Les retours effectifs ne se font cependant que très lentement. | UN | ومع ذلك، تسير عمليات العودة الفعلية ببطء شديد. |
Depuis 1992, l'espérance de vie moyenne des hommes et des femmes n'a cessé d'augmenter, bien que très lentement. | UN | ومنذ عام 1992 ومتوسط العمر المتوقع عند الولادة للرجل والمرأة في بولندا يرتفع بانتظام، وإن كان ذلك ببطء شديد. |
Les animaux se déplacent très lentement a ces températures glaciales. | Open Subtitles | تتحرّك الحيوانات ببطء شديد في هذه البرودة القارسة. |
Il leur est apparu en effet que ces négociations avançaient très lentement et que très peu d'accords avaient été conclus. | UN | وقالوا إنه يبدو أن تلك المفاوضات تجري بخطى بطيئة للغاية وأنه لم يتم إنجاز سوى عدد قليل من الاتفاقات الجديدة. |
Un participant a rappelé que les efforts précédemment déployés en vue d'adopter des indicateurs avaient progressé très lentement. | UN | وحذر مشارك من أن الجهود المبذولة في الماضي من أجل الاتفاق على مؤشرات كانت تتقدم ببطء شديد. |
Des réformes structurelles ne sont cependant mises en œuvre que très lentement. | UN | ومع ذلك، يجري تنفيذ الإصلاحات الهيكلية ببطء شديد. |
Rappelons-nous ce qui s'est passé dans le golfe du Mexique, et soyons conscients que le pétrole se dégrade très, très lentement dans le froid extrême de l'Arctique. | UN | علينا ألا ننسى ما حدث في خليج المكسيك، وأن ندرك أن النفط يتسرب ببطء شديد للغاية في برد المنطقة القطبية الشمالية القارص. |
Force est toutefois de constater que la situation réelle des Roms ne s'améliore que très lentement. | UN | بيد أنه لا يسعنا إلا أن نلاحظ أن الوضع الحقيقي للروم لا يتحسن سوى ببطء شديد. |
D'une manière générale, le pourcentage de femmes qui occupent des postes de direction dans l'enseignement n'augmente que très lentement au cours des années. | UN | بصورة عامة، ترتفع نسبة النساء في المناصب اﻹدارية في التعليم ببطء شديد فقط على مدى السنين. |
Le département de la santé a exécuté très lentement les études sur les niveaux de pollution. | UN | وتجري دائرة الرعاية الصحية ببطء شديد دراسات مدنية عن مستويات التلوث. |
Comme on le constate à la lecture du tableau, les écarts de traitement entre le public et privé n'ont que très peu diminué, ou seulement très lentement. | UN | وكما نرى في الجدول، لم تتراجع الفوارق في الأجر إلا بشكل لا يكاد يذكر أو ببطء شديد. |
La participation des femmes à la prise de décisions progresse très lentement. | UN | ومشاركة المرأة في عملية صنع القرار تنمو ببطء شديد. |
Il se décompose très lentement sous l'effet de l'action microbienne. | UN | ويبدأ الليندان في التحلل ببطء شديد بفعل الميكروبات. |
La traduction de cette sensibilité sur le plan concret se fait très lentement en raison de l'influence de la culture bureaucratique qui ne joue pas en faveur des intérêts des femmes; | UN | ويسير التنفيذ ببطء شديد نظرا للتأثير غير المواتي لثقافة الخدمة المدنية على مصالح المرأة. |
Par suite du conflit et du départ à l'étranger de nombreux juristes confirmés, le remplacement des juges et des procureurs se fait très lentement. | UN | ونتيجة للنزاع وهجرة أصحاب المهن القانونية ذوي الخبرة من البلاد، فإن استبدال القضاة والمدعين العامين يجري ببطء شديد. |
