Le Gouvernement a également indiqué que l'adoption de la Constitution entraînait l'harmonisation de toutes les dispositions du Code pénal qui n'étaient pas conformes aux normes internationales. | UN | علاوة على ذلك، ذكرت الحكومة أيضا أن عملية إقرار الدستور قد أدت إلى مواءمة جميع أحكام قانون اﻹجراءات الجنائية الذي لم يكن ممتثلا للمعايير الدولية. |
Nous espérons qu'un accord intégral concernant toutes les dispositions du projet de traité sera bientôt conclu entre tous les États concernés. | UN | ونأمل فــي أن يتــم التوصــل عاجــلا إلى اتفاق كامل فيما بيــن جميــع الدول المعنية على جميع أحكام مشروع المعاهدة. |
Mais il regrette qu'aucune activité de formation ne porte expressément sur toutes les dispositions du Protocole facultatif, notamment en ce qui concerne la vente d'enfants. | UN | ومع ذلك، فإنها تعرب عن قلقها لغياب أنشطة تدريب تركّز بشكل محدد على جميع أحكام البروتوكول الاختياري بما فيها الأحكام المتعلقة ببيع الأطفال. |
Le Chili est favorable à une approche équilibrée à l'égard de toutes les dispositions du Traité. | UN | وتؤمن شيلي باتباع نهج متوازن حيال جميع الأحكام الواردة في المعاهدة. |
Il convient de réitérer que les États parties doivent se conformer pleinement à toutes les dispositions du TNP. | UN | وتعيد مجموعة ريو التأكيد على ضرورة امتثال الدول الأطراف امتثالا تاما لجميع أحكام معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
C'est pourquoi le Maroc ne se sentait pas lié par toutes les dispositions du projet, qui était un texte sur la décolonisation. | UN | ولذلك السبب، فإن بلده لا يشعر أنه ملزم بجميع أحكام مشروع القرار، الذي يتعلق بإنهاء الاستعمار. |
La Commission sera un organe de vérification qui aura pour mission de superviser et de contrôler l'application et le respect de toutes les dispositions du présent Accord de paix. | UN | وتكون اللجنة آلية تحقق مسؤولة عن الاشراف على تنفيذ والتقيد بجميع اﻷحكام الواردة في اتفاق السلام هذا، ورصد ذلك. |
Les résultats de la Conférence montrent que beaucoup de progrès restent à accomplir pour mettre en œuvre toutes les dispositions du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. | UN | وأظهرت نتائج المؤتمر أنه ما زال يتعين إحراز تقدم كبير بغية تنفيذ جميع أحكام معاهدة عدم الانتشار. |
Les résultats de la Conférence montrent que beaucoup de progrès restent à accomplir pour mettre en œuvre toutes les dispositions du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. | UN | وأظهرت نتائج المؤتمر أنه ما زال يتعين إحراز تقدم كبير بغية تنفيذ جميع أحكام معاهدة عدم الانتشار. |
toutes les dispositions du Pacte sont donc applicables aux événements en question. | UN | لذلك فإن جميع أحكام العهد تنطبق على الأحداث المذكورة. |
Préalablement à notre ratification, nous nous étions, cependant, engagés à appliquer pleinement toutes les dispositions du Traité. | UN | ولكننا كنا قد التزمنا، حتى قبل تصديقنا، بأن ننفذ جميع أحكام المعاهدة تنفيذاً كاملاً. |
Il faut éviter les mesures unilatérales et mettre scrupuleusement en oeuvre toutes les dispositions du Mémorandum de Charm el Cheikh. | UN | وينبغي تجنب اتخاذ خطوات من جانب واحد، وأن تنفذ بإخلاص جميع أحكام مذكرة شرم الشيخ. |
Une fois que seront appliquées toutes les dispositions du Mémorandum, les parties entreprendront des pourparlers sur un statut permanent. | UN | وحالما يتم تنفيذ جميع أحكام المذكرة، سيبدأ اﻷطراف محادثات الوضع الدائم. |
