J'ai très clairement fait savoir que ces tendances ne devaient pas se poursuivre. | UN | ولقد أعلنت بوضوح شديد للغاية أنه ينبغي عدم السماح باستمرار هذه الاتجاهات. |
La validité de cette affirmation apparaît très clairement dans la situation en Somalie. | UN | ويصدق هذا بوضوح شديد على الوضع السائد في الصومال. |
Je voudrais indiquer très clairement que l'UE ne ménagera aucun effort pour parvenir à un consensus international, ambitieux et solide lors de cette conférence. | UN | وأود أن أقول هنا بكل وضوح إن الاتحاد الأوروبي سيبذل قصارى جهده للوصول إلى اتفاق عالمي طموح وصلب في هذا المؤتمر. |
Le thème des changements climatiques choisi pour la présente session le montre très clairement. | UN | إن جعل تغير المناخ موضوعا رئيسيا لهذه الدورة يظهر ذلك بجلاء. |
Je peux les voir très clairement et en couleur, comme sur un écran géant mais elles ne sont pas vraiment là. | Open Subtitles | و أراهم بوضوح ,تام و بألوان زاهية ,كشاشة عرض أفلام كبيرة فقط حينما لا تكون موجودة أصلاً |
Toutefois, l'article faisant très clairement référence à des mesures provisoires, ce conflit ne se présente pas. | UN | ومع ذلك، لما كانت المادة تشير بوضوح شديد إلى التدابير المؤقّتة، فلن ينشأ هذا التضارب. |
Le Secrétaire général de l'ONU a lui-même exprimé très clairement ses inquiétudes sur la situation au Burundi. | UN | فالأمين العام نفسه أعرب بوضوح شديد عن مخاوفه بشأن الحالة في بوروندي. |
Le Conseil européen d'Essen a précisé très clairement que l'objectif de la Conférence est d'instaurer un dialogue permanent et régulier. | UN | وقد حدد المجلس اﻷوروبي بوضوح شديد في إيسين أن هدف المؤتمر هو بدء حوار دائم ومنتظم. |
Je tiens à dire très clairement que nous condamnons énergiquement les remarques irresponsables du Président iranien sur l'État d'Israël. | UN | ونقولها بكل وضوح إننا ندين بقوة الملاحظات غير المسؤولة التي وردت على لسان الرئيس الإيراني بشأن دولة إسرائيل. |
Le Gouvernement albanais a très clairement montré qu'il était un facteur de paix et de stabilité dans la région. | UN | وقد أظهرت الحكومة اﻷلبانية بكل وضوح أنها تقف مع الاستقرار والسلم في منظقتنا. |
On a rapporté que des diplomates syriens harcelaient des défenseurs des droits de l'homme au Royaume-Uni. Le Gouvernement hôte a fait savoir très clairement qu'un tel comportement ne serait pas toléré. | UN | وهناك تقارير تفيد أن دبلوماسيين سوريين في المملكة المتحدة يضايقون المدافعين عن حقوق الإنسان، وقد بينت الحكومة المضيفة بكل وضوح أنه لن يتم التسامح مع مثل هذا التصرف. |
C'est ce qu'indique très clairement le rapport du Secrétaire général. | UN | وقد أوضح تقرير اﻷمين العام ذلك بجلاء تام. |
Elle a aussi démontré très clairement que le pouvoir d'action des femmes était essentiel pour assurer le succès d'un programme efficace en matière de population. | UN | كما أوضح بجلاء تام أن تمكين المرأة أمر جوهري بصورة مطلقة ﻷي برنامج سكاني ناجح. |
Cela ressort très clairement des observations et recommandations formulées par la Commission des enseignements et de la réconciliation. | UN | وهذا واضح بجلاء من ملاحظات وتوصيات لجنة الدروس المستفادة والمصالحة. |
Le critère de membre doit donc être défini très clairement, très nettement. | UN | ولذلك يجب أن ترسم الخطوط العريضة لمعايير العضوية بوضوح تام وتحديد تام. |
Le représentant de Trinité-et-tobago a très clairement souligné les aspects les plus importants du projet de résolution. | UN | وشرح ممثل ترينيداد وتوباغو أهم جوانب مشروع القرار بوضوح تام. |
L’ambiguïté regrettable qui résulte du refus d’intégrer le dommage dans les conditions de naissance d’un rapport de responsabilité apparaît très clairement à l’article 40. | UN | إن الغموض المؤسف الناجم عن رفض إدراج الضرر في شروط نشأة رابطة المسؤولية تبدو واضحة جدا في المادة ٠٤. |
Les activités de base et les priorités sont très clairement décrites dans le programme de réformes du Secrétaire général. | UN | ويتضمن برنامج اﻷمين العام ﻹصلاح اﻷمم المتحدة شرحا واضحا جدا لﻷنشطة واﻷولويات اﻷساسية. |
Le Vice-Premier Ministre a très clairement indiqué la position du Gouvernement à cet égard. | UN | وسمعنا بشكل واضح جدا من نائب رئيس مجلس الوزراء موقف الحكومة بهذا الشأن. |
Nous avons entendu dire très clairement que si les agents sanitaires ne sont pas décemment payés, on ne pourra pas avancer. | UN | لقد سمعنا بوضوح كامل أنه دون دفع راتب مقبول لعاملي الصحة لن نتمكن من التحرك. |
Toutefois, le temps et l'expérience me montrent très clairement que ces faits sont absolument exacts. | UN | ولكن الوقت والتجربة يشيران لي بوضوح كبير إلى أن هذه الحقائق صحيحة تماماً. |
Toutefois, les effets des examens menés au niveau intergouvernemental au sujet des publications n’apparaissent pas très clairement dans les prévisions. | UN | غير أن التقديرات لا تظهر بشكل شديد الوضوح أثر الاستعراضات الحكومية الدولية للمنشورات. |
Mais après une année d’application des sanctions, on constatait très clairement de nombreux cas de malnutrition, même s’ils ne représentaient qu’un pourcentage relativement faible de l’ensemble de la population. | UN | وبعد عام واحد من الجزاءات كان انتشار سوء التغذية جليا رغم كونه متدنيا نسبيا من حيث النسبة المئوية من عدد السكان. |
La Cour a très clairement déclaré, dans l'affaire relative à la Licéité de la menace ou de l'emploi d'armes nucléaires, que | UN | وقد كانت المحكمة واضحة تماما عندما خلُصت في قضية قانونية التهديد باستخدام الأسلحة النووية أو استخدامها إلى ما يلي: |
46. Il a été répondu très clairement aux questions relatives au traitement des personnes privées de liberté à Aruba. | UN | 46- ولقد كانت هناك إجابة واضحة جداً على الأسئلة الخاصة بمعاملة المحرومين من الحرية في آروبا. |
Au contraire, la Constitution ellemême précisait très clairement que la peine capitale avait été supprimée de l'ordre juridique, c'estàdire abolie. | UN | بل على العكس، كان الدستور نفسه واضحاً تمام الوضوح في اعتبار أن عقوبة الإعدام قد أزيلت من النظام القانوني، أي ألغيت منه. |
Cette position ferme de mon gouvernement a été exposée très clairement il y a quelques jours par le Ministre des affaires étrangères de l'Espagne à la 12e séance, au cours du débat général, lorsqu'il a déclaré que : | UN | وهذا الموقف اﻷكيد لحكومتي أعرب عنه وزير خارجية اسبانيا قبل أيام قلائل بمنتهى الوضوح في الجلسة الثانية عشرة خلال المناقشة العامة حين قال: |