En premier lieu, je voudrais rappeler que la politique turque en matière de sécurité exclut la production et l'utilisation de tout type d'armes de destruction massive. | UN | بداية، أود أن أؤكد من جديد أن سياسية الأمن التركية تستبعد إنتاج واستخدام جميع أنواع أسلحة الدمار الشامل. |
Le document souligne la nécessité de tenir compte des dispositions du TICE et de s'abstenir d'effectuer tout type d'essai. | UN | وتؤكد الورقة ضرورة مراعاة أحكام معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية والامتناع عن إجراء جميع أنواع الاختبارات. |
Le document souligne la nécessité de tenir compte des dispositions du TICE et de s'abstenir d'effectuer tout type d'essai. | UN | وتؤكد الورقة ضرورة مراعاة أحكام معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية والامتناع عن إجراء جميع أنواع الاختبارات. |
Ces engins sont des obstacles majeurs à l'apport d'une assistance humanitaire et à la réalisation de tout type d'activité de développement. | UN | وهي تشكل عقبات أساسية في طريق تقديم المساعدات الإنسانية أو تحقيق أي نوع من أنواع التنمية. |
Selon nous, grâce à ce type d'approche inclusive, d'autres progrès seront faits en vue de débarrasser le monde de tout type d'armes nucléaires. | UN | ونرى أنه من خلال هذا النمط من النُهُج الجامعة، يمكن إحراز المزيد من التقدم في تخليص العالم من كل أنواع الأسلحة النووية. |
Tout peuple qui a perdu un tiers des siens ne saurait sous-estimer le pouvoir de tuer de tout type d'arme. | UN | وأي شعب لا يزال فقد ثلث أفراده عالقا في ذاكرته لا يمكن أن يسمح لنفسه بأن يقلل من القدرة المميتة لأي نوع من الأسلحة. |
L'Armée guatémaltèque peut, sans limitation aucune, faire usage de tout type d'arme en vue d'assurer la défense interne et externe du pays. | UN | يجوز للجيش الغواتيمالي استخدام جميع أصناف الأسلحة، دون قيد للدفاع عن غواتيمالا في الداخل والخارج. |
La Constitution et le Code du travail protègent les enfants et les adolescents contre tout type d'exploitation économique ou sociale. | UN | ويتمتع الأطفال والمراهقون، بموجب الدستور وقانون العمل، بالحماية من جميع أنواع الاستغلال الاقتصادي والاجتماعي. |
Visiteurs passant la nuit dans tout type d'établissement d'hébergement touristique | UN | فترات المبيت في جميع أنواع منشآت الإقامة السياحية |
Réaffirmant qu'ils condamnent de la façon la plus ferme la réalisation de tout type d'essai d'armes nucléaires dans toute partie du monde, | UN | وإذ تعرب من جديد عن أشد اﻹدانة ﻹجراء جميع أنواع تجارب اﻷسلحة النووية في أي جزء من العالم، تقرر: |
Elles sont versées pour tout type d'incapacité. | UN | ويُمنح هذا الاستحقاق عن جميع أنواع العجز. |
En outre, l'article 12 du Code pénal réprime l'incitation à commettre tout type d'infractions, y compris les infractions liées au terrorisme. | UN | وفضلا عن ذلك فإن المادة 12 من قانون الأشخاص والشركات تجرم التحريض على جميع أنواع الجرائم بما فيها الجرائم ذات الصلة بالإرهاب. |
Fournir aux médias tout type d'information concernant les activités des pays d'Amérique centrale. | UN | 2 - تيسير حصول وسائط الإعلام على جميع أنواع المعلومات بشأن أنشطة بلدان أمريكا الوسطى. |
Le rappel des atrocités de l'holocauste commises contre les communautés juives dans toute l'Europe restera une mise en garde impérissable contre tout type d'idéologies totalitaires et racistes. | UN | إن ذكرى فظائـــــع المحرقة المرتكبة ضد المجتمعات اليهودية في شـــتى أنحاء أوروبا ستظل تشكل تحذيرا أبديا ضد جميع أنواع اﻷيديولوجيات الشمولية والعنصرية. |
En outre, tout type d'aide, à la fois bilatérale et multilatérale, devrait être coordonné en se fondant sur les stratégies propres à chaque pays. | UN | ومن جهة أخرى، ينبغي تنسيق جميع أنواع المساعدة، الثنائية والمتعددة اﻷطراف على حد سواء، على أساس استراتيجيات مخصصة لفرادى البلدان. |
Les personnes handicapées sont habilitées à accéder à tout type d'emploi et de formation dans des conditions d'égalité, pourvu qu'elles soient aptes à remplir les fonctions concernées. | UN | ويمكن للمعوقين الوصول، في ظل ظروف متكافئة، إلى جميع أنواع العمل وكافة أشكال التدريب على العمل، شرط أن يكونوا قادرين على الاضطلاع بالأعمال ذات الصلة. |
346. Toute une série de mesures législatives adoptées dans le système juridique espagnol en rapport avec la protection de l'enfance contre tout type d'exploitation sont exposées ci-après. | UN | 346- اعتمدت عدة تدابير تشريعية في النظام القانوني الإسباني لحماية الأطفال من جميع أنواع الاستغلال. |
Ce que nous voulons interdire c'est le déploiement dans l'espace de tout type d'armes offensives. | UN | وإننا نود أن نحظر نشر أي نوع من أنواع الأسلحة الهجومية في الفضاء. |
Il y a aussi interdit tout type d'essai d'armes. | UN | كما حظرت المعاهدة المذكورة أي نوع من أنواع اختبار الأسلحة. |
Elle englobe le droit de créer et de diriger tout type d'établissement d'enseignement, notamment des écoles maternelles, des universités et des centres d'éducation pour adultes. | UN | وتشمل الحق في إنشاء وإدارة كل أنواع المؤسسات التعليمية، بما فيها دور الحضانة والجامعات ومؤسسات تعليم الكبار. |
Elle englobe le droit de créer et de diriger tout type d'établissement d'enseignement, y compris des écoles maternelles, des universités et des centres d'éducation pour adultes. | UN | وتشمل الحق في إنشاء وإدارة كل أنواع المؤسسات التعليمية. بما فيها دور الحضانة والجامعات ومؤسسات تعليم الكبار. |
La délégation turque condamne tout type d'incitation à la haine ou à la discrimination religieuse à l'encontre des Musulmans ou des fidèles d'autres confessions. | UN | وأعرب عن إدانة وفده لأي نوع من التحريض على الكراهية أو التمييز الديني ضد المسلمين أو الأشخاص الذين يعتنقون ديانات أخرى. |
< < Navire > > désigne tout type d'engin aquatique, y compris les engins sans tirant d'eau, les engins à portance aérodynamique en effet de sol (navions) et les hydravions, utilisé ou pouvant être utilisé comme moyen de transport sur l'eau; | UN | ' ' السفينة`` تشمل جميع أصناف المركبات البحرية، بما فيها المركبات الطوافة والمروحيات التي تطير بالقرب من السطح والطائرات المائية، التي تُستخدَم أو يمكن استخدامها كوسيلة نقل فوق الماء؛ |
L'Union européenne estime qu'il est d'importance cruciale d'attacher un mécanisme de contrôle efficace à tout type d'instrument juridique qui naîtrait en fin de compte des présentes discussions. | UN | ويرى الاتحاد الأوروبي أن من المهم للغاية إلحاق آلية رصد فعالة بأي نوع من أنواع الصكوك القانونية تسفر عنه هذه المناقشات في آخر المطاف. |