"tous les efforts de" - Translation from French to Arabic

    • جميع جهود
        
    • جميع الجهود الرامية إلى
        
    • لجميع الجهود
        
    • جميع الجهود التي
        
    • بكل الجهود التي
        
    • كل جهود
        
    • جميع الجهود المبذولة
        
    • كافة الجهود
        
    • لجميع جهود
        
    • بجميع الجهود التي
        
    • كافة جهود
        
    • أي جهود
        
    • جميع الجهود المتعلقة بنزع
        
    • كل الجهود التي
        
    • كل الجهود الرامية إلى
        
    Il est prévu d'établir des liens particulièrement forts avec les initiatives des bureaux régionaux pour tous les efforts de renforcement systémique. UN ويعتزم إقامة روابط قوية بشكل خاص مع ما تقوم به المكاتب الإقليمية من أجل جميع جهود التعزيز الشاملة.
    Faute d'un appui étranger, tous les efforts de réforme ou autres déployés par les pays en développement resteront vains. UN وما لم يتوافر الدعم الأجنبي فإن جميع جهود الإصلاح والجهود الأخرى التي تبذلها البلدان النامية ستضيع هباءً.
    tous les efforts de réforme de l'Organisation des Nations Unies seront vains si celle-ci ne dispose pas d'une bonne assiette financière. UN ولن يتسنى بذل جميع الجهود الرامية إلى إصلاح اﻷمم المتحدة وإعادة الحيوية إليها ما لم تكن تنعم بوضع مالي سليم.
    La communauté internationale reconnaît que tous les efforts de développement doivent s'articuler autour de la personne humaine. UN ويعترف المجتمع الدولي بالكائن البشري باعتباره البؤرة المركزية لجميع الجهود اﻹنمائية.
    Cette situation annihile tous les efforts de relance. UN ولقد دمرت هذه الحالة جميع الجهود التي بذلناها من أجل الانتعاش.
    1. Salue tous les efforts de la Puissance administrante et du gouvernement territorial allant dans le sens d'un plus grand transfert de responsabilités opérationnelles au territoire en vue d'accroître progressivement son autonomie, notamment par le biais de la formation du personnel local; UN 1 - ترحب بكل الجهود التي تبذلها الدولة القائمة بالإدارة وحكومة الإقليم والتي من شأنها نقل مزيد من المسؤوليات التنفيذية إلى الإقليم بهدف توسيع نطاق الحكم الذاتي تدريجا، بما في ذلك من خلال تدريب الموظفين المحليين؛
    En dépit de tous les efforts de coopération, les problèmes subsistent. UN ورغم كل جهود التعاون، لا تزال هناك مشاكل قائمة.
    — Reconnaître que la pleine participation des femmes est l'élément central de tous les efforts de développement; UN ∙ الاقرار بأن مشاركة المرأة مشاركة تامة أمر محوري في جميع الجهود المبذولة لتحقيق التنمية
    Nous sommes convaincus qu'une solution pacifique à la question liée au général Mohamed Farah Aidid est la seule viable et nous demandons instamment que tous les efforts de paix déployés dans ce sens soient poursuivis et qu'on leur donne la possibilité d'aboutir. UN وإننا لعلى قناعة بأن الحل السلمي للقضية المتعلقة باللواء محمد فرح عيديد هو الحل الممكن الوحيد، وإننا نحث على مواصلة كافة الجهود السلمية الرامية إلى ذلك، وإعطاء فرصة لهذه الجهود.
    Le Gouvernement sud-africain appuie tous les efforts de paix internationaux ainsi que tous les efforts régionaux déployés en ce sens en Afrique australe. UN وتؤيد حكومة جنوب افريقيا جميع جهود السلم الدولية وكذلك الجهود التي من هذا القبيل التي تبذل في منطقة الجنوب الافريقي.
    L'harmonisation de tous les efforts de médiation est particulièrement importante. UN وتنسيق جميع جهود الوساطة يكتسي أهمية خاصة في هذا الصدد.
    L'individu est à la fois la finalité et l'instrument de tous les efforts de développement. UN إن الفرد هو غاية ووسيلة جميع جهود التنمية.
    Il demande au Rapporteur spécial d'expliquer comment la coopération technique en matière de droits de l'homme peut être intégrée à tous les efforts de lutte contre le terrorisme. UN وطلب إلى المقرر الخاص تفسير كيف يمكن إدراج التعاون التقني في مجال حقوق الإنسان في جميع جهود مكافحة الإرهاب.
    :: tous les efforts de réconciliation au Libéria et entre le Libéria et ses voisins doivent être encouragés et coordonnés. UN :: يجب تشجيع وتنسيق جميع الجهود الرامية إلى المصالحة داخل ليبريا وبين ليبريا والدول المجاورة لها.
    tous les efforts de réalisation des objectifs devraient tenir compte de la problématique hommes-femmes et des dispositions de la Convention et l'État partie devrait inclure des informations à ce sujet dans son prochain rapport périodique. UN وتدعو إلى إدماج المنظور الجنساني وإبراز أحكام الاتفاقية بشكل صريح في جميع الجهود الرامية إلى تحقيق هذه الأهداف، وتطلب من الدولة الطرف إدراج معلومات عن ذلك في تقريرها الدوري المقبل.
