"tous les besoins" - Translation from French to Arabic

    • جميع الاحتياجات
        
    • جميع احتياجات
        
    • كل الاحتياجات
        
    • بجميع الاحتياجات
        
    • بجميع احتياجات
        
    • لجميع الاحتياجات
        
    • كل احتياجات
        
    • أي احتياجات
        
    • كافة الاحتياجات
        
    • جميع المتطلبات
        
    • كافة احتياجات
        
    • بكل الاحتياجات
        
    • بكل احتياجات
        
    • بجميع المتطلبات
        
    • جميع متطلبات
        
    Ce tableau aidera à planifier les interventions ultérieures et à s'assurer que tous les besoins sont satisfaits par secteur et par région. UN وستساعد هذه المصفوفة على التخطيط للتدخلات المقبلة وعلى كفالة تلبية جميع الاحتياجات على أساس القطاع والمنطقة.
    Aucun effort ne doit être ménagé pour éviter la fragmentation de la budgétisation, en prenant en compte tous les besoins en ressources dans le projet de budget. UN وينبغي بذل قصارى الجهود لتجنب تجزئة الميزنة عن طريق إدراج جميع الاحتياجات من الموارد في الميزانية المقترحة.
    Ils ont souligné qu'il fallait que la communauté internationale poursuive son action afin que tous les besoins humanitaires impérieux soient satisfaits. UN وأكدوا أن استمرار المشاركة الدولية ضروري لكفالة تلبية جميع الاحتياجات الإنسانية العاجلة.
    Il devait être perçu comme une révolution de citoyens aspirant à une vie digne et à l'entière satisfaction de tous les besoins de l'homme. UN وينبغي النظر إلى التنمية على أنها ثورة مواطن من أجل حياة كريمة ومن أجل تلبية جميع احتياجات الإنسان تلبية كاملة.
    tous les besoins des femmes réfugiées en matière de protections périodiques sont satisfaits; UN تُلبى جميع احتياجات النساء اللاجئات في مجال الحماية الدورية.
    S'il est vrai que l'ONU ne ménagera aucun effort pour soutenir l'Afghanistan, il n'en sera pas moins difficile de satisfaire tous les besoins prévus. UN ولسوف ندعم أفغانستان بأقصى ما في وسعنا إلا أنه سيتعذر تلبية كل الاحتياجات المتوقعة.
    Un engagement international fort demeure essentiel pour garantir que tous les besoins humanitaires pressants sont satisfaits. UN والمشاركة الدولية القوية لا تزال ضرورية لضمان تلبية جميع الاحتياجات الإنسانية الملحة.
    En outre, il est impossible de prévoir tous les besoins qui se feront jour et les technologies et les projets en cours évolueront à coup sûr. UN وعلاوة على ذلك، فليس من الممكن توقع جميع الاحتياجات ومن المؤكد أن التكنولوجيات والمشاريع الحالية ستتغير.
    Les représentants du Haut—Commissaire ont assuré le Comité que tous les besoins connus avaient été pris en compte dans le projet de programme annuel. UN وأكد ممثلو المفوضة السامية للجنة أن جميع الاحتياجات المعروفة قد أّدرجت في البرنامج السنوي المقترح.
    Le coût du panier de base représente 50 à 60 % de tous les besoins essentiels. UN وتمثل تكلفة سلة الأغذية الأساسية ما بين 50 و60 في المائة من تكلفة جميع الاحتياجات الأساسية.
    Toutefois il est informé que ces procédures ne peuvent couvrir tous les besoins d'urgence et qu'il faut toujours avoir recours aux postes de projet. UN لكنها أُبلغت بأن هذه الإجراءات ليست كافية لتلبية جميع الاحتياجات الطارئة، وأنه ما زال يلزم اللجوء إلى وظائف المشاريع.
    Par souci d'équité, on a recours à un système de loterie pour attribuer la plupart des intrants lorsque les quantités sont insuffisantes pour répondre à tous les besoins. UN وبغية اﻹنصاف، يُستخدم نظام القرعة لتخصيص معظم المدخلات عندما توجد كمية غير كافية لتلبية جميع الاحتياجات.
    Il doit être perçu comme une révolution citoyenne pour une vie digne et pour l'entière satisfaction de tous les besoins humains. UN وينبغي النظر إلى التنمية على أنها ثورة مواطن من أجل حياة كريمة ومن أجل تلبية جميع احتياجات الإنسان تلبية كاملة.
