"très lentement" - Translation from French to Arabic

    • ببطء شديد
        
    • بطيئة للغاية
        
    • ببطئ شديد
        
    • البطء الشديد
        
    • بطيئة جدا
        
    • بطيء للغاية
        
    • بطيء جدا
        
    • بطيئة جداً
        
    • التعليم الفني والمهني بطيئا جدا
        
    • ببطئ جداً
        
    • شديد البطء
        
    • ببطءٍ شديد
        
    • ببطيء
        
    • بشكل بطيء
        
    • بطيئاً جداً
        
    Les retours effectifs ne se font cependant que très lentement. UN ومع ذلك، تسير عمليات العودة الفعلية ببطء شديد.
    Depuis 1992, l'espérance de vie moyenne des hommes et des femmes n'a cessé d'augmenter, bien que très lentement. UN ومنذ عام 1992 ومتوسط العمر المتوقع عند الولادة للرجل والمرأة في بولندا يرتفع بانتظام، وإن كان ذلك ببطء شديد.
    Les animaux se déplacent très lentement a ces températures glaciales. Open Subtitles تتحرّك الحيوانات ببطء شديد في هذه البرودة القارسة.
    Il leur est apparu en effet que ces négociations avançaient très lentement et que très peu d'accords avaient été conclus. UN وقالوا إنه يبدو أن تلك المفاوضات تجري بخطى بطيئة للغاية وأنه لم يتم إنجاز سوى عدد قليل من الاتفاقات الجديدة.
    Un participant a rappelé que les efforts précédemment déployés en vue d'adopter des indicateurs avaient progressé très lentement. UN وحذر مشارك من أن الجهود المبذولة في الماضي من أجل الاتفاق على مؤشرات كانت تتقدم ببطء شديد.
    Des réformes structurelles ne sont cependant mises en œuvre que très lentement. UN ومع ذلك، يجري تنفيذ الإصلاحات الهيكلية ببطء شديد.
    Rappelons-nous ce qui s'est passé dans le golfe du Mexique, et soyons conscients que le pétrole se dégrade très, très lentement dans le froid extrême de l'Arctique. UN علينا ألا ننسى ما حدث في خليج المكسيك، وأن ندرك أن النفط يتسرب ببطء شديد للغاية في برد المنطقة القطبية الشمالية القارص.
    Force est toutefois de constater que la situation réelle des Roms ne s'améliore que très lentement. UN بيد أنه لا يسعنا إلا أن نلاحظ أن الوضع الحقيقي للروم لا يتحسن سوى ببطء شديد.
    D'une manière générale, le pourcentage de femmes qui occupent des postes de direction dans l'enseignement n'augmente que très lentement au cours des années. UN بصورة عامة، ترتفع نسبة النساء في المناصب اﻹدارية في التعليم ببطء شديد فقط على مدى السنين.
    Le département de la santé a exécuté très lentement les études sur les niveaux de pollution. UN وتجري دائرة الرعاية الصحية ببطء شديد دراسات مدنية عن مستويات التلوث.
    Comme on le constate à la lecture du tableau, les écarts de traitement entre le public et privé n'ont que très peu diminué, ou seulement très lentement. UN وكما نرى في الجدول، لم تتراجع الفوارق في الأجر إلا بشكل لا يكاد يذكر أو ببطء شديد.
    La participation des femmes à la prise de décisions progresse très lentement. UN ومشاركة المرأة في عملية صنع القرار تنمو ببطء شديد.
    Il se décompose très lentement sous l'effet de l'action microbienne. UN ويبدأ الليندان في التحلل ببطء شديد بفعل الميكروبات.
    La traduction de cette sensibilité sur le plan concret se fait très lentement en raison de l'influence de la culture bureaucratique qui ne joue pas en faveur des intérêts des femmes; UN ويسير التنفيذ ببطء شديد نظرا للتأثير غير المواتي لثقافة الخدمة المدنية على مصالح المرأة.
