L'exploitation de la main-d'oeuvre enfantine est un autre phénomène très répandu aux États-Unis comme l'indique le rapport du Rapporteur. | UN | وذكر أن استغلال اﻷطفال كأيد عاملة هو ظاهرة أخرى واسعة الانتشار في الولايات المتحدة، على نحو ما يشير إليه تقرير المقرر. |
L'ordre des Capucins était également très répandu en Colombie. | UN | وكانت طائفة الـ ' كابوتشين` واسعة الانتشار في كولومبيا كذلك. |
Toutefois, ce type d'appui technique n'est pas très répandu et la capacité des gouvernements à formuler des politiques reste très limitée dans de nombreux pays. | UN | ومع ذلك، فهذا النوع من الدعم التقني ليس واسع الانتشار ومازالت قدرة الحكومات على صياغة السياسات العامة محدودة في عدد كبير من البلدان. |
La violence à l'égard des femmes est un crime très répandu à travers le monde entier. | UN | العنف ضد المرأة جريمة منتشرة في جميع أنحاء العالم. |
La dépression économique, la pauvreté extrême et l'analphabétisme très répandu font obstacle à une application efficace du Pacte. | UN | ويشكل الكساد الاقتصادي والفقر المدقع واﻷمية المتفشية عقبات في طريق التنفيذ الفعلي للعهد. |
Le fléau de la violence à l'égard des femmes reste très répandu, aussi bien en temps de paix que dans les situations de conflit. | UN | ولا تزال آفة العنف ضد المرأة متفشية في زمن السلم وفي حالات النـزاع على السواء. |
L'enregistrement des naissances n'est pas très répandu, mais certaines églises ont commencé à tenir des registres. | UN | 25 - وقالت إن تسجيل المواليد ليس شائعاً ولكن بعض الكنائس تحتفظ بسجلات للمواليد. |
Les atteintes à l'intégrité physique et le recours aux poursuites civiles ou pénales seraient de plus en plus fréquents et l'impunité reste un phénomène très répandu pour les violations de tous types. | UN | وأُفيد أن انتهاكات الحق في السلامة الجسدية وحالات إساءة استخدام المحاكمات المدنية والجنائية آخذة في التزايد، بينما حالات الإفلات من العقاب فيما يتعلق بجميع الانتهاكات ما زالت واسعة الانتشار. |
Les enfants ruraux ne sont souvent pas scolarisés, et l'analphabétisme des filles est très répandu. | UN | وكثيراً ما يعاني أطفال الريف من عدم القيد في المدارس وأصبحت الأمية بين الإناث واسعة الانتشار. |
Près de 50 ans après l'adoption de la Déclaration universelle, les atteintes aux droits de l'homme demeurent un problème majeur et très répandu. | UN | وبعد قرابة ٥٠ عاما من اعتماد اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، ما زالت انتهاكات حقوق اﻹنسان تمثل مشكلة رئيسية واسعة الانتشار. |
Les données relatives à l'ampleur et à l'étendue des sévices sont insuffisantes, mais les chiffres publiés semblent indiquer que le problème est très répandu; | UN | وتتسم البيانات المتعلقة بحجم ونطاق وجوه الإيذاء هذه بقصورها وإن كانت الأرقام المتاحة عنها تدل على أنها مشكلة واسعة الانتشار. |
La criminalité demeure un grave problème dans le pays; le crime organisé est très répandu et les crimes violents sont courants. | UN | غير أن الجريمة لا تزال إحدى المشاكل الخطيرة في هذا البلد، فالجريمة المنظمة واسعة الانتشار والجرائم التي تتسم بالعنف شائعة. |
La diversité des infractions en cause invite à examiner le fondement normatif sous-jacent et porte à croire que le non-respect des textes en vigueur demeure très répandu. | UN | وتستدعي مجموعة الجرائم هذه إجراء تحقيق لمعرفة الأسباب المنطقية التي وضعت هذه المعايير على أساسها، وتشير إلى أن مشاكل عدم الامتثال لا تزال واسعة الانتشار. |
Le viol des femmes et des filles au sein de la famille et dans la communauté est très répandu et ce problème est omniprésent dans l'ensemble du pays. | UN | ويسود اغتصاب النساء والفتيات في البيت والمجتمع، وهو مُشكِل واسع الانتشار في أنحاء بوروندي. |
