"tout en reconnaissant qu" - Translation from French to Arabic

    • مع الاعتراف بأن
        
    • ورغم الإقرار بأن
        
    • مع الاعتراف بالحاجة إلى
        
    • ومع إدراك
        
    • وبينما يسلم
        
    • في الوقت الذي تقر فيه بأن
        
    • أنهم وإن كانوا يعترفون بأن
        
    • وإذا كانت اللجنة تقر بأن
        
    • وإن كانوا يعترفون بأن التنفيذ
        
    • ومع التسليم بأن
        
    • ومع التسليم بأنه
        
    • لكنها اتفقت على أن
        
    • وبينما أقرت اللجنة بأن
        
    • مع اعترافهم
        
    • مع تسليمها بأن
        
    Les projets d'articles 12 et 13 invitent les États de l'aquifère à entreprendre ensemble les activités de surveillance et de gestion tout en reconnaissant qu'en pratique cette collaboration étroite n'est pas toujours possible. UN ويشجع مشروعا المادتين 12 و13 دول طبقة المياه الجوفية على الاضطلاع بأنشطة مشتركة للرصد والإدارة، مع الاعتراف بأن هذا التعاون الوثيق ليس ممكناً دائماً في الواقع العملي.
    Le Mexique reconnaît l'importance croissante de la coopération Sud-Sud et de la coopération triangulaire, tout en reconnaissant qu'elles ne remplacent pas la coopération Nord-Sud mais la complètent. UN تدرك المكسيك الأهمية المتزايدة للتعاون فيما بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي، مع الاعتراف بأن مثل هذه المبادرات ليست بديلا عن التعاون بين الشمال والجنوب بل مكملة له.
    tout en reconnaissant qu'un grand nombre de fonctionnaires du FNUAP sont âgés de 50 ans ou plus, le Directeur a rappelé que l'ensemble du système des Nations Unies était confronté au défi majeur du vieillissement du personnel et des départs à la retraite. UN ورغم الإقرار بأن عددا كبيرا من موظفي الصندوق في سن الخمسين أو أكثر، أشار المدير إلى أن منظومة الأمم المتحدة ككل تواجه تحديا رئيسيا متصلا بارتفاع معدلات أعمار الموظفين ومسألة تقاعدهم في المستقبل القريب.
    La jeunesse suédoise considère que le droit de vivre sa sexualité est primordial à la santé et au bien-être et va de pair avec l'égalité des sexes, tout en reconnaissant qu'il faut prendre conscience des risques potentiels. UN ويرى شباب السويد أن الحق في أن يعيشوا حياتهم الجنسية أمر حيوي للمحافظة على الصحة والرفاه ويتسق مع تحقيق المساواة بين الجنسين، مع الاعتراف بالحاجة إلى معرفة ما ينطوي ذلك على مخاطر محتملة.
    tout en reconnaissant qu'il était fort complexe de suivre l'inclusion des recommandations résultant des évaluations dans l'exercice de programmation et dans l'exécution du programme, des membres du Conseil d'administration ont encouragé le PNUD à poursuivre l'effort entrepris dans cette voie et à continuer à améliorer les mécanismes de rétroaction. UN ومع إدراك أعضاء المجلس التنفيذي للتعقيدات التي تكتنف رصد إدراج التوصيات الواردة في التقييم في عمليتي البرمجة والتنفيذ، فقد شجعوا برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي على مواصلة جهده في ذلك المجال وعلى الاستمرار في تحسين آليات التغذية المرتدة.
    tout en reconnaissant qu'il y avait convergence de vues sur un élargissement du Conseil, il convenait que l'ampleur et la nature de cette augmentation devaient être débattues plus avant. UN وبينما يسلم التقرير بتلاقي اﻵراء على ضرورة توسيع عضوية المجلس، فإنه يذكر أن نطاق وطابع التوسيع يتطلبان مزيدا من التقصي والبحث.
    Soulignant, tout en reconnaissant qu'il incombe au premier chef aux États parties de s'acquitter des obligations que leur impose la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale UN وإذ تشدد، في الوقت الذي تقر فيه بأن الدول الأطراف في الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري(
    Il s'agit en fait de savoir comment maîtriser comme il convient le processus d'apprentissage pour faire progresser le développement durable, tout en reconnaissant qu'il est important aussi de se débarrasser des pratiques contestables. UN ويرتبط هذا بكيفية التسخير الملائم لعملية التعلم من أجل النهوض بالتنمية المستدامة، مع الاعتراف بأن نبذ الممارسات غير المستدامة هو أمر مهم أيضا.
