La Commission a usé de toutes les possibilités qui lui ont été offertes de promouvoir le financement du projet Vision commune des Nations Unies pour la Sierra Leone. | UN | واغتنمت اللجنة جميع الفرص المتاحة للدعوة لتمويل الرؤية المشتركة للأمم المتحدة. |
En outre, le texte des accords n'indiquait pas toujours clairement toutes les possibilités. | UN | وفضلاً عن هذا، فإن نصوص الاتفاقات لا توضح دائماً جميع الإمكانيات. |
Les questions ont maintenant été examinées de manière exhaustive, et toutes les possibilités de compromis ont été étudiées. | UN | فقد تم اﻵن دراسة المسائل بطريقة مستفيضة، كما تم البحث في جميع إمكانيات الحلول التوفيقية. |
On a donc jugé préférable de laisser aux États adoptants toutes les possibilités envisageables. | UN | ومن ثمَّ، رئي أنَّ من الأفضل ترك جميع الخيارات مفتوحة لتنظر الدول المشترعة فيها. |
67. Il faut donner aux détenues qui sont mères toutes les possibilités de maintenir des liens avec leurs enfants. | UN | 67- ويجب أن تتاح للمحتجزات والسجينات الأمهات كل الفرص الممكنة للحفاظ على الروابط مع أطفالهن. |
Il est donc indispensable d'examiner toutes les possibilités permettant de renforcer l'efficacité et la vitalité des activités du Conseil. | UN | من هنا، لا بد لنا من استكشاف جميع السبل الكفيلة بإضفاء مزيد من الحيوية والفعالية على عمل المجلس. |
toutes les possibilités devraient être systématiquement explorées afin de rendre le mécanisme de financement novateur plus durable, prévisible et efficace. | UN | وينبغي بحث جميع الاحتمالات بانتظام لإطالة أمد التمويل الابتكاري وزيادة إمكانية التنبؤ به وجعله أكثر فعالية. |
Cela étant, la nouvelle entité doit continuer d'étudier toutes les possibilités de réaliser des gains d'efficacité et des économies d'échelle. | UN | وقال إن على الهيئة الجديدة أن تواصل استغلال جميع الفرص المتاحة لتحقيق عنصري الكفاءة ووفورات الحجم. |
En cette période de l'après-guerre froide, l'Arménie continuera de tirer parti de toutes les possibilités qui s'offrent à elle pour renforcer sa sécurité. | UN | وفي فترة ما بعد الحرب الباردة، ستواصل أرمينيا الاستفادة من جميع الفرص المتاحة أمامها لتعزيز أمنها. |
La commercialisation des produits soulève également de vives inquiétudes, et l'on tire parti de toutes les possibilités existantes. | UN | كما أن لتسويق المنتجات أهمية رئيسية، ويتم الاستفادة من جميع الفرص المتاحة. |
Nous sommes heureux de noter la volonté des deux parties de poursuivre les négociations et d'explorer toutes les possibilités. | UN | وأسعدنا أن نرى أن الطرفين يرغبان في مواصلة المفاوضات واستكشاف جميع الإمكانيات. |
Il a affirmé que le conflit était une question interne et que les Angolais n'avaient pas épuisé toutes les possibilités de le régler. | UN | وحجته في ذلك أن الصراع مسألة داخلية وأن الأنغوليين لم يستنفدوا بعد جميع الإمكانيات لحله. |
L'accent a été mis sur l'impératif, dans le cadre de ces travaux d'élaboration, que soient envisagées toutes les possibilités d'alléger et de simplifier encore les procédures considérées. | UN | وجرى التأكيد على أنه ينبغي، في إطار عملية زيادة بلورة تلك الآلية، تقصي جميع إمكانيات تبسيطها وترشيدها. |
toutes les possibilités de formation leurs sont offertes au même titre que les hommes. | UN | وتعرض عليها جميع إمكانيات التدريب مثلما تعرض على الرجل. |
toutes les possibilités d'amélioration dans ce domaine devaient être exploitées et, à cet égard, le rapport de la Réunion d'experts était on ne peut plus opportun. | UN | وقالت إنه ينبغي استغلال جميع الخيارات المتاحة لتحسينها وإن تقرير اجتماع الخبراء قد جاء في حينه. |
Nous avons activement tiré profit de toutes les possibilités qui se sont présentées pour mener des discussions plus poussées sur ce sujet. | UN | وقد انتهزنا بنشاط كل الفرص التي أتيحت لنا لإجراء مزيد من المناقشة بشأن هذا الموضوع. |
5. Prie le Secrétaire général d'examiner toutes les possibilités d'assurer le remboursement rapide des gouvernements qui fournissent des contingents; | UN | ٥ - تطلب الى اﻷمين العام استطلاع جميع السبل الممكنة لكفالة سداد مستحقات البلدان المساهمة بوحدات بصورة عاجلة؛ |
Nous sommes disposés, pour notre part, à étudier toutes les possibilités qui s'offriraient. | UN | ونحن على استعداد للنظر في جميع الاحتمالات. |
De l'avis de ces délégations, le Conseil ne devrait envisager le recours à la force qu'en dernier ressort, après avoir épuisé toutes les possibilités. | UN | ورأت هذه الوفود أن المجلس لا ينبغي أن يتوخى استعمال القوة إلا كحل أخير بعد أن يستنفد كل الإمكانيات. |
À cet égard, toutes les possibilités n'ont pas encore été explorées. | UN | ولم تستكشف بعد جميع الامكانيات في هذا الصدد. |
L'Autriche essaie d'utiliser au mieux toutes les possibilités de coopération. | UN | وتحاول النمسا الاستفادة إلى أقصى حد ممكن من جميع سبل التعاون. |
7. Examiner toutes les possibilités d'adopter des mesures concernant la protection dont devraient bénéficier les femmes et les enfants pour toutes les formes de discrimination; | UN | 7- بحث جميع الإمكانات المؤدية إلى اتخاذ تدابير تتعلق بالحماية التي ينبغي توفيرها للنساء والأطفال من جميع أشكال التمييز؛ |
Dans chaque cas, toutes les possibilités doivent être envisagées. | UN | وبالنسبة لكل حالة من الحالات، ينبغي النظر في جميع البدائل. |
Il convient de donner aux enfants toutes les possibilités de vivre une existence sans crainte, dans la paix et la sécurité. | UN | ويجب منح الأطفال كل فرصة ممكنة للعيش متحررين من الخوف وفي سلام وأمن. |
Ma délégation estime que dans cette situation, toutes les possibilités offertes par les deux organisations doivent être utilisés plus intensément, sans se préoccuper de la possibilité de compromettre l'accord en vigueur sur la prétendue division du travail. | UN | ويرى بلدي أننا ينبغي في هذه الحالة أن نكون أكثر حرصا على استخدام كل إمكانيات المنظمتين دون أن نخشى أكثر مما يجب من تقويض التفاهم القائم بشأن ما يسمى بتقسيم العمل. |
Entre-temps, toutes les possibilités devraient être explorées afin d'assurer, dans des conditions de sécurité, l'acheminement de l'aide humanitaire aux Angolais dans le besoin. | UN | وفي الوقت ذاته فإنه ينبغي استكشاف كل السبل لكفالة توصيل المعونات الانسانية بصورة آمنة إلى المحتاجين في أنغولا. |