Les listes établies par le CICR sont souvent publiées, largement diffusées auprès des autorités et du grand public et utilisées par tous ceux qui participent aux activités de recherche de personnes disparues. | UN | وكثيراً ما تُنشر قوائم اللجنة الدولية للصليب الأحمر على نطاق واسع على السلطات وعلى الجمهور بصورة عامة، ويستخدمها جميع المشاركين في عملية البحث عن المفقودين. |
Nous encourageons tous ceux qui participent au Forum pour la coopération en matière de développement à travailler dans la concertation afin d'élargir les possibilités qui s'offrent aux jeunes. | UN | وإننا نشجع جميع المشاركين في منتدى التعاون الإنمائي على العمل معا لتوسيع نطاق الفرص المتاحة للشباب. |
Ainsi, a-t-on suggéré que la définition du terme < < exploitant > > soit suffisamment large de manière à inclure tous ceux qui participent à une activité donnée. | UN | وهكذا، اقترح أن يعرف مصطلح " الجهة القائمة بالنشاط " على نحو واسع ليشمل جميع الأطراف المشاركة في نشاط بعينه. |
De même, ils s'inquiètent généralement du fait que tous ceux qui participent à leurs travaux doivent y consacrer beaucoup de leur temps. | UN | ويوجد أيضا قلق عام ﻷن ترتيبات التنسيق تستغرق من جميع المشتركين فيها وقتا أكثر من اللازم. |
Les principes, l'essence et les tâches de l'Agenda pour le développement qui se dessine actuellement devraient être présentés sous une forme beaucoup plus concise et plus claire à l'intention de tous ceux qui participent au processus de développement. | UN | ونعتقد أن المبادئ، والجوهر والمهام الخاصة بخطة للتنمية البارزة ينبغي أن توضع في شكل أكثر إيجازا وبطريقة أشمل لجميع المشاركين في العملية اﻹنمائية. |
Réaffirmant les principes d'humanité, de neutralité, d'impartialité et d'indépendance applicables à l'action humanitaire, et réaffirmant également que tous ceux qui participent à cette action dans des situations d'urgence complexes et en cas de catastrophe naturelle doivent les défendre et les respecter pleinement, | UN | وإذ تعيد تأكيد أهمية احترام مبادئ الإنسانية والحياد والنزاهة والاستقلال في تقديم المساعدة الإنسانية، وإذ تعيد أيضا تأكيد ضرورة أن تعزز جميع الجهات الفاعلة المشاركة في تقديم المساعدة الإنسانية في حالات الطوارئ المعقدة والكوارث الطبيعية هذه المبادئ وأن تحترمها احتراما تاما، |
Les listes établies par le CICR sont souvent publiées, largement diffusées auprès des autorités et du grand public et utilisées par tous ceux qui participent aux activités de recherche de personnes disparues. | UN | وكثيراً ما تُنشر قوائم اللجنة الدولية للصليب الأحمر على نطاق واسع على السلطات وعلى الجمهور بصورة عامة، ويستخدمها جميع المشاركين في عملية البحث عن المفقودين. |
Et je suis heureux de lancer une invitation cordiale à tous ceux qui participent à la présente manifestation. | UN | وأتوجه بدعوة حارة إلى جميع المشاركين للاشتراك في تلك المناسبة الهامة جدا. |
Sauf décision contraire de sa part, la Cour communique la requête écrite à tous ceux qui participent à la procédure. | UN | وتبلغ المحكمة الطلب الخطي إلى جميع المشاركين في اﻹجراءات، ما لم تقرر المحكمة خلاف ذلك؛ |
Les informations reçues durant les vols de surveillance seront régulièrement communiquées à tous ceux qui participent à l'opération, y compris la Yougoslavie. | UN | وتقدم المعلومات الواردة من طلعات المراقبة على الدوام إلى جميع المشاركين في العملية، بما فيها يوغوسلافيا. |