    Se félicitant des progrès accomplis au titre de l'Initiative en faveur des pays pauvres très endettés, conçue pour apporter un allégement plus radical, d'une portée plus vaste, et plus rapide, tout en reconnaissant qu'il reste d'importants problèmes à résoudre pour que les pays parviennent à sortir durablement d'un endettement insoutenable, UN وإذ ترحب بالتقدم المحرز بشأن مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون التي ترمي إلى التخفيف من عبء الديون بصورة عميقة وواسعة النطاق وسريعة، مع الاعتراف بأن ثمة تحديات كبيرة ما زال من المتعين مواجهتها من أجل كفالة تخلص البلدان بشكل دائم من الديون التي لا يمكن تحملها،
    3. Reconnaissons l'importance de promouvoir l'adhésion universelle à la Convention de 1951 et/ou au Protocole de 1967, tout en reconnaissant qu'il existe des pays d'asile qui n'ont pas encore adhéré à ces instruments et qui continuent d'accueillir généreusement un grand nombre de réfugiés ; UN 3- ندرك أهمية تشجيع الانضمام العالمي إلى اتفاقية عام 1951 و/أو بروتوكولها لعام 1967، مع الاعتراف بأن هناك بلدان لجوء لم تنضم بعد إلى هذين الصكين ولا تزال تستضيف بكرم أعدادا كبيرة من اللاجئين؛
    tout en reconnaissant qu'il s'agit d'un processus évolutif, il pense qu'un plan d'ensemble, s'appuyant sur une conception claire de l'objectif ultime recherché pour chaque volet de cette stratégie globale, aurait dû être élaboré dès le départ pour guider la mise en œuvre de la stratégie et qu'il aurait dû être communiqué à l'Assemblée générale. UN ورغم الإقرار بأن هذه عملية تطورية، ترى اللجنة أنه كان ينبغي وضع خطة شاملة تشمل تصورا واضحا للوضع النهائي المتوخى لكل ركيزة من ركائز استراتيجية تقديم الدعم الميداني على الصعيد العالمي منذ البداية لتوجيه عملية التنفيذ وإبلاغ الجمعية العامة بها.
    tout en reconnaissant qu'il faut disposer de connaissances spécialisées dans divers domaines spécialisés, le Comité consultatif estime que de nouveaux efforts pourraient être faits pour mobiliser les capacités existantes de la Mission à l'appui des activités susmentionnées. UN 65 - وترى اللجنة الاستشارية، مع الاعتراف بالحاجة إلى الخبرة في مجموعة من المجالات المتخصصة، أنَّ بالإمكان بذل المزيد من الجهود لاستغلال القدرات الحالية للبعثة في دعم الأنشطة المذكورة أعلاه.
    tout en reconnaissant qu'il était fort complexe de suivre l'inclusion des recommandations résultant des évaluations dans l'exercice de programmation et dans l'exécution du programme, des membres du Conseil d'administration ont encouragé le PNUD à poursuivre l'effort entrepris dans cette voie et à continuer à améliorer les mécanismes de rétroaction. UN ومع إدراك أعضاء المجلس التنفيذي للتعقيدات التي تكتنف رصد إدراج التوصيات الواردة في التقييم في عمليتي البرمجة والتنفيذ، فقد شجعوا برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي على مواصلة جهده في ذلك المجال وعلى الاستمرار في تحسين آليات التغذية المرتدة.
    Le Rapporteur spécial, tout en reconnaissant qu'il est important de recevoir du terrain tous les renseignements pertinents sur la situation des droits de l'homme, tient à souligner de nouveau le caractère indépendant de sa fonction et, partant, le fait que toutes les observations, conclusions et recommandations qu'il peut formuler émanent de lui seul. UN وبينما يسلم المقرر الخاص بأهمية تلقي جميع المعلومات ذات الصلة عن حالة حقوق الإنسان من الميدان، فإنه يود أن يؤكد مرة أخرى على الطابع المستقل لولايته، وبموجبها فإن أية ملاحظات واستنتاجات وتوصيات يضعها إنما تخصه وحده.