Cela est particulièrement vrai si nous tenons compte du fait qu'une mobilisation en vue d'un rétablissement de la paix se fait généralement très lentement. | UN | وهذا يصح بصورة خاصة عندما نضع في اعتبارنا أن التعبئة لحفظ السلم تكون عادة بطيئة للغاية. |
Soit il marche très vite, soit il conduit très lentement. | Open Subtitles | اما انه يسير بسرعه كبيره,أو يقود ببطئ شديد |
Bien que les femmes soient toujours marginalisées, il faut reconnaître que les attitudes et perceptions profondément enracinées à l'égard des femmes sont en train d'évoluer, bien que très lentement. | UN | وحتى على الرغم من أن المرأة ما زالت مهمشة، يجب الاعتراف بأنه تُجرى تغييرات في المواقف والمفاهيم المتأصلة ضد المرأة، على الرغم من البطء الشديد في خطاها. |
Même si les autorités sont déterminées à agir et à jouer un rôle dynamique, les changements ne surviennent que très lentement. | UN | ومع أن الحكومة تبدو مهتمة بقضايا المرأة ومنشغلة بها، فإن خطى التغيير بطيئة جدا. |
L'analyse de carottes sédimentaires datées montre que le HBCD se dégrade très lentement. | UN | تشير عينات مؤرخة من مراكز الرواسب إلى أن معدل تحلل الدوديكان الحلقي السداسي البروم بطيء للغاية. |
Mais ces changements interviennent très lentement et peuvent être considérés assimilés à une évolution naturelle. | UN | إلا أن هذا التغيير بطيء جدا وقد يعزى إلى التطور الطبيعي. |
Cette procédure d'enregistrement des biens fonciers progresse toutefois très lentement et c'est pourquoi le Haut-Commissariat recommande l'adoption de mesures temporaires pour assurer la protection de ces communautés dans l'attente de la délivrance de leurs titres de propriété. | UN | غير أن وتيرة تسجيل هذه الأراضي بطيئة جداً. ولهذا السبب، توصي المفوضية باتخاذ تدابير مؤقتة لحماية هذه المجتمعات إلى أن تسلم لها صكوك الملكية فعلياً. |
En dépit de plusieurs tentatives, l'expansion de ces centres s'est faite très lentement et de façon extrêmement limitée. | UN | وبالرغم من الجهود العديدة المبذولة، ظل التوسع في برنامج التعليم الفني والمهني بطيئا جدا ومحدودا للغاية. |
Je voyageais encore très lentement. | Open Subtitles | رغم بإِنَّني كُنْتُ أُسافرُ ببطئ جداً. |
Dans la mesure où le facteur temporel joue un rôle important, ces écosystèmes évoluent très lentement. | UN | وبما أن العامل الزمني يلعب دوراً مهماً في هذا الصدد، فإن هذه النظم الإيكولوجية تتطور تطوراً شديد البطء. |
Par le passé, les niveaux du dioxyde de carbone changent très lentement... donc les océans avaient du temps pour s'ajuster à toute augmentation d'acidité. | Open Subtitles | قديماً، كانت تتغير نسب ثاني أكسيد الكربون ببطءٍ شديد فكان هناك متسع كي تتكيف المحيطات |
Ça décolle très lentement, c'est un peu gênant. | Open Subtitles | هذه السفينة, تقلع ببطيء بعض الشيء, إنه مُحرج قليلاً. |
Comme le soleil consomme de l'hydrogène, son noyau rétrécit très lentement et la surface de celui-ci s'agrandit graduellement. | Open Subtitles | ولكن مع إستهلاك الشمس للهيدروجين يتقلص لبها بشكل بطيء جداً ويتوسع سطحها نتيجة لذلك |
Dans le cas de la FAO, le recrutement a démarré très lentement à cause de la forte concurrence sur le marché du travail. | UN | وفي حالة منظمة الأغذية والزراعة، كان التوظيف بطيئاً جداً في البداية بسبب المنافسة الحامية في السوق. |