:: 250 millions d'hectares sont touchés par la désertification en Amérique du Sud; | UN | :: تبلغ مساحة الأراضي المتأثرة بالتصحر في أمريكا الجنوبية 250 مليون هكتار؛ |
En ce qui concerne les postes vacants qui seront touchés par la restructuration, des mesures seront prises pour les pourvoir dès que le Siège aura donné son accord. | UN | وسوف تتخذ التدابير لملء الوظائف الشاغرة المتأثرة بعملية إعادة التشكيل فور تلقي الموافقة على ذلك من المقر. |
Les secteurs touchés par la transformation démocratique ont recouru à la force pour contrecarrer les efforts de la majorité. | UN | وقد لجأت القطاعات المتضررة من عملية التحول الديمقراطي إلى استخدام القوة لتعطيل التزام الأغلبية هذا. |
Projet concernant 150 villages touchés par la sécheresse dans le gouvernorat de Hasakah | UN | مشروع ال150 قرية المتضررة من الجفاف في محافظة الحسكة |
Si les individus et les populations pauvres sont les plus touchés par la pollution que l'impôt cherche à réduire, cet effet devrait être progressif. | UN | فإذا كان الفقراء، أفراد أو مجتمعات، هم الأكثر تضررا من التلوث الذي تقلل الضريبة منه، ينبغي أن يكون هذا التأثير تصاعديا. |
Des renseignements sur le déroulement et les résultats de l'enquête sont fournis à tous les États intéressés ou touchés par la violation présumée. | UN | وينبغي تقديــم المعلومات المتعلقة بسير التحقيقات ونتيجتها إلى جميع الدول المعنية بالانتهاك المزعوم أو المتأثرة به. |
Pour l'allocation des fonds restants, priorité continuera d'être accordée aux pays les moins avancés touchés par la sécheresse et la désertification. | UN | وعند تخصيص المبالغ المتبقية، سيجري مواصلة ايلاء أولوية ﻷقل البلدان نموا المتأثرة بالجفاف والتصحر. |
Des renseignements sur le déroulement et les résultats de l'enquête sont fournis à tous les États intéressés ou touchés par la violation présumée. | UN | وينبغي تقديــم المعلومات المتعلقة بسير التحقيقات ونتيجتها إلى جميع الدول المعنية بالانتهاك المزعوم أو المتأثرة به. |
Le Nicaragua s'est inquiété de la protection insuffisante accordée aux secteurs les plus vulnérables de la population touchés par la discrimination. | UN | وأعربت نيكاراغوا عن استمرار شعورها بالقلق إزاء عدم كفاية حماية أضعف الفئات المتأثرة بالتمييز. |
À l'exception de l'Afghanistan, tous les pays d'Asie touchés par la culture illicite du pavot à opium ont indiqué une baisse considérable de celle-ci. | UN | وباستثناء أفغانستان، شهدت كل البلدان الآسيوية المتأثرة بزراعة خشخاش الأفيون انخفاضا كبيرا في هذه الزراعة غير المشروعة. |
Elle apporte aussi son appui à de petites entreprises lancées par des femmes dans des quartiers touchés par la violence. | UN | كما يدعم القسم المبادرات الصغيرة للمشتغلات بالأعمال الحرة في المجتمعات المحلية المتضررة من العنف. |
Les pays touchés par la violence armée éprouvent des difficultés particulières à réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وتواجه البلدان المتضررة من العنف المسلح صعوبات خاصة في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Ce rapport devrait présenter une évaluation, faite d'un point de vue stratégique, de tous les postes touchés par la mise en place du système. | UN | ويجب أن يتضمن التقرير أيضا تقييما استراتيجيا لجميع الوظائف المتضررة من جراء تنفيذ النظام. |
Les jeunes des pays en développement ont été particulièrement touchés par la crise économique mondiale. | UN | وكان الشباب في البلدان النامية على وجه الخصوص الأكثر تضررا من الأزمة الاقتصادية العالمية. |
