Il poursuivra ses efforts pour s'acquitter de toutes ses obligations en matière de droits de l'homme. | UN | وذكر أنها ستواصل سعيها الجاد إلى الوفاء بجميع التزاماتها المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Il considérait que ni une demande de mesures provisoires ni les constatations elles-mêmes du Comité n'étaient juridiquement contraignantes et estimait s'être acquitté de toutes ses obligations internationales. | UN | فهي لم تعتبر أن طلب اللجنة إليها اتخاذ تدابير حماية مؤقتة ولا أن آراء اللجنة نفسها ملزمين قانوناً وهي ترى أنها وفت بجميع التزاماتها الدولية. |
Le vendeur a exécuté toutes ses obligations afin de livrer les marchandises conformément au contrat, mais l'acheteur a retardé une partie du paiement malgré les nombreuses relances de la part du vendeur. | UN | وأدى وأوفى البائع بجميع التزاماته المتصلة بتسليم البضائع بموجب العقد، غير أن المشتري أخّر دفع جزء من المبلغ المستحق عن البضائع رغم قيام البائع بتذكيره بذلك مراراً. |
Cette garantie devait conserver sa valeur intégrale jusqu'à ce que Hitachi s'acquitte de toutes ses obligations en vertu du contrat. | UN | ويجب أن تبقى القيمة الكلية للكفالة سارية حتى تنتهي شركة هيتاشي من تنفيذ جميع التزاماتها المنصوص عليها في العقد. |
La Croatie, pour sa part, oeuvre sans discontinuer à la mise en oeuvre effective et opportune de toutes ses obligations internationales. | UN | وكرواتيا فيما يخصها، تواصل العمل في سبيل التنفيذ الفعال والسريع لجميع التزاماتها الدولية. |
Il considérait que ni une demande de mesures provisoires ni les constatations elles-mêmes du Comité n'étaient juridiquement contraignantes et estimait s'être acquitté de toutes ses obligations internationales. | UN | فهي لم تعتبر أن طلب اللجنة إليها اتخاذ تدابير حماية مؤقتة ولا أن آراء اللجنة نفسها ملزمين قانوناً وهي ترى أنها وفت بجميع التزاماتها الدولية. |
Le Népal s'était pleinement conformé à toutes les obligations qui lui incombaient au titre du Protocole et avait satisfait à toutes ses obligations en matière de communication des données. | UN | وقد أوفت نيبال بجميع التزاماتها بموجب البروتوكول كما أوفت بجميع متطلبات الإبلاغ. |
Mon gouvernement honore toutes ses obligations pour rendre compte de notre application de la Convention. | UN | وتفي حكومتي بجميع التزاماتها بتقديم حسابات عن امتثالنا للاتفاقية. |
Le Koweït a été parmi les premiers États Membres à s'acquitter de toutes ses obligations financières. | UN | وقال إن بلده كان من أوائل البلدان التي وفت بجميع التزاماتها المالية. |
Si les droits des femmes sont violés de facto, cela signifie que l'État ne s'est pas acquitté de toutes ses obligations au titre de la Convention. | UN | وإذا كانت حقوق المرأة تنتهك بالفعل، فإن الدولة لا تفي بجميع التزاماتها بموجب الاتفاقية. |
Nous considérons ainsi que le Gouvernement rwandais a rempli toutes ses obligations relatives à la mise en application de l'Accord de Pretoria. | UN | على هذا النحو، فإننا نرى أن الحكومة الرواندية قد وفت بجميع التزاماتها المتصلة بتنفيذ اتفاق بريتوريا. |
À ce propos, l'intervenant signale que l'Iraq s'est acquitté de toutes ses obligations vis-à-vis de l'Organisation. | UN | ولاحظ في هذا السياق أن العراق أوفى بجميع التزاماته نحو المنظمة. |
Notre pays est résolu à s'acquitter de toutes ses obligations en tant que membre de la communauté internationale et à se conformer aux résolutions du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale. | UN | وبلدنا عازم على الوفاء بجميع التزاماته بوصفه عضوا من أعضاء المجتمع الدولي وتنفيذ قرارات مجلس الأمن والجمعية العامة. |
L'Iraq s'est acquitté de toutes ses obligations au titre des résolutions du Conseil de sécurité, en dépit de leur caractère injuste. | UN | لقد أوفى العراق بجميع التزاماته الواردة في قرارات مجلس اﻷمن رغم الظلم الذي انطوت عليه. |
Il a réaffirmé sa ferme intention de respecter toutes ses obligations internationales à cet égard. | UN | وكررت تعهدها باحترام جميع التزاماتها الدولية في هذا الصدد. |
L'Inde est un des premiers États signataires de la Convention sur l'interdiction de la mise au point, de la fabrication, du stockage et de l'emploi des armes chimiques et sur leur destruction, et elle s'est acquittée scrupuleusement de toutes ses obligations. | UN | إن الهند هي إحدى الدول الأصلية الموقعة على اتفاقية الأسلحة الكيميائية، وقد نفذت جميع التزاماتها بأمانة. |