    Soulignant également, tout en reconnaissant qu'il incombe au premier chef aux États parties de s'acquitter des obligations que leur impose la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale, que la coopération internationale et l'assistance technique peuvent grandement aider les pays à s'acquitter desdites obligations, UN " وإذ تشدد، في الوقت الذي تقر فيه بأن الدول الأطراف في الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري مسؤولة في المقام الأول عن تنفيذ التزاماتها بموجب الاتفاقية، على أن للتعاون الدولي والمساعدة التقنية دورا هاما في مساعدة البلدان على تنفيذ التزاماتها بموجب الاتفاقية،
    tout en reconnaissant qu'elle pouvait être appropriée dans des pays se trouvant dans des situations d'urgence très particulières, ils n'encourageaient pas cette solution dans des circonstances normales. UN وأضافوا أنهم وإن كانوا يعترفون بأن التنفيذ من جانب المكتب القطري يمكن أن يكون مناسبا في بلدان تمر بحالات طارئة وظروف خاصة جدا، فإن مثل هذا التنفيذ ليس محبذا في الظروف العادية.
    tout en reconnaissant qu'il continue à évoluer, le Comité note avec préoccupation les incidences du nombre croissant d'affaires soumises à une procédure judiciaire formelle. UN وإذا كانت اللجنة تقر بأن النظام يواصل تطوره، فهي تلاحظ مع القلق الآثار المترتبة على تزايد عدد القضايا المعروضة على الآليات الرسمية للبت في المنازعات.
    tout en reconnaissant qu'il s'agit là d'une entreprise de longue haleine, cette politique produit déjà des résultats concrets. UN ومع التسليم بأن هذه عملية طويلة اﻷجل، فإن هذه السياسة قد بدأت بالفعل تؤتي نتائج ملموسة.
    tout en reconnaissant qu'une analyse de la jurisprudence serait effectivement nécessaire, plusieurs membres ont observé que le droit des actes unilatéraux ne reposait pas seulement sur la jurisprudence, mais aussi sur la pratique des États qui était considérable et antérieure en outre aux décisions modernes et plus connues en la matière. Cette pratique aussi demanderait à être examinée. UN ومع التسليم بأنه من الضروري حقا تحليل السوابق القضائية، علق عدد من اﻷعضاء بأن قانون اﻷفعال الانفرادية لا يقوم على قانون السوابق وحده بل يقوم أيضا على مجموعة كبيرة من ممارسات الدولة، وهي ممارسات تعتبر أيضا أقدم عهدا من اﻷحكام الحديثة واﻷكثر شهرة في هذا الميدان، وستكون هناك حاجة إلى فحصها هي اﻷخرى.
    D'autres ont mis en garde contre toute tentative pour évaluer le comportement des pays donateurs, tout en reconnaissant qu'il était important d'élargir la base des donateurs, en général, pour éviter au PNUD d'être tributaire d'un nombre restreint de donateurs. UN وحذرت وفود أخرى من محاولة تقييم أداء البلد المانح لكنها اتفقت على أن من المهم توسيع قاعدة المانحين بصفة عامة، حتى لا يُعتمد على بلدان مانحة قليلة فقط.
    tout en reconnaissant qu'une douleur et des souffrances pouvaient résulter de l'arrestation légale d'un individu qui refuse de coopérer ou qui se montre violent, le Comité a estimé que l'usage de la force dans de telles circonstances devait se borner à ce qui était nécessaire et proportionné. UN وبينما أقرت اللجنة بأن الألم والمعاناة قد يكون مصدرهما التوقيف القانوني لشخص غير متعاون و/أو عنيف، رأت أن استخدام القوة في مثل هذه الظروف ينبغي أن يقتصر على ما هو ضروري ومتناسب.
    Presque tous les interlocuteurs ont souligné la nécessité de la formation et du développement des capacités, tout en reconnaissant qu'il était difficile de fidéliser les fonctionnaires. UN وأكد جميع النظراء تقريبا الحاجة إلى التدريب وتنمية القدرات مع اعترافهم بأن الاحتفاظ بالموظفين يمثل تحديا أيضا.
    En Ouganda, la mobilisation de la population a permis la capture de terroristes avant qu'ils ne puissent commettre leurs forfaits. tout en reconnaissant qu'il est essentiel de respecter les garanties d'une procédure régulière, le Gouvernement ougandais continuera d'exercer l'option militaire pour assurer la sécurité de son peuple. UN وقال إن جهود التعبئة الشعبية أدت في أوغندا نفسها إلى النجاح في القبض على الإرهابيين قبل أن يتمكنوا من تنفيذ عملياتهم الشريرة، وإن حكومته ستستمر في ممارسة الخيار العسكري لضمان سلامة الشعب، مع تسليمها بأن مراعاة الأصول القانونية مسألة ضرورية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more