"touchent les" - Translation from French to Arabic

    • تؤثر على
        
    • تؤثر في
        
    • تصيب أفراد
        
    • تصيب الأفراد
        
    • تؤثّر على
        
    • تعاني منها المرأة
        
    Il importe de noter que ces difficultés en matière d'exercice du droit à l'éducation touchent les filles de manière disproportionnée. UN وتجدر الإشارة إلى أن هذه التحديات التي تواجه الحق في التعليم تؤثر على البنات أكثر من تأثيرها على الأولاد.
    Toutefois, ces efforts sont entravés par les niveaux élevés de pauvreté et l'absence de sensibilisation aux questions qui touchent les personnes handicapées. UN غير أن هذه الجهود يعوقها ارتفاع مستويات الفقر وانعدام الوعي بالقضايا التي تؤثر على الأشخاص ذوي الإعاقة في كينيا.
    Aujourd'hui, les décisions prises dans une partie de la planète touchent les peuples et les nations du monde entier. UN فالقرارات التي تتخذ اليوم في بقعة من بقاع الأرض تؤثر على الشعوب والدول في كل أنحاء العالم.
    " Prenant note des problèmes qui touchent les droits de l'homme de la nombreuse population de langue russe d'Estonie et de Lettonie, UN وإذ تضع في الاعتبار مشاكل حقوق اﻹنسان التي تؤثر على عدد كبير من السكان الناطقين بالروسية في استونيا ولاتفيا،
    Il est question de journalisme, d'écrire des histoires qui touchent les gens, et pas ce que Gisele a mangé au déjeuner. Open Subtitles إنها عن الصحافة و نشر الأخبار التي تؤثر في الاخرين و ليس ما تتناوله جيزيل على الغداء
    Ces difficultés touchent les filles de manière disproportionnée. UN وهذه التحديات تؤثر على البنات على نحو غير متناسب.
    Cette loi est destinée à sanctionner des pratiques scandaleuses qui touchent les enfants, les adolescentes et les femmes. UN ومن ثم، فقد عقدت النية على المعاقبة على الممارسات الشائنة التي تؤثر على الطفلات والمراهقات والنساء.
    C'est pour cela que nous sommes toujours présents là où se prennent les décisions qui concernent la jeunesse. La présente Réunion de haut niveau est donc une excellente occasion pour cerner ensemble les problèmes qui touchent les jeunes afin d'envisager les approches et les solutions qui s'imposent. UN ولهذا السبب، ما زلنا نعمل في مجالات اتخاذ القرارات التي تؤثر على الشباب بغية تحديد النُهج والحلول المناسبة.
    La République des Îles Marshall est déterminée à s'attaquer à la violence dans la famille et aux autres problèmes qui touchent les femmes. UN تلتزم جمهورية جزر مارشال بالتصدي للعنف المنزلي والقضايا الأخرى التي تؤثر على المرأة.
    Les qualifications demandées touchent les hommes et les femmes à égalité quel que soit leur statut matrimonial. UN الشروط المؤهلة تؤثر على الرجل والمرأة بالتساوي، بغض النظر عن نوع الجنس أو الحالة الاجتماعية.
    Les zones de paludisme instable peuvent donc être sujettes à des flambées d'épidémie dues surtout à des facteurs climatiques et au fait que les niveaux peu élevés d'immunité touchent les personnes de tout âge, ce qui entraîne de graves conséquences pour la santé. UN وبالتالي، فإن مناطق الملاريا غير المستقرة يمكن أن تؤثر على السكان في جميع الأعمار، وبتداعيات صحية خطيرة.
    C'est pourquoi il ne faut pas prendre de nouveaux engagements tant que ne seront pas résolues toutes les questions en suspens, en particulier celles qui touchent les pays en développement. UN لذلك السبب ينبغي ألا تقطع التزامات جديدة إلا بعد أن يتم النظر في الطيف الواسع من المسائل القائمة، وبخاصة تلك التي تؤثر على البلدان النامية.
    Cela s'applique particulièrement au diagnostic et à la détection rapide de maladies oncologiques et cardiovasculaires, en particulier celles qui touchent les enfants. UN وهذا يتعلق على نحو خاص بالتشخيص والاكتشاف المبكر لأمراض الأورام وأمراض القلب والشرايين، وخاصة الأمراض التي تؤثر على الأطفال.
    Certaines de ces difficultés s'expliquent par des problèmes inhérents au système, tels que les restrictions budgétaires qui touchent les services de documentation, ainsi que par le fait que l'ordre du jour de la Commission est chargé. UN ويعكس بعض هذا اﻹجهاد مشاكل بنيوية مثل قيود الموارد التي تؤثر على خدمات الوثائق، فضلاً عن جدول اﻷعمال الثقيل للجنة.
    Ces inégalités touchent les femmes de manière disproportionnée. UN وهذه الفوارق تؤثر على المرأة بصورة غير متناسبة.
    Les aspects de la gestion des ressources humaines qui touchent les programmes de développement du système des Nations Unies occupent un rang de priorité élevé dans l'ordre du jour du CCS. UN ولمسائل إدارة الموارد البشرية التي تؤثر على البرامج الإنمائية للمنظومة أولويةٌ قصوى في جدول أعمال المجلس.
    Je saisis cette occasion pour signaler quelques paramètres qui touchent les activités de développement. UN وأغتنم هذه الفرصة للإشارة إلى عدد من البارامترات التي تؤثر على الأنشطة الإنمائية.
    Chaque fois que sont prises des décisions qui touchent les enfants, nous voulons avoir notre mot à dire. UN وحيثما يوجد أشخاص يصنعون قرارات تؤثر على الأطفال، فإننا نريد أن نكون مشاركين.
    Le présent rapport décrit les principaux problèmes de santé qui touchent les enfants. UN ويتناول هذا التقرير بإسهاب القضايا الصحية الرئيسية التي تؤثر في الأطفال.
    Il s'agit néanmoins de pathologies qui touchent les personnes âgées de manière disproportionnée. UN إلا أنها أيضاً اعتلالات تؤثر في كبار السن على نحو مفرط غير متناسب.
    C'est une des principales maladies qui touchent les Casques bleus et une cause importante de morbidité et de mortalité. UN وتُعتبر الملاريا أحد الأمراض الرئيسية التي تصيب أفراد قوات حفظ السلام ومن الأسباب الهامة لاعتلالهم ووفاتهم.
    Les maladies sexuellement transmissibles (MST) et le sida sont des maladies professionnelles qui touchent les militaires, dont le personnel des missions de maintien de la paix des Nations Unies. UN 7 - تُعتبر الأمراض المنقولة عن طريق الاتصال الجنسي ومتلازمة نقص المناعة المكتسب من الأمراض المهنية التي تصيب الأفراد العسكريين، بما يشمل أفراد قوات حفظ السلام والمراقبين التابعين لبعثات الأمم المتحدة.
    Les politiques économiques imposées par les institutions de Bretton Woods touchent les pays en développement, accroissent le chômage et la faim et sapent la souveraineté de certains États sur leurs propres ressources. UN والسياسات الاقتصادية التي فرضتها مؤسسات " بريتون وودز " تؤثّر على العالم النامي، كما أنها تزيد البطالة والجوع وتخلّ بسيادة دول معيَّنة على مواردها.
    Enfin, le Gouvernement brésilien a adopté des mesures spéciales pour supprimer les inégalités qui touchent les rurales. UN 166- واعتمدت الحكومة البرازيلية مؤخرا تدابير محددة للقضاء على عدم المساواة التي تعاني منها المرأة الريفية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more