    Par suite du conflit et du départ à l'étranger de nombreux juristes confirmés, le remplacement des juges et des procureurs se fait très lentement. UN ونتيجة للنزاع وهجرة أصحاب المهن القانونية ذوي الخبرة من البلاد، فإن استبدال القضاة والمدعين العامين يجري ببطء شديد.
    Cela est particulièrement vrai si nous tenons compte du fait qu'une mobilisation en vue d'un rétablissement de la paix se fait généralement très lentement. UN وهذا يصح بصورة خاصة عندما نضع في اعتبارنا أن التعبئة لحفظ السلم تكون عادة بطيئة للغاية.
    Soit il marche très vite, soit il conduit très lentement. Open Subtitles اما انه يسير بسرعه كبيره,أو يقود ببطئ شديد
    Bien que les femmes soient toujours marginalisées, il faut reconnaître que les attitudes et perceptions profondément enracinées à l'égard des femmes sont en train d'évoluer, bien que très lentement. UN وحتى على الرغم من أن المرأة ما زالت مهمشة، يجب الاعتراف بأنه تُجرى تغييرات في المواقف والمفاهيم المتأصلة ضد المرأة، على الرغم من البطء الشديد في خطاها.
    Même si les autorités sont déterminées à agir et à jouer un rôle dynamique, les changements ne surviennent que très lentement. UN ومع أن الحكومة تبدو مهتمة بقضايا المرأة ومنشغلة بها، فإن خطى التغيير بطيئة جدا.
    L'analyse de carottes sédimentaires datées montre que le HBCD se dégrade très lentement. UN تشير عينات مؤرخة من مراكز الرواسب إلى أن معدل تحلل الدوديكان الحلقي السداسي البروم بطيء للغاية.
    Mais ces changements interviennent très lentement et peuvent être considérés assimilés à une évolution naturelle. UN إلا أن هذا التغيير بطيء جدا وقد يعزى إلى التطور الطبيعي.
    Cette procédure d'enregistrement des biens fonciers progresse toutefois très lentement et c'est pourquoi le Haut-Commissariat recommande l'adoption de mesures temporaires pour assurer la protection de ces communautés dans l'attente de la délivrance de leurs titres de propriété. UN غير أن وتيرة تسجيل هذه الأراضي بطيئة جداً. ولهذا السبب، توصي المفوضية باتخاذ تدابير مؤقتة لحماية هذه المجتمعات إلى أن تسلم لها صكوك الملكية فعلياً.
    En dépit de plusieurs tentatives, l'expansion de ces centres s'est faite très lentement et de façon extrêmement limitée. UN وبالرغم من الجهود العديدة المبذولة، ظل التوسع في برنامج التعليم الفني والمهني بطيئا جدا ومحدودا للغاية.
    Je voyageais encore très lentement. Open Subtitles رغم بإِنَّني كُنْتُ أُسافرُ ببطئ جداً.
    Dans la mesure où le facteur temporel joue un rôle important, ces écosystèmes évoluent très lentement. UN وبما أن العامل الزمني يلعب دوراً مهماً في هذا الصدد، فإن هذه النظم الإيكولوجية تتطور تطوراً شديد البطء.
    Par le passé, les niveaux du dioxyde de carbone changent très lentement... donc les océans avaient du temps pour s'ajuster à toute augmentation d'acidité. Open Subtitles قديماً، كانت تتغير نسب ثاني أكسيد الكربون ببطءٍ شديد فكان هناك متسع كي تتكيف المحيطات
    Ça décolle très lentement, c'est un peu gênant. Open Subtitles هذه السفينة, تقلع ببطيء بعض الشيء, إنه مُحرج قليلاً.
    Comme le soleil consomme de l'hydrogène, son noyau rétrécit très lentement et la surface de celui-ci s'agrandit graduellement. Open Subtitles ولكن مع إستهلاك الشمس للهيدروجين يتقلص لبها بشكل بطيء جداً ويتوسع سطحها نتيجة لذلك
    Dans le cas de la FAO, le recrutement a démarré très lentement à cause de la forte concurrence sur le marché du travail. UN وفي حالة منظمة الأغذية والزراعة، كان التوظيف بطيئاً جداً في البداية بسبب المنافسة الحامية في السوق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more