    tous les efforts de réforme en cours doivent reposer exclusivement sur les décisions des États Membres. UN ويجب لجميع الجهود الحالية في مجال الإصلاح أن تستند حصريا على ما تتخذه الدول الأعضاء من قرارات.
    La République des Philippines appuie en outre tous les efforts de déminage et de réadaptation des victimes de ces mines. UN والفلبين تؤيد أيضا جميع الجهود التي تبذل لإزالة الألغام ولإعادة تأهيل الضحايا.
    1. Salue tous les efforts de la Puissance administrante et du gouvernement territorial allant dans le sens d'un plus grand transfert de responsabilités opérationnelles au territoire en vue d'accroître progressivement son autonomie, notamment par le biais de la formation du personnel local; UN 1 - ترحب بكل الجهود التي تبذلها الدولة القائمة بالإدارة وحكومة الإقليم لنقل مزيد من المسؤوليات التنفيذية إلى الإقليم بهدف توسيع نطاق الحكم الذاتي تدريجيا، بسبل منها تدريب الموظفين المحليين؛
    Bref, c'est le développement humain, dans sa dimension tant sociale qu'économique, qui doit être au centre de tous les efforts de développement. UN وبإيجاز، يجب أن تكون التنمية البشرية، في بعديها الاجتماعي والاقتصادي، هي محور كل جهود التنمية.
    L'Inde a toujours appuyé catégoriquement tous les efforts de non-prolifération faits sur une base universelle et non discriminatoire. UN ولقد أيدت الهند دائما دون لبس أو غموض جميع الجهود المبذولة على الصعيد العالمي ودون تمييز من أجل منع الانتشار.
    L'objectif ultime du regroupement des forces musulmanes, accompagné d'une escalade des combats, est de créer une situation de guerre d'usure et de saper tous les efforts de paix entrepris jusqu'à présent. Français UN ويرمي الهدف الرئيسي لاعادة تجميع قوات المسلمين بالاضافة إلى الاصرار على رفع مستوى أنشطة المعارك وتكثيفها إلى شن حرب مطولة وتهديد كافة الجهود التي بذلت في الماضي نحو إقرار السلم.
    Tout en appuyant pleinement cette initiative, nous espérons que le groupe agira comme catalyseur pour tous les efforts de réforme et de revitalisation de l'Organisation. UN وبينما نؤيد هذه المبادرة بالكامل، نأمل أن يكون الفريق عنصرا حفازا لجميع جهود الإصلاح وتنشيط الأمم المتحدة.
    Mais nous avons également noté tous les efforts de ses collègues et amis, qui l'ont réconforté par leurs paroles et leurs lettres et lui ont envoyé des fleurs pour lui soutenir le moral au cours des deux mois et demi qui ont suivi la découverte de son mal. UN ولكننا بالتأكيد أحطنا علما بجميع الجهود التي بذلها زملاؤه وأصدقاؤه الذين أبقوا معنوياته عالية بكلامهم ورسائلهــم وباقــات الزهور خلال الشهرين والنصف اللذين عاشهما بعد اكتشاف المرض.
    Toutefois, malgré tous les efforts de la communauté internationale, dans plusieurs régions du monde, les enfants se trouvent toujours dans des situations très difficiles. UN ومع هذا، وعلى الرغم من كافة جهود المجتمع الدولي، لا يزال الأطفال بمناطق عديدة من العالم يعانون من ظروف بالغة المشقة.
    Elle devrait donc être le point de convergence de tous les efforts de développement. UN ومن ثم، ينبغي أن تكون هي محط أي جهود للتنمية.
    Le principe de la transparence devrait s'appliquer à tous les efforts de désarmement et de maîtrise des armements - unilatéraux, bilatéraux ou multilatéraux. UN وينبغي تطبيق مبدأ الشفافية على جميع الجهود المتعلقة بنزع السلاح والحد من التسلح - الأحادية الجانب منها أو الثنائية أو المتعددة الأطراف.
    Cependant - ajoute le délégué italien -, en dépit de tous les efforts de clarification et du fait que le projet d'article en question envisage les effets d'un document de transport unique, on n'est pas parvenu à sortir de l'impasse. UN ومع هذا فرغم كل الجهود التي بذلت لتحديد موضوع وآثار وثيقة النقل الوحيدة المتوخاة في المادة، التي ثبت أنها غير ممكنة.
    Cette tentative futile pour déplacer l'attention du fait que la source du problème est l'invasion et l'occupation de Chypre par la Turquie empoisonne tous les efforts de rapprochement. UN ذلك أن هذه المحاولة العقيمة الرامية إلى تحويل الأنظار عن أن سبب المشكلة هو قيام تركيا بغزو قبرص وباحتلالها إنما تفسد كل الجهود الرامية إلى تحقيق التقارب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more