Il est intéressant de noter que les plus jeunes ont été plus touchés par la crise financière. | UN | ومن المثير للاهتمام أن نلاحظ أن الشباب هم أكثر تضررا من الأزمة المالية. |
Nos efforts doivent s'étendre aux autres pays de la région qui ont été touchés par la catastrophe. | UN | وينبغي أن تمتد جهودنا أيضا لتصل بلدان أخرى في المنطقة التي تأثرت الكارثة. |
D'après les institutions financières internationales, c'est l'un des pays les moins touchés par la crise. | UN | وترى المؤسسات المالية الدولية أنه كان من أقلّ الاقتصادات تأثراً بالأزمة. |
ii) Tendant à introduire une requête en propre, au nom d'un groupe de fonctionnaires dûment désignés, habilités à former un recours en vertu de l'alinéa a) ci-dessus et touchés par la même décision administrative découlant des mêmes faits; | UN | ' 2` لتقديم طعن باسمها بالنيابة عن مجموعة موظفين بأسمائهم يرفعون دعوى بموجب الفقرة الفرعية (أ) أعلاه ويتأثرون بالقرارات الإدارية نفسها الناشئة عن الوقائع ذاتها؛ |
:: Prévoir des ressources pour les programmes qui viennent à l'aide des enfants touchés par la guerre. | UN | :: توفير الموارد اللازمة للبرامج بغرض مساعدة الأطفال المتأثرين بالصراعات المسلحة. |
Il s'était en outre appliqué à répondre aux besoins des enfants touchés par la récente vague de violence au Moyen-Orient. | UN | وقد اجتهدت اليونيسيف لمقابلة احتياجات الأطفال الذين تأثروا خلال أحداث العنف الأخيرة في الشرق الأوسط. |
Le redressement de l'économie japonaise serait non seulement important pour le Japon, mais également crucial pour soutenir la croissance mondiale et surtout pour favoriser la relance économique des pays en développement d'Asie touchés par la crise. | UN | والانتعاش الذي يحدث في اليابان لا يهمها هي فقط بل هو حاسم بالنسبة لدعم النمو العالمي وخاصة لتقوية الانتعاش في الاقتصادات النامية في آسيا التي عانت من الأزمات. |
la désertification dans les pays gravement touchés par la | UN | لمكافحة التصحر في البلدان التي تعاني من الجفاف الشديد |
Les fonctionnaires de la catégorie des administrateurs touchés par la délocalisation ont tenté de se reclasser par le biais du processus normal de rotation. | UN | والتمس موظفو الفئة الفنية المتأثرون بالنقل وظائف جديدة عن طريق عملية التناوب الطبيعية. |
Les pêcheurs doivent avoir accès aux zones de pêche, et peuvent être gravement touchés par la clôture des terres qui donnent accès à la mer ou aux rivières. | UN | فصيادو الأسماك في حاجة إلى الوصول إلى مناطق الصيد، ويمكن أن يتأثروا بشدة بتسييج الأراضي المفضية إلى البحار أو الأنهار. |
Je voudrais également me joindre aux orateurs précédents pour transmettre nos sincères condoléances aux familles des victimes et aux gouvernements des pays touchés par la catastrophe du tsunami. | UN | وأود أيضا أن أنضم لمن سبقوني إلى التكلم للإعراب عن مواساتنا الصادقة للضحايا وأسرهم ولحكومات البلدان التي تأثرت بكارثة السونامي. |
36. Depuis le premier cycle, les États touchés par la culture illicite du cocaïer et du pavot à opium ont adopté des plans nationaux visant à réduire et à éliminer à terme ces cultures. | UN | 36- ومنذ فترة الإبلاغ الأولى، اعتمدت الدول المتأثّرة بزراعة شجيرات الكوكا وخشخاش الأفيون بصورة غير مشروعة خططا وطنية لخفض مثل هذه الزراعة والقضاء عليها في نهاية المطاف. |
38. L'accord de paix de Lomé entre le Gouvernement et les rebelles met l'accent sur la situation des enfants touchés par la guerre. | UN | ٣٨ - ويركز اتفاق لومي بين الحكومة والمتمردين على اﻷطفال المتأثرين بالصراع. |