Quels types d'investissements sont nécessaires pour créer le plus grand nombre d'emplois tout en préservant la viabilité écologique? | UN | :: ما هي أنواع الاستثمارات الضرورية لتوليد أكبر قدر محتمل من فرص العمل مع الحفاظ على الاستدامة البيئية؟ |
Il conviendrait d'ailleurs d'habiliter celui-ci à renvoyer une affaire devant la cour, tout en préservant l'indépendance de celle-ci. | UN | ومن اﻷنسب من جهة أخرى تخويل هذا اﻷخير صلاحية إحالة قضية إلى المحكمة، مع الحفاظ على استقلال هذه اﻷخيرة. |
Les institutions locales sont en effet les mieux placées pour satisfaire les besoins locaux tout en préservant les valeurs locales. | UN | ذلك أن المؤسسات المحلية هي الأكثر مقدرة على تلبية الاحتياجات المحلية، مع الحفاظ على القيم المحلية. |
Ainsi pourrait sans doute être mieux prix en compte le principe d'une répartition géographique équitable tout en préservant le rôle et l'efficacité du Conseil de sécurité. | UN | وهكذا يمكن على نحو أفضل مراعاة مبدأ التوزيع الجغرافي العادل مع المحافظة على فعالية مجلس اﻷمن. |
On pourrait remédier à l'expansion urbaine actuelle en intensifiant la densité, tout en préservant la dignité, de sorte à retrouver le flux et le reflux efficaces de la vie urbaine. | UN | والزحف الحضري الحالي يمكن عكس اتجاهه من خلال زيادة الكثافة والحفاظ على الكرامة في الوقت نفسه، من أجل استعادة كفاءة الشد والجذب في حياة المدينة. |
Il aimerait répondre à ces attentes tout en préservant ses impératifs de qualité, de rigueur scientifique et d'efficacité. | UN | وتود اللجنة تلبية هذه الرغبة مع الاحتفاظ بالجودة والنزاهة العلمية والفعالية. |
Il est important que la coopération Sud-Sud soit intégrée dans les questions de développement, tout en préservant sa position unique dans la coopération internationale. | UN | ومن المهم إدماج التعاون فيما بين بلدان الجنوب في مسائل التنمية، مع الحفاظ على وضعه الفريد في التعاون الدولي. |
Ainsi donc, de nouvelles initiatives internationales seront sans doute nécessaires pour assurer un accès plus large aux nouvelles technologies tout en préservant et en encourageant les incitations à l'action du secteur privé. | UN | وعلى هذا فقد يلزم القيام بمبادرات دولية جديدة تضمن زيادة فرص الوصول الى التكنولوجيات الجديدة مع الحفاظ على فوائد اﻷعمال التي يقوم بها القطاع الخاص والتوسع فيها. |
Toutes les composantes de la nation mauricienne participent à l'élaboration d'une identité nationale tout en préservant leurs cultures ancestrales. | UN | وكل قطاعات اﻷمة الموريشيسية تشارك في خلق هوية وطنية مع الحفاظ على ثقافاتها المتوارثة عن أسلافها. |
Ces mesures diminueront leur dépendance par rapport à l'aide tout en préservant leur statut de réfugiés. | UN | ومن شأن مثل هذه التدابير أن تقلل من اعتمادهم على المعونات مع الحفاظ على وضعهم كلاجئين. |
Troisièmement, il faut s'efforcer d'améliorer la législation internationale, en particulier dans le domaine non traditionnel de la sécurité, tout en préservant le rôle de premier plan de l'Organisation des Nations Unies dans la gouvernance mondiale. | UN | وثالثاً، هناك حاجة إلى أن تبذل جهود من أجل تحسين التشريع الدولي، وخاصة في المجال غير التقليدي للأمن مع الحفاظ على الدور الرائد الذي تقوم به الأمم المتحدة في مجال الحوكمة العالمية. |
J'espère qu'il permettra de renforcer le Conseil des droits de l'homme tout en préservant le consensus dont fait l'objet cet organe important. | UN | ويحدوني الأمل في أنه سيتيح مواصلة تعزيز مجلس حقوق الإنسان، مع الحفاظ على الطابع التوافقي الذي يتسم به هذا الجهاز. |
Il faut veiller à l'exactitude des données d'information recueillies tout en préservant le caractère confidentiel des données non exploitées. | UN | ويتم التحقق من البيانات التي يجري جمعها بما يكفل الدقة، مع المحافظة على سرية البيانات غير اﻹجمالية. |
Il faut veiller à l'exactitude des données d'information recueillies tout en préservant le caractère confidentiel des données non exploitées. | UN | ويتم التحقق من البيانات التي يجري جمعها بما يكفل الدقة، مع المحافظة على سرية البيانات غير اﻹجمالية. |
Réformer le cadre de la politique monétaire pour créer un système financier plus adapté aux besoins du marché tout en préservant la stabilité financière; | UN | إصلاح إطار السياسة النقدية لإيجاد نظام مالي أكثر ملاءمة للسوق مع المحافظة على الاستقرار المالي؛ |