Dans la pratique, ce type d'application est très répandu, pour une part non négligeable à des fins protectionnistes, mais également pour promouvoir des objectifs légitimes de développement. | UN | وهذا الاستخدام واسع الانتشار من الناحية العملية؛ وهو يتم جزئيا لتحقيق أغراض حمائية، كما أنه يستخدم في تحقيق أهداف إنمائية مشروعة. |
En l'absence d'investigations et d'études permettant d'en établir l'étendue et les manifestations, il apparaît, cependant, que ce phénomène est très répandu en milieu urbain. | UN | ومع انعدام التحقيقات والدراسات التي تتيح تحديد حجم الدعارة ومظاهرها، إلا أن الظاهرة منتشرة للغاية في وسط الحضر. |
Ce rapport contenait de nouveaux documents qui confirmaient les conclusions de la Commission d’enquête selon lesquelles le travail forcé, pratiqué sous diverses formes, était très répandu dans le pays. | UN | وتضمن وثائق جديدة تؤكد استنتاجات لجنة التحقيق بأن هناك مجموعة مختلفة من أشكال السﱡخرة منتشرة في جميع أنحاء البلد. |
La dépression économique, la pauvreté extrême et l'analphabétisme très répandu font obstacle à une application efficace du Pacte. | UN | ويشكل الكساد الاقتصادي والفقر المدقع واﻷمية المتفشية عقبات في طريق التنفيذ الفعلي للعهد. |
La dépression économique, la pauvreté extrême et l'analphabétisme très répandu font obstacle à une application efficace du Pacte. | UN | ويشكل الكساد الاقتصادي والفقر المدقع واﻷمية المتفشية عقبات في طريق التنفيذ الفعلي للعهد. |
Les sévices sexuels infligés aux enfants sont un problème très répandu qui affecte des individus de tous les milieux. | UN | وتشكل إساءة المعاملة الجنسية للأطفال مشكلة متفشية تؤثر على الأشخاص من كل الخلفيات. |
La pauvreté y est encore la règle, la maladie continue d'y sévir avec violence et le chômage y reste très répandu. | UN | فلا يزال الفقر منتشرا في كل مكان، ولا تزال اﻷمراض متفشية والبطالة شائعة. |
L'emploi de chloronaphtalènes pour la préservation du bois était très répandu dans les années 1940 et 1950, mais ces substances ne sont plus utilisées pour cette application aux États-Unis. | UN | وكان استخدام النفثالينات في حفظ الأخشاب شائعاً في أربعينات وخمسينات القرن الماضي إلا أنها لم تعد تستخدم لهذا الغرض في الولايات المتحدة. |
L'emploi de chloronaphtalènes pour la préservation du bois était très répandu dans les années 1940 et 1950, mais ces substances ne sont plus utilisées pour cette application aux États-Unis. | UN | وكان استخدام النفثالينات في حفظ الأخشاب شائعاً في أربعينات وخمسينات القرن الماضي إلا أنها لم تعد تستخدم لهذا الغرض في الولايات المتحدة. |
(16) Le Comité constate avec préoccupation que, malgré les efforts concertés que l'État partie déploie pour lutter contre la traite et l'exploitation sexuelle des enfants à l'intérieur du pays, le problème est encore très répandu (art. 10). | UN | (16) وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء الانتشار الواسع النطاق لمشكلة الاتجار الداخلي بالأطفال واستغلالهم في الجنس، رغم الجهود المتضافرة التي تبذلها الدولة الطرف في هذا الصدد (المادة 10). |
Je suis en fait bien réveillé mais pour info, le sommeil polyphasique est tout à fait naturel, très répandu dans le monde animal et hautement bénéfique. | Open Subtitles | انا صاح تماما بالواقع لكن مستقبلا النوم متعدد الاطوار طبيعي تماما شائع للغاية في عالم الحيوان و مفيد للغاية |
Elle a noté que la violence familiale était toujours un phénomène très répandu et que des lois et des pratiques discriminatoires subsistaient. | UN | وأشارت إلى أن العنف المنزلي لا يزال منتشراً على نطاق واسع، وأن ثمة قوانين وممارسات تمييزية لا تزال قائمة. |