"toujours possible" - Translation from French to Arabic

    • الممكن دائما
        
    • يمكن دائما
        
    • يتسنى دائما
        
    • الممكن دائماً
        
    • ممكنا دائما
        
    • ممكناً دائماً
        
    • يمكن دائماً
        
    • الممكن دوماً
        
    • متاحاً
        
    • يتسنى دائماً
        
    • باﻹمكان دوما
        
    • بعض الحالات للتمكين
        
    • بإمكانها دائما
        
    • يتأتى دائما
        
    • كافية في بعض الحالات
        
    Il n'est pas toujours possible de distinguer des phénomènes aussi imbriqués que les conséquences propres d'un programme d'ajustement et le dénuement permanent qui existait déjà auparavant. UN وليس من الممكن دائما فصل الخسائر الناجمة عن برنامج التكيف على وجه التحديد عن الحرمان الطويل اﻷمد الذي كان سائدا قبله.
    À cause des sanctions, il n'est pas toujours possible de remplacer les matières premières et intermédiaires importées. UN فبسبب الجزاءات، لم يعد من الممكن دائما الاستعاضة عن المواد الخام والمواد الوسيطة المستوردة.
    Cela étant, il n'est pas toujours possible de faire clairement la distinction entre les conflits armés internationaux et non internationaux. UN ومن ناحية أخرى، لا يمكن دائما التمييز بوضوح بين النزاعات المسلحة الدولية وغير الدولية.
    La Commission a dû prendre des positions qui peuvent paraître discutables dans les domaines où le droit n'est pas fermement établi, car ce n'est pas toujours possible de codifier les pratiques dans ces domaines. UN وعلى اللجنة أن تتخذ مواقف قابلة للنقاش في المجالات التي يكتنفها الغموض من الناحية القانونية، لأنه لا يتسنى دائما تدوين الممارسات في تلك المجالات.
    Certaines activités et institutions sont parfois devenues redondantes, peut-être en raison du manque de financement, mais il n'est pas toujours possible de dire à quel moment. UN وقد تصبح بعض الأنشطة والمؤسسات زائدة عن الحاجة، ربما بسبب نقص التمويل، بيد أنه ليس من الممكن دائماً معرفة متى يحدث ذلك.
    La délégation russe insiste sur la règle des six semaines, tout en sachant qu'il n'est pas toujours possible de la respecter. UN وإن وفد روسيا يضع في اعتباره التام قاعدة الأشهر الستة، وإن كان يدرك أن تطبيقها ليس ممكنا دائما من الناحية العملية.
    En outre, il n'est pas toujours possible de faire des recommandations assorties de délais. UN وزيادةً على ذلك، فإن تقديم توصيات محددة الأمد ليس ممكناً دائماً.
    Il a été noté qu'il n'était pas toujours possible de faire clairement la distinction entre conflits armés internationaux et non internationaux. UN ولوحظ أنه لا يمكن دائماً التمييز بوضوح بين النزاعات المسلحة الدولية وغير الدولية.
    Il n'est pas toujours possible de compter vraiment sur leur coopération. UN وليس من الممكن دائما التعويل على تعاونها الحقيقي.
    Cet indicateur montre qu'il n'est pas toujours possible de planifier l'exécution des produits avec exactitude deux à trois ans à l'avance. UN ويبين هذا المؤشر أنه من غير الممكن دائما إجراء تخطيط مسبق لإنجاز النواتج قبل عامين أو ثلاثة.
    Il sera toutefois toujours possible de recourir aux mécanismes de règlement des différends existants. UN على أنه أضاف أن من الممكن دائما اللجوء إلى الآليات الحالية لتسوية المنازعات.
    Vu les lacunes de l'actuel système de notification, il n'est pas toujours possible d'identifier avec précision la drogue consommée. UN وليس من الممكن دائما - بسبب وجود أوجه نقص في نظام الإبلاغ الراهن - استبانة النوع المحدد من أنواع العقاقير.
    L'admission aux refuges pour femmes peut poser des problèmes : il n'est pas toujours possible de placer une victime dans un refuge approprié dans des délais souhaitables. UN والإدخال في المآوي النسائية لا يخلو من صعوبة؛ فليس من الممكن دائما أن توضع الضحية في مأوى مناسب على نحو من السرعة.
    Il n'est pas toujours possible de remplacer le paiement des heures supplémentaires par des congés compensatoires, d'autant que les effectifs du secrétariat sont limités. UN ولا يمكن دائما الاستعاضة عن الموضوعات المقدمة لقاء العمل الإضافي بالإجازات التعويضية، خاصة في قلم محكمة صغير الحجم.
    Rappelant l'expérience de son propre pays, M. Kerim souligne qu'une solution politique est toujours possible à tout problème. UN واستشهد بتجربة بلده في هذا المجال، مشددا على أنه يمكن دائما إيجاد حل سياسي لأية مشكلة.
