"tout au long de leur" - Translation from French to Arabic

    • طوال دورة
        
    • طيلة دورة
        
    • على امتداد دورة
        
    • دورها طوال
        
    • للنهاية
        
    • طوال مرحلة
        
    • طيلة حياتهم
        
    • على امتداد مراحل
        
    • تقدير للمسؤولية
        
    Il faut respecter systématiquement la vie des filles et des femmes tout au long de leur vie, à commencer par leur droit à la vie. UN ويجب أن يكون هناك احترام دائم لحياة الفتيات والنساء طوال دورة حياتهن، بدءاً من الحق في الحياة.
    La confiance du public dans la gestion en toute sécurité des produits chimiques tout au long de leur cycle de vie en sortirait renforcée; UN وهذا ما سيؤدي إلى تعزيز ثقة الجمهور بأن المواد الكيميائية تدار بصورة سليمة طوال دورة حياتها؛
    Adopté en 1985 puis révisé en 2002, le Code de conduite fournit des orientations sur la gestion des pesticides tout au long de leur cycle de vie, applicables à l'ensemble des entités privées et publiques. UN واعتمدت مدونة السلوك لمنظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة في عام 1985 وجرى تنقيحها في عام 2002، وهي تقدم إرشادات لجميع الكيانات الخاصة والعامة بشأن إدارة مبيدات الآفات طوال دورة حياتها.
    En conséquence, il devrait être bien clair que la gestion rationnelle des produits chimiques tout au long de leur cycle de vie contribue au développement durable. UN وهكذا، ينبغي أن يكون جلياً أن الإدارة السليمة للمواد الكيميائية طيلة دورة حياتها تسهم إيجابياً في التنمية المستدامة.
    Les services de santé doivent être complets pour que les femmes et les filles puissent exercer leur droit à la santé tout au long de leur vie. UN وينبغي أن تكون الخدمات الصحية شاملة من أجل ضمان حق المرأة والفتاة في الصحة على امتداد دورة العمر.
    tout au long de leur vie, les Laotiennes sont freinées dans leurs aspirations. UN ومعظم نساء لاو محاطات بقيود، طوال دورة حياتهن.
    Il vise également à permettre à toutes les femmes de jouir pleinement de tous les droits de la personne et des libertés fondamentales tout au long de leur existence. UN ويستهدف منهاج العمل تعزيز وحماية التمتع الكامل بجميع حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية لجميع النساء طوال دورة حياتهن.
    La Commission a insisté sur le fait que les femmes devaient bénéficier de ces mesures tout au long de leur vie. UN وأكدت اللجنة على ضرورة أن يتناول هذا الإجراء حالة المرأة طوال دورة حياتها.
    Il a été souligné que la portée permettrait d'assurer la gestion des produits chimiques visés tout au long de leur cycle de vie. UN وتم التشديد على أنه ينبغي أن يسمح النطاق بإدارة المواد الكيميائية المشمولة طوال دورة حياتها.
    Il vise également à permettre à toutes les femmes de jouir pleinement de tous les droits de la personne et des libertés fondamentales tout au long de leur existence. UN ويستهدف منهاج العمل تعزيز وحماية التمتع الكامل بجميع حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية لجميع النساء طوال دورة حياتهن.
    Établissement d'indicateurs de projet et indentification des moyens de vérification; suivi rigoureux des projets tout au long de leur cycle de vie. UN وضع مؤشرات للمشروع وتحديد سبل التحقق من الصحة وكذلك إجراء متابعة صارمة للمشروعات طوال دورة حياتها الكاملة.
    Le Comité devrait utiliser la recommandation générale 24 du Comité comme guide pour aborder les nombreux problèmes associés à l'application de l'article 12, et devrait considérer de façon globale la protection de la santé des filles et des femmes tout au long de leur vie. UN وقالت إنه ينبغي للحكومة أن تستخدم التوصية العامة رقم 24 للجنة كموجه لمعالجة المشاكل العديدة المتصلة بتنفيذ المادة 12، وينبغي أن تتخذ نهجا شاملا لحماية صحة الفتيات والنساء طوال دورة حياتهن.
    Cet article exige que les États éliminent la discrimination à l’égard des femmes pour ce qui est de l’accès aux services médicaux tout au long de leur vie, en particulier ceux qui concernent la planification familiale et ceux qui doivent être fournis pendant la grossesse et pendant et après l’accouchement. UN وتقضي تلك المادة بأن تقوم الدول بالقضاء على التمييز ضد المرأة في مجال الحصول على خدمات الرعاية الصحية طوال دورة الحياة، وبخاصة في مجال تنظيم اﻷسرة وفي فترات الحمل والولادة وما بعد الولادة.