Il faut absolument encourager une plus grande entente entre tous ceux qui participent au processus. | UN | وثمة حاجة ماسة الى إيجاد فهم مشترك على نطاق أوسع بين جميع المشاركين في عملية اﻹنذار المبكر. |
Ce processus considère que tous ceux qui participent ont un point de vue valable et des connaissances et une expérience appropriées pour contribuer à la prise de décisions. | UN | وتنطلق العملية من منظور مفاده أن جميع المشاركين لديهم وجهةَ نظر صحيحة ومعرفة وخبرة هامتان، ليُساهموا في اتخاذ القرارات. |
Pour comprendre pleinement le rôle joué par tous ceux qui participent au système de contrôle, le Ministère de l'économie a lancé une série de programmes de formation à l'intention des hommes d'affaires. | UN | وبـدأت وزارة الاقتصاد، سعيا إلى وجود فهم كامل للدور الذي تقوم به جميع الأطراف المشاركة في نظام المراقبة، في تنظيم برامج لتدريب أصحاب الأعمال. |
2. Engage vivement tous ceux qui participent à la campagne d'éradication de la poliomyélite à mieux coordonner leur action et à redoubler d'efforts pour parvenir au but. | UN | 2 - يحث جميع الأطراف المشاركة في حملة القضاء على شلل الأطفال على زيادة التنسيق فيما بينها ومضاعفة الجهود التي تبذلها لتحقيق هذه الغاية. |
La Chambre de première instance transmet la requête à tous ceux qui participent à la procédure qui peuvent répondre à la requête par des observations écrites, dans un délai fixé par la Chambre. | UN | وتحيل الدائرة الابتدائية الطلب إلى جميع المشتركين في اﻹجراءات. ويجوز للمشتركين الرد على ذلك بتقديم ملاحظات خطية على الطلب، في حدود الفترة الزمنية التي تحددها الدائرة الابتدائية. |
Sauf décision contraire de sa part, la Cour communique la requête écrite à tous ceux qui participent à la procédure. | UN | وتبلغ المحكمة الطلب الكتابي إلى جميع المشتركين في اﻹجراءات، ما لم تقرر المحكمة خلاف ذلك. |
En deuxième lieu, tout régime de répartition de cette charge devait garantir l'existence de moyens propres à inciter effectivement tous ceux qui participent à une activité dangereuse à adopter les meilleures techniques de prévention et de réaction. | UN | ثانياً، يجب أن يكفل أي نظام لتوزيع الخسارة توافر حوافز فعلية لجميع المشاركين في نشاط خطر لكي يتبعوا أفضل ممارسة في منع الضرر والتصدي له. |
Réaffirmant les principes d'humanité, de neutralité, d'impartialité et d'indépendance applicables à l'action humanitaire, et réaffirmant également que tous ceux qui participent à cette action dans des situations d'urgence complexes et en cas de catastrophe naturelle doivent les défendre et les respecter pleinement, | UN | وإذ تعيد تأكيد أهمية احترام مبادئ الإنسانية والحياد والنزاهة والاستقلال في تقديم المساعدة الإنسانية، وإذ تعيد أيضا تأكيد ضرورة أن تعزز جميع الجهات الفاعلة المشاركة في تقديم المساعدة الإنسانية في حالات الطوارئ المعقدة والكوارث الطبيعية هذه المبادئ وأن تحترمها احتراما تاما، |
tous ceux qui participent à cette majorité sont pleinement conscients des enjeux. | UN | وجميع المشاركين في رأي الأغلبية هذا، يدركون تماما ما هي القضايا الموضوعة في الميزان. |
4. Engage vivement tous ceux qui participent aux efforts de lutte contre le commerce illicite d'espèces sauvages à favoriser les synergies, la coopération, la coordination et à éviter les doubles emplois; | UN | 4- تحث جميع الجهات المشاركة في جهود مكافحة الاتجار غير المشروع في الحيوانات والنباتات البرية على تعزيز أوجه التآزر والتعاون والتنسيق وتجنب الازدواجية؛ |