Il a prié le secrétariat de revoir toutes les dispositions du Guide afin d'en assurer la cohérence tant sur le plan du fond que sur celui de la terminologie. | UN | وطُلب من الأمانة العامة أن تستعرض جميع أحكام الدليل لكفالة الاتساق فيما يتعلق بالمحتوى والمصطلحات. |
Les représentants du Portugal et du Mexique ont suggéré que l'approche globale couvre tous les droits plutôt que toutes les dispositions du Pacte. | UN | ورأت البرتغال والمكسيك أن النهج الشامل يعني شمول جميع الحقوق وليس شمول جميع أحكام العهد. |
Le droit à la terre, à ses ressources et à l'autodétermination intéressait toutes les dispositions du projet et ne pouvait être examiné séparément. | UN | وأضافوا أن الحقوق في الأرض وفي مواردها وفي تقرير المصير هي حقوق مطبقة على جميع الأحكام الواردة في المشروع ولا يمكن فصلها. |
Le nombre des pays qui ont incorporé dans leur législation toutes les dispositions du Code international de commercialisation des substituts du lait maternel est passé de 11 en 1994 à 20 en 1999 et celui des pays qui en ont incorporé certaines et sont actuellement en train d'en incorporer d'autres est actuellement de 46. | UN | فقد ارتفع عدد البلدان التي أدرجت حتى الآن ضمن قوانينها جميع الأحكام الواردة في المدونة الدولية لتسويق بدائل لبن الأم من 11 بلدا في عام 1994 إلى 20 بلدا في عام 1999. وأدرج 46 بلدا آخر ضمن تشريعاتها بعض أجزاء المدونة، وهي في سبيلها إلى إدراج أحكام إضافية ضمن قوانينها. |
Pour ce faire, il est impératif que l'on progresse dans la mise en œuvre pleine et effective de toutes les dispositions du TNP. | UN | ولذا يجب إحراز تقدم في التنفيذ التام والفعال لجميع أحكام معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
En conclusion, le représentant du Soudan souligne qu'il est fondamental que tous les États parties s'emploient à appliquer sans faillir toutes les dispositions du Traité et ne cèdent pas à la tentation de ne retenir que certaines d'entre elles. | UN | 25 - وشدَّد على أهمية التزام جميع الدول الأطراف التزاماً قويا بجميع أحكام المعاهدة. |
A cet égard, il faudrait examiner périodiquement, dans le cadre du programme de travail pluriannuel de la Commission du développement durable, les progrès accomplis dans l'application de toutes les dispositions du chapitre 34 d'Action 21. | UN | وينبغي القيام باستعراض منتظم للتقدم المحرز في الوفاء بجميع اﻷحكام الواردة في الفصل ٤٣ من جدول أعمال القرن ١٢، كجزء من برنامج العمل المتعدد السنوات للجنة التنمية المستدامة. |
Il prie notamment l'État partie d'abroger toutes les dispositions du Code civil et du Code de commerce qui sont discriminatoires à l'égard des femmes. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف بوجه خاص على إلغاء كل أحكام القانون المدني والقانون التجاري التي تميز ضد المرأة. |
Par ailleurs, le Gouvernement a demandé qu'une décision rende toutes les dispositions du Protocole V obligatoires pour toutes les Hautes Parties contractantes, afin de renforcer cet instrument. | UN | وفيما يتعلق بمسألة أخرى، دعت حكومته إلى اتخاذ قرار بشأن إلزامية كل الأحكام الواردة في البروتوكول الخامس بالنسبة إلى جميع الأطراف السامية المتعاقدة وذلك لتعزيز ذلك الصك. |
Il s'ensuit que toutes les dispositions du Pacte sont applicables et susceptibles d'être invoquées devant les juridictions nationales. | UN | ومن ثم فإن كافة أحكام العهد قابلة للتطبيق ويجوز الاحتجاج بها أمام الجهات القضائية الوطنية. |