mines terrestres antipersonnel. | UN | أن توافق اﻵراء الدولي السائد بشأن حظر اﻷلغام اﻷرضية ينبغي المحافظة عليه بغية تحقيق الهدف المتمثل في فرض حظر كامل على انتاج واستعمال اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد وإزالتها في نهاية المطاف. |
L'ONU doit poursuivre ses efforts non seulement pour coordonner le programme mondial à long terme d'enlèvement des mines terrestres mais aussi imposer une interdiction totale de la production et du commerce des mines terrestres et de leurs composantes. | UN | ويجب أن تواصل اﻷمم المتحدة جهودها من أجل تنسيق البرنامج العالمي الطويل اﻷجل ﻹزالة اﻷلغام البرية وفرض حظر كامل على إنتاج اﻷلغام البرية ومكوناتها والاتجار بها. |
Comme je l'ai dit en d'autres occasions, il faut parvenir à l'interdiction totale de la production, de la vente et de l'utilisation de ces armes immorales. | UN | وكما ذكرت في مناسبات عديدة أخرى، يجب فرض حظر تام على إنتاج وبيع واستخدام هذه اﻷسلحة المنافية لﻷخلاق. |
Les parents ont présenté une demande de dispense totale de la matière intitulée < < Connaissance chrétienne et éducation religieuse et morale > > . | UN | وقدم والداها طلباً لإعفائها الكامل من موضوع المعرفة المسيحية والتربية الدينية والأخلاقية. |
31. Les Groupes de travail ont proposé qu'au cas où l'Organisation des Nations Unies ne s'acquitterait pas pleinement des obligations qui lui incombent au titre du système de location, elle assume la responsabilité totale de la perte ou de la détérioration de matériel et de fournitures appartenant aux contingents qui est due à des incidents " hors faute " . | UN | ١٣ - واقترح الفريقان العاملان أيضا أنه إذا لم تف اﻷمم المتحدة بكامل مسؤوليتها بموجب نظام التأجير، ارتدت إليها المسؤولية الكلية عن فقد المعدات واللوازم المملوكة للوحدات أو تلفها من جراء الحوادث التي لا يتحمل مسؤوليتها أحد. |
Dans des circonstances exceptionnelles, s'il n'est pas possible d'éloigner l'étranger dans le délai de cent quatrevingts jours, la durée totale de la mesure de surveillance peut être prolongée pour une période supérieure à cent quatrevingts jours. | UN | وفي بعض الظروف الاستثنائية، وإذا تعذّر ترحيل الشخص الأجنبي خلال مهلة 180 يوماً، يجوز تمديد الفترة الإجمالية لإجراء الرقابة لفترة تزيد عن 180 يوماً. |
ii) Des comparaisons, selon les critères énoncés par la Commission, entre la rémunération totale de la fonction publique des États-Unis et d’autres fonctions publiques de référence potentielles, dont l’Allemagne; | UN | ' ٢ ' إجراء مقارنات لﻷجر اﻹجمالي بين الولايات المتحدة وغيرها من الخدمات المدنية التي يمكن اتخاذها أساسا للمقارنة وفقا للمعايير التي وضعتها اللجنة؛ |