Le Venezuela honore toutes ses obligations aux termes des instruments internationaux des droits de l'homme auxquels il est partie. | UN | 10 - وأشار إلى أن فنـزويلا تمتثل لجميع التزاماتها بموجب الصكوك الدولية لحقوق الإنسان التي تعد طرفا فيها. |
En 2001, l'AIEA a estimé que la Nouvelle-Zélande respectait pleinement toutes ses obligations en matière de garanties. | UN | وفي عام 2001، أجرت الوكالة الدولية للطاقة الذرية تقييماً لنيوزيلندا فوجدت أنها تمتثل امتثالاً كاملاً لجميع التزاماتها في اتفاق الضمانات. |
L'Algérie est résolument engagée à remplir toutes ses obligations découlant des instruments internationaux auxquels elle est partie. | UN | وإن الجزائر ملتزمة التزاما حازما بالوفاء بكل التزاماتها بموجب الصكوك الدولية التي هي طرف فيها. |
Pour la première fois, l'UNOPS a réussi à constituer des réserves suffisantes pour couvrir toutes ses obligations et à reconstituer intégralement ses réserves opérationnelles en les portant au niveau prescrit par le Conseil d'administration. | UN | وقد تمكن المكتب لأول مرة من تجميع احتياطيات كافية لتغطية جميع الالتزامات ورفد الاحتياطيات التشغيلية لديه بشكل كامل إلى المستوى الذي أمر به المجلس التنفيذي. |
Le Soudan s'est acquitté de toutes ses obligations relatives à l'Accord de paix global et à la création de l'État du Sud-Soudan. | UN | وأشار إلى وفاء السودان بكافة التزاماته تجاه اتفاق السلام الشامل بما في ذلك الاعتراف بدولة جنوب السودان. |
La Syrie demande également au Conseil de sécurité de lever, de manière immédiate et permanente, les sanctions imposées à l'encontre de la Libye puisque la Libye a assumé toutes ses obligations, conformément aux résolutions du Conseil de sécurité. Nous appuyons pleinement les demandes de la Libye. | UN | كما تواصل سوريا دعوتها مجلس الأمن إلى الرفع الفوري والنهائي للعقوبات ضد ليبيا، بعد أن قامت ليبيا بالإيفاء بكافة التزاماتها بما تطلبته قرارات مجلس الأمن، ونؤكد على مساندتنا الكاملة للمطالب الليبية. |
Le Mexique a recommandé à la Barbade de prendre en compte toutes ses obligations internationales en matière de droits de l'homme dans le processus de révision constitutionnelle. | UN | وأوصت المكسيك بربادوس بإيلاء الاهتمام لجميع الالتزامات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان في سياق عملية تنقيح الدستور. |
Ils ont réaffirmé que l'Iraq doit s'acquitter intégralement et inconditionnellement de toutes ses obligations en vertu des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | وأكدوا من جديد وجوب امتثال العراق بشكل كامل وغير مشروط لجميع التزاماته بموجب قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة. |
Il est vrai qu'Israël a ignoré toutes ses obligations en tant que puissance occupante, qu'il a esquivé sa responsabilité de se plier aux résolutions pertinentes des Nations Unies et qu'il se sent certain que la communauté internationale est incapable de le contraindre d'appliquer ses engagements juridiques. | UN | ويصح لذلك القول إنها تتنصل من كافة التزاماتها كقوة قائمة بالاحتلال، ومن تنفيذ قرارات الأمم المتحدة، مراهنة بذلك على عجز المجتمع الدولي عن إجبارها على تنفيذ أي التـزامات قانونية أو دولية. |
Mon pays demeure disposé à assumer toutes ses obligations et responsabilités au titre des traités de désarmement auxquels il est partie. | UN | وما زال بلدي ملتزما بالوفاء بجميع الالتزامات والمسؤوليات المترتبة على معاهدات نزع السلاح التي هو طرف فيها. |
En tant que nouveau Membre de l'ONU, la République du Soudan du Sud s'engage à respecter toutes ses obligations au titre de la Charte des Nations Unies. | UN | تتعهد جمهورية جنوب السودان، بصفتها عضوا جديدا في الأمم المتحدة، بالوفاء بجميع واجباتها بموجب ميثاق الأمم المتحدة. |
Le rapport décrit aussi les différentes manières dont le Soudan a respecté toutes ses obligations dans le cadre du processus de paix et relève qu'il a accepté les résultats du référendum sur le Soudan du Sud. | UN | كما حوى التقرير بجانب ذلك وفاء السودان بكل التزاماته حيال اتفاق السلام الشامل، وقبوله بنتيجة الاستفتاء. |
Néanmoins, jusqu'à présent, le Bureau du Procureur est parvenu à remplir toutes ses obligations, le personnel restant en poste acceptant d'assumer des tâches supplémentaires substantielles et de travailler un plus grand nombre d'heures, malgré un emploi du temps déjà chargé. | UN | بيد أنه تسنى للمكتب حتى الآن أن يفي بكامل التزاماته بفضل اضطلاع مَن تبقى لديه من موظفين بمسؤوليات إضافية كبيرة، بل إنهم عملوا لفترات طويلة إضافية خارج نوبات عملهم الاعتيادية التي تتطلب منهم أصلا بذل جهود جبارة. |