Les procédures établies par la loi visent à permettre aux citoyens de jouir de leurs libertés tout en préservant la sécurité. | UN | والهدف من الإجراءات التي ينص عليها القانون هو الموازنة بين حرية المواطنين والحفاظ على الأمن العام. |
La décentralisation de l’autorité budgétaire, tout en préservant la responsabilité hiérarchique, appelle des systèmes de contrôle plus sophistiqués que ceux auxquels les institutions centralisées ont été habituées. | UN | وتحتاج لامركزية السلطة الضريبية، مع الاحتفاظ بالمساءلة الهرمية، إلى وجود نظم للرصد أكثر تطورا مما اعتادت عليه الوكالات المركزية. |
À cet effet, elle suit de près les travaux de construction et collabore avec les entrepreneurs pour concevoir des moyens novateurs d'accélérer les travaux tout en préservant la qualité. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، فإنه يرصد نواتج التشييد عن كثب ويعمل مع المقاولين على استحداث سبل مبتكرة للتعجيل بالعمل مع الحفاظ في الوقت نفسه على الجودة. |
Les stratégies de développement doivent être poursuivies sur la base de cette approche tridimensionnelle, qui vise à assurer une croissance économique stable tout en préservant protégeant l'environnement, à préserver la diversité biologique et à promouvoir l'équité de développement social. | UN | ويجب السير في الاستراتيجيات الإنمائية على أسلوب يقوم على ثلاثة دعائم تسعى إلى ضمان نمو اقتصادي مستقر مع صون حماية البيئة، والإبقاء على التنوع الأحيائي، وتعزيز عدالة التنمية الاجتماعية. |
Les points de vue et préoccupations ont pu être exprimés très librement, tout en préservant l'esprit de l'initiative. | UN | وقد أتاحت هذه العملية فرصة كافية للإعراب عن الآراء والشواغل مع المحافظة في الوقت نفسه على روح المبادرة. |
Il a évoqué les mesures visant à interdire la négation de l'Holocauste, à protéger les minorités et à prévenir les infractions motivées par la haine, tout en préservant la liberté d'expression. | UN | وأشارت كندا إلى التدابير الرامية إلى حظر نفي المحرقة وإلى حماية الأقليات ومنع جرائم الكراهية مع حماية حرية التعبير. |
Le Comité encourage l'État partie à allouer des fonds suffisants pour autonomiser les prostituées tout en préservant les financements des programmes de sortie. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على تخصيص الأموال الكافية لتمكين البغايا مع الإبقاء على تمويل برامج التخلي عن ممارسة البغاء. |
Le problème fondamental est de faire face à une demande importante tout en préservant la qualité souhaitable de l'enseignement. | UN | والمشكلة الرئيسية تكمن في تلبية الطلب الكبير والحفاظ في الوقت نفسه على نوعية التعليم. |
Recommandation 4 Les chefs de secrétariat des organisations qui ne le font pas encore devraient informer le personnel des mesures disciplinaires qu'ils ont prises en publiant des listes (en annexe au rapport annuel et sur un site Web) décrivant l'infraction et les mesures prises tout en préservant l'anonymat des fonctionnaires concernés. | UN | :: التوصية 4: ينبغي للرؤساء التنفيذيين للمنظمات الذين لم يفعلوا ذلك بعد أن يطلعوا موظفيهم على ما يتخذونه من قرارات بشأن التدابير التأديبية المفروضة على الموظفين وذلك من خلال نشر قوائم (في مرفقات بالتقارير السنوية وعلى الموقع الشبكي) تصف المخالفات المرتكبة والتدابير المتخذة مع ضمان التكتم على هوية الموظفين المعنيين. |
Les gouvernements qui fournissent une aide et les pays partenaires doivent viser une responsabilisation mutuelle harmonieuse et cohérente, avec une meilleure collecte des données et un suivi plus attentif, tout en préservant l'appropriation nationale. | UN | وينبغي أن تبذل الجهات الحكومية المقدمة للمساعدة قصارى جهودها لزيادة المساءلة المتسمة بالانسجام والاتساق والتي يصاحبها تحسين جمع البيانات وتعزيز الرصد، مع كفالة الملكية القطرية. |
Cette régénération des sols améliore la production tout en préservant la structure et la texture des sols. | UN | وهذا التجديد لحيوية التربة يكفل وفرة الإنتاج مع الحفاظ في الوقت ذاته على هيكل التربة وبنيتها. |
La question centrale est donc de savoir comment répondre à la demande d'un renforcement de la responsabilité judiciaire tout en préservant le principe fondamental de l'indépendance de la magistrature. | UN | ويبقى السؤال الرئيسي بعد ذلك في معرفة كيفية التعامل مع الطلبات التي تنادي بالمزيد من المساءلة القضائية وفي الوقت نفسه ضمان المبدأ الأساسي المتمثل في استقلال القضاء. |
— accélérer la génération des technologies appropriées, tout en préservant les écosystèmes; | UN | - التعجيل بتوليد تكنولوجيات مناسبة مع صيانة النظم البيئية؛ |