    La satisfaction de tous les besoins de la population civile iraquienne, tels que machines et outils pour notre développement socioéconomique, est ainsi laissée à la discrétion de ces experts. UN وتعرض عليهما كذلك جميع احتياجات العراقيين المدنية من مكائن ومعدات خاصة بعملية التنمية الاقتصادية وتحديث المجتمع.
    Il est préoccupé également par les difficultés auxquelles se heurtent les organisations bénévoles qui cherchent à répondre globalement à tous les besoins des enfants handicapés. UN كذلك تعرب عن القلق إزاء القيود التي تواجهها المنظمات الطوعية في معالجة جميع احتياجات الأطفال المعوقين بأسلوب شامل.
    Sans la prospérité économique, aucun pays ne peut satisfaire à tous les besoins sociaux de ses citoyens. UN وبدون الرخاء الاقتصادي لا يستطيع أي بلد كان أن يوفر كل الاحتياجات الاجتماعية لمواطنيه.
    Il ne serait donc pas réaliste de s'attendre à ce que tous les besoins puissent être satisfaits à l'aide des ressources existantes. UN ومن ثم فمن غير الواقعي توقع إمكان الوفاء بجميع الاحتياجات من الموارد القائمة.
    Le programme n'est d'ailleurs pas conçu pour satisfaire tous les besoins des Iraquiens. UN كما أنه لم يكن من المعتزم أن يفي البرنامج بجميع احتياجات الشعب العراقي.
    J'encourage donc les pays donateurs à continuer de financer les activités humanitaires et le développement afin de répondre à tous les besoins urgents. UN وفي هذا السياق، أشجع الشركاء المانحين على مواصلة دعم الأنشطة الإنسانية والإنمائية للتصدي لجميع الاحتياجات الملحة.
    Le gouvernement, les organisations non gouvernementales (ONG) et les groupes communautaires prennent en charge tous les besoins des réfugiés et des demandeurs d'asile. UN وتلبي الحكومة والمنظمات غير الحكومية والمجموعات المحلية كل احتياجات اللاجئين وملتمسي اللجوء.
    Le Conseil national des personnes handicapées compte des sections dans l'ensemble du pays, et tous les besoins des personnes handicapées dans les communautés rurales lui sont notifiés. UN للمجلس الوطني للمعوقين في فيجي فروع في جميع أنحاء فيجي، تبلغ لها أي احتياجات إنمائية للمعوقين في المجتمعات الريفية.
    Subvenir à tous les besoins essentiels des enfants tout au long de l'année; UN `4` توفير كافة الاحتياجات الضرورية للأبناء على مدار السنة؛
    Au cours des 10 dernières années, le PAM a également pourvu à tous les besoins alimentaires des réfugiés somaliens et éthiopiens, dont 24 000 se trouvent encore dans les deux camps de Holl Holl et d'Ali Addeh. UN 56 - وخلال السنوات العشر الماضية قدم برنامج الأغذية العالمي جميع المتطلبات الغذائية اللازمة للاجئين الصوماليين والإثيوبيين الذين ما زال يقيم 000 24 شخص منهم في مخيمي حلحل وعلي عده.
    Ils ont toutefois laissé entrevoir une lueur d'espoir car ils sont convaincus que le monde contemporain pourra trouver les ressources suffisantes pour répondre à tous les besoins des pays en développement. UN ومع ذلك تحلّت هذه الشخصيات بشيء من الأمل حيث أعربت عن اعتقادها في أنّ العالم المعاصر قادر على إيجاد الموارد الكافية لتلبية كافة احتياجات البلدان النامية.
    Les capacités internes devront être complétées par une externalisation afin que tous les besoins puissent être satisfaits. UN وسوف تحتاج هذه القدرة الداخلية إلى تعزيزها بموارد من الخارج بغية الوفاء بكل الاحتياجات.
    Elles devraient aboutir à un accord général qui couvrirait tous les besoins de l'Organisation. UN والمفهوم لدينا أن المناقشات جارية للتوصل إلى نوع من الترتيب الشامل للوفاء بكل احتياجات اﻷمم المتحدة.
    L’intérêt pour ses travaux est tel que les documents dont il dispose ne sont pas assez nombreux pour satisfaire tous les besoins et répondre à toutes les demandes. UN وقد أصبح الاهتمام بأعماله كبيرا لدرجة أن عدد الوثائق المتوفرة لم يعد يفي بجميع المتطلبات والاحتياجات.
    Il faudra trouver un autre site de dimension plus réduite pour couvrir tous les besoins en locaux transitoires. UN ولا يزال مطلوبا توفير موقع إضافي صغير لاستيفاء جميع متطلبات مكان الإيواء المؤقت.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more