Les activités relevant de tous les chapitres du budget-programme feront tour à tour l'objet d'une vérification des comptes à intervalles plus ou moins rapprochés. | UN | وستجري مراجعة حسابات اﻷنشطة المندرجة تحت جميع ابواب الميزانية البرنامجية بالتناوب على فترات زمنية متفاوتة. |
Les activités relevant de tous les chapitres du budget-programme feront tour à tour l'objet d'une vérification des comptes à intervalles plus ou moins rapprochés. | UN | وستجري مراجعة حسابات اﻷنشطة المندرجة تحت جميع ابواب الميزانية البرنامجية بالتناوب على فترات زمنية متفاوتة. |
Ce forum devrait se réunir périodiquement, et chaque pays de la région devrait l'accueillir tour à tour. | UN | وينبغي أن يجتمع المنتدى بشكل منتظم، ويستضيفه كل بلد في المنطقة بالتناوب. |
C'est pourquoi, tour à tour, j'ai réuni tous ceux qui constituent la force vive de la nation. | UN | ولذلك فقد اجتمعت تباعا بكل أولئك الذين يشكلون القوة الحية للبلد. |
La présente section de ce rapport aborde ces deux questions tour à tour. | UN | ويتناول هذا الفرع من التقرير هاتين المسألتين تباعا. |
Par la suite, il a séjourné tour à tour dans cette prison et dans celles de Puerto de Santa María et de Gijón, avant d'être incarcéré à El Dueso (Santander). | UN | وسُجِن بعد ذلك بالتعاقب في سجن مورسيا وسجني بويرتو دي سانتا ماريا وخيخون، ونُقِل في نهاية المطاف إلى سجن الدويسو (سانتاندير). |
Une session ordinaire et une session extraordinaire, tour à tour, chaque année | UN | دورة عادية واحدة ودورة استثنائية واحدة كل سنة بالتناوب |
Elle assiste aux réunions tripartites annuelles de haut niveau organisées tour à tour par l'OSCE, le Conseil de l'Europe et l'Office des Nations Unies à Genève. | UN | وتشارك اللجنة في الاجتماعات السنوية الثلاثية على المستوى الرفيع، وهي الاجتماعات التي تنظمها بالتناوب منظمة الأمن والتعاون في أوروبا ومجلس أوروبا ومكتب الأمم المتحدة في جنيف. |
Il est fréquent que la population civile, accusée de complicité, subisse tour à tour les assauts des rebelles et des militaires. | UN | وكثيراً ما يتعرض السكان المدنيون، المتهمون بالتواطؤ، لاعتداءات المتمردين والجيش بالتناوب. |
Les six organisations coparrainantes occupent tour à tour la présidence du Comité, qui a jusqu'à présent été assurée par l'OMS, le PNUD et l'UNICEF. | UN | ويُشغل منصب رئيس اللجنة بالتناوب بين المؤسسات الست المشتركة في الرعاية. |
Lors de la sélection des candidats de liste, les partis doivent désigner tour à tour un homme et une femme. | UN | عند اختيار مرشحين لإدراجهم في قائمة الحزب، يكون مطلوباً أن يضع الأعضاء أسماء الرجال والنساء بالتناوب في القائمة. |
Le Comité se réunit annuellement, en concentrant son attention tour à tour sur un nombre limité de questions relatives à des domaines prédéterminés, et fait rapport à la Commission. | UN | وتجتمع اللجنة سنويا، وتركز بالتناوب على عدد محدود من المجالات التي سبق اختيارها، وتقدم التقارير إلى اللجنة الاقتصادية والاجتماعية ﻵسيا والمحيط الهادئ. |
Le Comité se réunit annuellement, en concentrant son attention tour à tour sur un nombre limité de questions relatives à des domaines prédéterminés, et fait rapport à la Commission. | UN | وتجتمع اللجنة سنويا، وتركز بالتناوب على عدد محدود من المجالات التي سبق اختيارها، وتقدم التقارير إلى اللجنة الاقتصادية والاجتماعية ﻵسيا والمحيط الهادئ. |
Les présidents recommandent que la réunion se tienne tour à tour à Genève, à New York et dans les régions. | UN | ١١٨ - ويوصي رؤساء الهيئات كذلك أن تُعقد الاجتماعات بالتناوب بين جنيف ونيويورك والمناطق الإقليمية. |
:: Présidence des réunions hebdomadaires du Comité de suivi créé par l'Accord de Linas-Marcoussis, se tenant tour à tour à Abidjan, Man, Duékoué, San Pedro, Daloa, Korhogo, Bouaké, Yamoussoukro et Bondoukou | UN | :: ترأس الاجتماعات الأسبوعية للجنة الرصد المنشأة بموجب اتفاق لينا - ماركوسي، التي تعقد بالتناوب في أبيدجان، ومان، ودويكوي، وسان بدرو، ودالوا، وكوروغو، وبواكيه، وياموسوكرو، وبوندوكو. |
La Rapporteuse spéciale a pu constater une augmentation des violations et un accroissement du nombre des victimes parmi la population civile, qui est tour à tour malmenée par l'armée gouvernementale et les groupes armés. | UN | واستطاعت المقررة الخاصة أن تلاحظ زيادة في الانتهاكات وارتفاعاً في عدد الضحايا من السكان المدنيين، الذين يسيء معاملتهم بالتناوب الجيش الحكومي والجماعات المسلحة. |
La guerre civile au Burundi apparaît plus comme une guerre contre les civils, dont l'enjeu essentiel serait le contrôle de la population, tour à tour malmenée par l'armée gouvernementale et les groupes armés. | UN | فالحرب الأهلية في بوروندي تبدو أشبه بحرب ضد المدنيين، حيث أن رهاناتها الأساسية هي السيطرة على السكان، الذين يتعرضون لعسف الجيش الحكومي والمجموعات المسلحة بالتناوب. |
Le présent chapitre examinera tour à tour l'une et l'autre thèse. | UN | وسيتناول هذا الفرع كل مدرسة من هاتين المدرستين تباعا. |
Nous verrons ici tour à tour la renonciation expresse et la renonciation implicite. | UN | وسيتناول هذا المطلب تباعا التنازل الصريح والتنازل الضمني على السواء. |
Non, il me donnera le livre. Je vous le ferai passer tour à tour. | Open Subtitles | لا، لا انة سيعطي الكتاب لي و أنا سامررة إلى كل شخص تباعا |
Par la suite, il a séjourné tour à tour dans cette prison et dans celles de Puerto de Santa María et de Gijón, avant d'être incarcéré à El Dueso (Santander). | UN | وسُجِن بعد ذلك بالتعاقب في سجن مورسيا وسجني بويرتو دي سانتا ماريا وخيخون، ونُقِل في نهاية المطاف إلى سجن الدويسو (سانتاندير). |