Sur le plan politique, le pays est dirigé par un gouvernement de large union nationale reflétant toutes les tendances politiques de la nation. | UN | على الصعيد السياسي، يحكم البلد حكومة الوحدة الوطنية، وهي ذات قاعدة عريضة تمثـــل جميع الاتجاهات السياسية في الدولة. |
Ce projet de loi a été élaboré en prenant en considération toutes les tendances actuelles des lois internationales applicables en la matière. | UN | وصاغت القانون مراعية جميع الاتجاهات الحديثة لتطبيق القانون الدولي في هذا المجال. |
Ce projet de loi a été élaboré en prenant en considération toutes les tendances actuelles des lois internationales applicables en la matière. | UN | وصاغت القانون مراعية جميع الاتجاهات الحديثة لتطبيق القانون الدولي في هذا المجال. |
En outre, compte tenu de sa recommandation générale XIX, le Comité encourage l'État partie à continuer à surveiller toutes les tendances susceptibles de provoquer la ségrégation raciale ou ethnique et à s'attacher à éliminer les conséquences négatives qui en découlent. | UN | كذلك، فإن اللجنة في ضوء توصيتها العامة التاسعة عشرة، تشجع الدولة الطرف على مواصلة رصد جميع الاتجاهات التي قد تفضي إلى تمييز قومي أو إثني، والسعي إلى القضاء على الآثار السلبية الناجمة عن هذه النزعات. |
Le Comité encourage l'État partie à continuer de surveiller toutes les tendances susceptibles de provoquer un comportement raciste ou xénophobe et de combattre les conséquences négatives qui en découlent. | UN | تشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة رصد جميع الاتجاهات التي يمكن أن تؤدي إلى نشوء سلوك عنصري وكاره للأجانب وعلى مكافحة الآثار السلبية لهذه الاتجاهات. |
Nous saluons toutes les tendances positives pour le renforcement de la souveraineté de l'Afghanistan. | UN | ونؤيد جميع الاتجاهات الإيجابية الرامية إلى تعزيز سيادة أفغانستان. |
Ces derniers jours, de nouvelles consultations ont eu lieu à Washington entre des membres éminents des deux chambres du Parlement haïtien représentant toutes les tendances politiques de cette institution. | UN | وفي اﻷيام اﻷخيرة، أجريت مشاورات أخرى في واشنطن بين اﻷعضاء القياديين لكل من مجلسي البرلمان الهايتي، الذين يمثلون جميع الاتجاهات السياسية في ذلك البرلمان. |
Il nous faut aussi reconnaître que c'est sous les bons offices du Secrétaire général de notre organisation que se sont tenues des concertations qui ont impliqué toutes les tendances politiques du Zaïre. | UN | كما نود أن نعترف بفضل اﻷمين العام لمنظمتنا، إذ أن مساعيه الحميدة هي التي أدت الى عقد الاجتماعات التي التقت فيها جميع الاتجاهات السياسية في زائير. |
Consciente du fait que la participation réelle à la vie politique et sociale de toutes les tendances et de tous les partis politiques est indispensable pour garantir le passage effectif à une société démocratique et pluraliste, | UN | وإذ تدرك أن لا بد من مشاركة فعلية في الحياة السياسية والاجتماعية من جانب جميع الاتجاهات واﻷحزاب السياسية، بغية ضمان انتقال فعلي إلى مجتمع ديمقراطي وتعددي، |
Ces derniers jours, de nouvelles consultations ont eu lieu à Washington entre des membres éminents des deux chambres du Parlement haïtien représentant toutes les tendances politiques de cette institution. | UN | وفي اﻷيام اﻷخيرة، أجريت مشاورات أخرى في واشنطن بين اﻷعضاء القياديين لكل من مجلسي البرلمان الهايتي، الذين يمثلون جميع الاتجاهات السياسية في ذلك البرلمان. |
Il invite les États parties à contrôler toutes les tendances susceptibles de provoquer la ségrégation raciale, à oeuvrer pour éliminer toutes les conséquences négatives qui en découlent, et à décrire toute action de ce type dans leurs rapports périodiques. | UN | وهي تدعو الدول اﻷطراف الى رصد جميع الاتجاهات التي يمكن أن تؤدي الى نشوء العزل العنصري، والعمل على استئصال أية آثار سلبية قد تنجم عنه، ووصف أي إجراء تتخذه كهذا في تقاريرها الدورية. |
Le Rapporteur spécial a rencontré des personnalités politiques non membres du Gouvernement, telles que l'ancien Président Sylvestre Ntibantunganya et les responsables des partis politiques de toutes les tendances. | UN | وقابلت المقررة الخاصة شخصيات سياسية لا تنتمي إلى الحكومة، مثل الرئيس السابق سيلفاستر نتيبانتونغانيا ومسؤولي الأحزاب السياسية من جميع الاتجاهات. |