    Des femmes ont souligné dans les instances nationales et internationales, que l'égalité (y compris le partage des responsabilités familiales), le développement et la paix sont des conditions nécessaires pour que les femmes puissent jouir d'une santé optimale tout au long de leur existence. UN وقد شددت النساء، في المحافل الوطنية والدولية، على أن المساواة، بما في ذلك المشاركة في المسؤوليات اﻷسرية، والتنمية والسلم هي شروط لازمة لتمتع المرأة بالقدر اﻷمثل من الصحة طوال دورة حياتها.
    Elle constitue un " Agenda pour l'égalité " qui tend à sauvegarder les droits fondamentaux des femmes tout au long de leur vie. UN وهو برنامج للمساواة يسعى الى حماية حقوق اﻹنسان للمرأة طيلة دورة الحياة.
    Le Comité s'inquiète de la santé des femmes tout au long de leur cycle de vie. UN 373 - وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء حالة المرأة الصحية طيلة دورة الحياة.
    Le Comité s'inquiète de la santé des femmes tout au long de leur cycle de vie. UN 373 - وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء حالة المرأة الصحية طيلة دورة الحياة.
    Le concept a été repris comme stratégie de changement visant à éliminer la pauvreté, dans un rapport de l'ONU, publié en 2001, consacré à l'autonomisation des femmes tout au long de leur vie. UN وقد أدرج المفهوم باعتباره استراتيجية للتحول من أجل القضاء على الفقر في تقرير نشرته الأمم المتحدة في عام 2001 عن تمكين المرأة على امتداد دورة الحياة.
    L'élimination de la pauvreté à l'heure de la mondialisation, notamment grâce au renforcement du pouvoir des femmes tout au long de leur vie UN القضاء على الفقر، ومن وسائل ذلك تمكين المرأة من أداء دورها طوال حياتها، في ظل عالم آخذ في العولمة
    119. Encourager les pratiques de gestion tenant compte de l'approche de gestion durable des produits chimiques tout au long de leur cycle de vie, en mettant l'accent sur la prévention de la pollution à la source. UN 119- تشجيع الممارسات الإدارية التي تضع في اعتبارها نهج دورة الحياة الكاملة للإدارة المستدامة للمواد الكيميائية، مع التركيز على نُهج من البداية - للنهاية لمنع التلوث.
    L'urbanisation, le développement de l'éducation, l'explosion des télécommunications et les difficultés familiales influent partout sur le comportement des adolescents; or, ce comportement sera vraisemblablement celui qu'ils garderont tout au long de leur vie adulte. UN أما التحضر واتساع التعليم وطفرة المواصلات السلكية واللاسلكية والضغوط الواقعة على أداء اﻷسرة، فإنها تؤثر على السلوك الذي يتخذه المراهقون في سائر أنحاء العالم، والذي يرجح أن يستمر طوال مرحلة البلوغ.
    Ainsi, par exemple, pour une prévalence de 15 % et en admettant que ce taux persiste tout au long de leur vie, plus de la moitié des jeunes âgés aujourd'hui de 15 ans décéderont. UN فعلى سبيل المثال سيتوفى أكثر من نصف عدد الأشخاص الذين تبلغ اليـــــوم أعمارهم 15 سـنة في المــناطق التي يظل فيها معدل الانتشار ثابتا طيلة حياتهم عند 15 في المائة.
    Des programmes ont été mis en œuvre en vue de rendre les décideurs et les planificateurs conscients de la nécessité d'adopter des programmes portant sur tous les aspects de la santé des femmes tout au long de leur vie, et ces programmes ont contribué à accroître l'espérance de vie dans de nombreux pays. UN جرى تنفيذ برامج ترمي إلى التوعية في أوساط واضعي السياسات والقائمين على التخطيط بضرورة وضع برامج صحية تشمل جميع الجوانب المتعلقة بصحة المرأة على امتداد مراحل حياتها مما أسهم في زيادة العمر المتوقع في العديد من البلدان.
    L'objectif est de contribuer à la formation intégrale des élèves dans les unités d'enseignement, pour qu'ils puissent exercer pleinement et de manière responsable leurs droits sexuels et génésiques tout au long de leur vie. UN والهدف من هذا المشروع هو الإسهام في التدريب المتكامل لطلبة المؤسسات التعليمية حتى يمارسوا طوال حياتهم حقوقهم الجنسية والتناسلية بصورة تامة تنم عن تقدير للمسؤولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more