    Ces intérêts seront protégés par la législation sur la concurrence déloyale mais il n'est pas toujours possible de transposer l'évaluation juridique des pratiques du commerce classique dans l'environnement numérique. UN وإن كان قانون المنافسة غير الشريفة يحمي تلك المصالح فلا يتسنى دائما نقل تقييم الممارسات القانونية في مجال التجارة التقليدية إلى البيئة الرقمية.
    Il ne sera pas toujours possible que toutes les personnes déplacées trouvent un emploi ou retrouvent leurs moyens de subsistance antérieurs. UN ولا يكون من الممكن دائماً لجميع المشردين داخلياً الحصول على فرصة عمل أو استعادة سبل كسب عيشهم السابقة.
    Il est préférable que les procès aient lieu sur le territoire de l'État où le crime a été commis, mais pour diverses raisons, cela n'est pas toujours possible. UN ومن المفضل محاكمة القضايا في إقليم الدولة التي ارتكبت فيها الجريمة، لكن ذلك ليس ممكنا دائما لأسباب متنوعة.
    Selon elle, les informations présentées dans l'évaluation de la gestion des risques n'établissaient pas clairement les avantages des solutions de remplacement du point de vue de la santé et l'environnement, et il n'était pas toujours possible de passer à des solutions de remplacement, chimiques ou autres. UN وقالت إن المعلومات الموجودة في تقييم إدارة المخاطر لم تقرِّر بشكل نهائي الفوائد البيئية والصحية للانتقال إلى البدائل، وإن الانتقال إلى بدائل كيميائية وغير كيميائية ليس ممكناً دائماً.
    En d'autres termes, il n'était pas toujours possible d'exiger que l'aide offerte soit proportionnelle aux besoins. UN وبعبارة أخرى، لا يمكن دائماً اشتراط تناسب المساعدة المقدمة مع الاحتياجات.
    L'uniformisation de la collecte des données n'est pas toujours possible, du fait des différences entre les situations locales et nationales. UN وليس من الممكن دوماً تجميع بارامترات مجموعات البيانات على نحو موحد بسبب الفوارق في الأوضاع المحلية أو الوطنية السائدة.
    Ce recours reste toujours possible puisque les délais de prescription de ce type de recours en indemnisation sont fixés à quinze ans. UN وسبيل التظلم هذا لا يزال متاحاً أمام صاحب الشكوىً لأن مدة التقادم هذا النوع من التظلم للحصول على تعويض هي 15 عاماً.
    Dans sa réponse à cette notification, Mouchel déclare que, s'agissant des pertes liées à ses opérations au Koweït après la libération, il n'était pas toujours possible d'obtenir des reçus et bon nombre de transactions étaient effectuées en espèces. UN وذكرت موشل في ردها أنه في الحالات التي ارتبطت فيها الخسائر بصفقات تمت في الكويت بعد التحرير، لا يتسنى دائماً الحصول على إيصالات وأن عدداً كبيراً من المعاملات كان معاملات نقدية.
    Le Comité reconnaît également que dans certains cas, notamment lorsqu'il s'agit d'une aide " liée " , il ne sera pas toujours possible de remplacer les articles de marque par des produits génériques. UN ويقدر المجلس أيضا أنه في بعض الحالات، كما في حالة المعونة " المقيدة " ، قد لا يكون باﻹمكان دوما اللجوء إلى مثل هذه الاستعاضة.
    De même, étant donné que les normes et les techniques réglementaires de marquage des armes lors du processus de fabrication varient énormément, il n'est pas toujours possible de remonter les filières sur la base des marquages et des registres. UN كذلك تختلف المعايير والتقنيات الواجبة التطبيق فيما يتعلق بوضع العلامات على الأسلحة أثناء تصنيعها اختلافا شاسعا، ولذا فإن نظم وضع العلامات ومسك السجلات تكون غير كافية في بعض الحالات للتمكين من تعقب الأسلحة.
    45. Etat faible, le Burkina Faso peut être soumis à diverses formes de contraintes, et il n'est pas toujours possible de juger la licéité de leurs conséquences. UN 45 - وأوضح أن بوركينا فاصو، باعتبارها دولة ضعيفة، تعرضت للعديد من أشكال القسر، ولم يكن بإمكانها دائما أن تحكم على مشروعية النتائج.
    En effet, sachant qu'il ne reste que peu de temps pour achever tous les procès et que certains d'entre eux doivent être menés simultanément, il n'est pas toujours possible d'attendre la fin d'un procès pour réaffecter les effectifs à un autre. UN ونظرا لضيق الوقت المتبقي لاستكمال جميع المحاكمات، وبما أن بعض أعمال المحاكمات يجب أن تتم بشكل متزامن، فإنه لا يتأتى دائما الانتظار إلى أن تكتمل إحدى المحاكمات لكي تنقل الموارد إلى محاكمة أخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more