Il invite les États parties à contrôler toutes les tendances susceptibles de provoquer la ségrégation raciale, à oeuvrer pour éliminer toutes les conséquences négatives qui en découlent, et à décrire toute action de ce type dans leurs rapports périodiques. | UN | وهي تدعو الدول اﻷطراف الى رصد جميع الاتجاهات التي يمكن أن تؤدي الى نشوء العزل العنصري، والعمل على استئصال أية آثار سلبية قد تنجم عنه، ووصف أي إجراء تتخذه كهذا في تقاريرها الدورية. |
21. Au Timor oriental, l'ouverture du dialogue entre les représentants de toutes les tendances politiques a permis de dégager un certain consensus. | UN | ٢١ - وتحدث عن تيمور الشرقية فقال إن فتح الحوار بين ممثلي جميع الاتجاهات السياسية أتاح بلورة قدر من توافق اﻵراء. |
Consciente du fait que la participation réelle à la vie politique et sociale de toutes les tendances et de tous les partis politiques est indispensable pour garantir le passage effectif à une société démocratique et pluraliste, | UN | وإذ لا يغيب عن بالها أنه من الجوهري أن تؤدي جميع الاتجاهات واﻷحزاب السياسية دوراً نشطا في الحياة السياسية والاجتماعية، بغية ضمان الانتقال الفعال إلى مجتمع ديمقراطي وتعددي، |
Il a donc invité les Etats à contrôler toutes les tendances susceptibles de provoquer la ségrégation raciale et à oeuvrer pour éliminer toutes les conséquences négatives qui en découlaient. | UN | ودعا الدول إلى رصد جميع الاتجاهات التـي قـد تـؤدي إلى الفصل العنصري، كما دعاها إلى العمل على استئصال ما قد يترتب على ذلك من نتائج سلبية. |
Consciente du fait que la participation réelle à la vie politique et sociale de toutes les tendances et de tous les partis politiques est indispensable pour garantir le passage effectif à une société démocratique et pluraliste, | UN | وإذ لا يغيب عن بالها أنه لا غنى عن مشاركة كافة الاتجاهات السياسية وكافة اﻷحزاب السياسية مشاركة حقيقية في الحياة السياسية والاجتماعية لضمان الانتقال الفعلي إلى مجتمع ديمقراطي وتعددي، |
Je tiens à insister sur ce point, car il y va de la crédibilité du processus de consultation, de la libre participation des représentants de toutes les tendances politiques aux travaux de la Commission et, plus généralement, au débat et à la campagne sur la proposition d'autonomie spéciale. | UN | ولا بد لي من تأكيد أهمية ضمان مشاركة ممثلي جميع التيارات السياسية مشاركة حرة في اللجنة، صونا لمصداقية عملية استطلاع الرأي، ومشاركتهم، على نطاق أوسع، في مناقشة اقتراح الحكم الذاتي الخاص والحملة المتعلقة به. |
Ceci est particulièrement important, compte tenu du fait que le Plan stratégique est un document politique et par voie de conséquence négocié, qui n'a pas plu à toutes les tendances présentes au Conseil d'administration et inévitablement issu d'un compromis. | UN | وهذا أمر هام على وجه الخصوص بالنظر إلى طبيعة الخطة الاستراتيجية كوثيقة سياسية، وجرى التفاوض عليها لهذا السبب، لم ترض جميع الفصائل داخل المجلس التنفيذي وتشكل، حتما، نتاج عملية توفيقية. |
En outre, au vu de sa recommandation générale XIX (1995) concernant l'article 3 de la Convention, le Comité encourage l'État partie à surveiller toutes les tendances susceptibles d'aboutir dans la pratique à la ségrégation raciale ou ethnique, et à redoubler d'efforts pour lutter contre les conséquences préjudiciables de ces tendances. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تشجع اللجنة، على ضوء توصيتها العامة رقم 19(1995) بشأن المادة 3 من الاتفاقية، الدولة الطرف على أن ترصد ما يوجد من نزعات قد تفضي بحكم الواقع إلى الفصل العنصري أو الإثني وأن تسعى لمكافحة النتائج السلبية التي تترتب على تلك النزعات. |
Cet effort doit commencer par un rassemblement, financé par les pouvoirs publics, d'un large groupe représentatif (notamment de politologues, d'anthropologues, de théologiens, de philosophes et d'artistes) issus de toutes les tendances politiques, au sein des universités et des institutions similaires à travers le monde. Selon un calendrier commun, ils pourraient rédiger un rapport clair et sans détours adressé à l'opinion publique. | News-Commentary | ويجب أن يبدأ هذا الجهد باجتماعات مفوضة شعبيا، وتضم قطاعاً عريضاً من علماء السياسة وعلماء الأنثروبولوجيا وعلماء أصول الدين والعقيدة والفلاسفة والفنانين، بين آخرين، من مختلف ألوان الطيف السياسي، بدعوة من الجامعات والمؤسسات المماثلة في مختلف أنحاء العالم. وعلى مدى فترة محددة، ينبغي لهذه الاجتماعات أن تنتج تقريراً واضحاً ومكتوباً بعناية لجماهير الناس. |