Les membres du Conseil expriment leur gratitude à tous ceux qui participent à l'application de l'Accord de paix pour l'oeuvre qu'ils accomplissent dans des conditions difficiles et remercient en particulier le Haut Représentant et son équipe de l'énergie avec laquelle ils exécutent la tâche de coordination et de surveillance globales. | UN | ويعرب أعضاء المجلس عن امتنانهم لما قام به جميع المعنيين في تنفيذ اتفاق السلام من أعمال شاقة في ظروف صعبة ويشيرون بتقدير خاص إلى الطريقة المفعمة بالحيوية التي نفذ بها الممثل السامي وفريقه مهمة الرصد والتنسيق العامين؛ وهم يعربون عن استمرار دعمهم القوي. |
S'assurer que tous ceux qui participent à la production et à la gestion de déchets (notamment les gouvernements, producteurs, transporteurs, négociants, courtiers et installations de gestion) comprennent bien ce qu'ils ont à faire pour garantir que les déchets sont gérés d'une manière respectueuse de l'environnement; | UN | (د) ضمان وجود فهم لدى أولئك الذين لديهم دور في توليد النفايات وإدارتها (بما في ذلك الحكومات، ومولدو النفايات، وناقلو النفايات، والتجار، والسماسرة، ومن يديرون المرافق) بشأن ما يلزم أن يقوموا به لضمان إدارة النفايات بطريقة سليمة بيئياً؛ |
L'auto—organisation du secteur primaire est un bon moyen de s'attaquer à ce genre de problèmes. Cela vaut pour tous ceux qui participent à la production et au commerce des produits de base : les agriculteurs devraient créer des associations, de même que les négociants. | UN | ويعتبر التنظيم الذاتي للقطاع السلعي طريقة جيدة لحل هذا النوع من المشاكل؛ ويصدق هذا على جميع الجهات الفاعلة المشتركة في انتاج السلع والمتاجرة بها: فينبغي أن ينظم المزارعون والمتاجرون صفوفهم على شكل رابطات. |
Le Rapporteur spécial exhorte une nouvelle fois tous les gouvernements concernés à assurer un système de justice civile indépendant, doté d'un corps judiciaire compétent et indépendant, et à garantir la sécurité de tous ceux qui participent aux procédures. | UN | وهو يكرر مناشدته لجميع الحكومات المعنية أن توفر نظام قضاء مدني مستقل له هيئاته القضائية الكفأة المستقلة مع ضمانات كاملة لجميع المعنيين بإجراءات المحاكمة. |
Nous les enfants souhaiterions que tous ceux qui participent à la gestion des villes s'intéressent davantage aux besoins des enfants. | UN | نحن الأطفال نـود أن نرى أن إدارة المدن وجميع المعنيين بذلك يركزون على احتياجات الأطفال. |
Conjointement avec tous ceux qui participent au développement international, l'OIT avait appuyé la mise au point des documents de stratégie pour la réduction de la pauvreté (DSRP) et, en consultation avec le FMI et la Banque mondiale, avait choisi cinq pays sur lesquels elle avait concentré ses efforts en vue de démontrer l'efficacité de son programme d'activité concernant un travail décent. | UN | وقال إن مكتب العمل الدولي يضم جهوده إلى جهود الأسرة الإنمائية الدولية في دعم تطوير عملية وضع ورقات استراتيجية الحد من الفقر وإنه عمد، بالتشاور مع صندوق النقد الدولي والبنك الدولي، إلى اختيار خمسة بلدان لبذل جهود مركزة إلى أبعد الحدود فيها لإظهار وإثبات الدور الفعال الذي يلعبه برنامج العمل اللائق في هذا المضمار. |
Le non-respect flagrant des principes de base du droit international humanitaire qui a caractérisé les conflits de ces dernières années préoccupe sérieusement tous ceux qui participent à l’action humanitaire internationale. | UN | ٧٩ - إن الاستهانة الصارخة بالمبادئ اﻷساسية للقانون اﻹنساني الدولي التي شهدتها النزاعات في السنوات اﻷخيرة تشكل مصدر قلق شديد لكل المشاركين في العمل اﻹنساني الدولي. |