"traditionnelles de" - Translation from French to Arabic

    • التقليدية
        
    • تقليدية
        
    • التقليدي
        
    • معتادة
        
    • التقليديتين
        
    Tenir compte des méthodes traditionnelles de guérison spirituelle, et autres savoirs traditionnels du même genre. UN وينبغي مراعاة النظم التقليدية للعلاج الروحاني والممارسات الطبية التقليدية والمعارف التقليدية المشابهة.
    Ce régime couvre les neuf branches traditionnelles de la sécurité sociale définies dans la Convention no 102 de l'OIT. UN ويغطي هذا النظام كل فروع الضمان الاجتماعي التقليدية التسعة المحددة في اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 102.
    Ce résultat a été rendu possible par une combinaison de présence, de médiation et d'activités traditionnelles de protection. UN وقد تحقق ذلك من خلال الجمع بين تواجد المفوضية وأنشطة وساطتها والحماية التقليدية التي تقوم بها.
    La surexploitation du milieu marin et l’utilisation de techniques traditionnelles de pêche parfois très nuisibles mettent en péril les ressources marines. UN وفرط استغلال البيئة البحرية واستخدام تكنولوجيات صيد اﻷسماك التقليدية يضران في بعض اﻷحيان ضررا بليغا بالموارد البحرية.
    En outre, des programmes éducatifs devraient être élaborés pour changer les attitudes traditionnelles de la société en la matière. UN وإضافة إلى ذلك، ينبغي إنشاء برامج تثقيفية لمكافحة المواقف التقليدية داخل المجتمع من هذه المسألة.
    Dans nombre de pays, ces fonds ont même remplacé les sources traditionnelles de revenu. UN ففي كثير من البلدان، حلت التحويلات المالية محل مصادر الدخل التقليدية.
    Malgré les difficultés immenses que nous rencontrons, nous restons optimiste, grâce à la résistance et aux ressources traditionnelles de notre peuple. UN وعلى الرغم من التحديات الهائلة التي تواجهنا نظل متفائلين نظرا للمرونة التقليدية المعروفة عن شعبنا وسعة حيلته.
    :: Sauvegarder les valeurs culturelles traditionnelles de la PNG et défendre la famille et le mariage contre la violence. UN الحفاظ على القيم الثقافية التقليدية لبابوا غينيا الجديدة وإبقاء مؤسسة الأسرة والزواج سليمة من العنف.
    Quatrièmement, dans de nombreux pays la formation militaire porte exclusivement sur les tâches traditionnelles de l'armée. UN رابعا، إن التدريب العسكري في العديد من البلدان موجه كلية نحو المهمات التقليدية للجيش.
    Les gouvernements et les particuliers doivent, de leur côté, admettre que des crises du type de celles qui viennent d'être évoquées dépassent les limites traditionnelles de la pensée et de la praxis. UN كذلك يتعين على الحكومات واﻷفراد أن يدركوا أن أزمات كالتي نوقشت توا تتجاوز الحدود التقليدية للنظرية والتطبيق.
    Il comprendra au total 20 observateurs militaires et les armes traditionnelles de l'état-major militaire y seront représentées. UN وسيتألــف المقـر مـن ٠٢ مراقبا عسكريا إجمالا وسيضم الفروع التقليدية لهيئة أركان الحرب.
    Les formes traditionnelles de la famille évoluent. UN إن اﻷشكال التقليدية لﻷسرة آخذة في التغير.
    Elles ne peuvent être traitées en recourant seulement à des mesures traditionnelles de maintien de la paix. UN ولا يمكن معالجة هذه الشواغل عن طريق الجهود التقليدية لحفظ السلم وحدها.
    Cinquièmement, dans de nombreux pays, la formation militaire se limite seulement aux tâches traditionnelles de l'armée. UN خامسا، إن التدريب العسكري في العديد من البلدان موجه كلية نحو الواجبات التقليدية للجيش.
    1. La tragédie du Rwanda a une fois de plus démontré que les méthodes traditionnelles de maintien de la paix des Nations Unies ne sont plus adaptées à l'époque actuelle. UN ' ١ ' أن المأساة في رواندا قد أظهرت مرة أخرى أن اﻷساليب التقليدية التي تتبعها اﻷمم المتحدة لحفظ السلم قد تجاوزها الزمن.
    L'une des manières de régler ce problème serait de s'inspirer des pratiques traditionnelles de la paysanne et de réduire au minimum le recours à des techniques coûteuses. UN وثمة طريقة وحيدة لحل هذه المشكلة ألا وهي الاستفادة من الممارسات التقليدية التي تتبعها المرأة الريفية والتقليل إلى أدنى حد من استخدام التكنولوجيا المرتفعة التكلفة.
    Étude préliminaire de la façon dont une meilleure compréhension des valeurs traditionnelles de l'humanité peut contribuer à la promotion des droits de l'homme et des libertés fondamentales UN دراسة أولية حول تعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية من خلال تحسين فهم القيم التقليدية للإنسانية
    viii) Promotion des droits de l'homme et des libertés fondamentales par une meilleure compréhension des valeurs traditionnelles de l'humanité UN `8` تعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية بتحسين فهم القيم التقليدية للبشرية
    viii) Promotion des droits de l'homme et des libertés fondamentales par une meilleure compréhension des valeurs traditionnelles de l'humanité. UN تعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية بتحسين فهم القيم التقليدية للبشرية.
    Il est également préoccupé par le recours aux méthodes traditionnelles de résolution des conflits qui perpétue l'impunité et favorise la violence. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء تسوية النزاعات بطرق تقليدية تؤدي إلى استمرار الإفلات من العقاب وتساهم في العنف.
    Ces données peuvent être tirées de sources multiples, y compris des techniques traditionnelles de cartographie, de photographies aériennes et de différentes méthodes de télédétection. UN ويمكن استقاء هذه البيانات من مصادر متنوعة، تشمل رسم الخرائط التقليدي والتصوير الجوي وأشكالا مختلفة من الاستشعار عن بعد.
    Mais ce qui est plus regrettable encore, c'est qu'il contient une nouvelle expression : «utilisations traditionnelles de l'eau». UN واﻷمر المؤسف على نحو أكثــر أنهــا تتضمــن مصطلحــا جديــدا هو " استخدامات معتادة للمياه " .
    L'élaboration d'une loi de programmation militaire visait à doter le pays d'une armée capable de remplir avec efficacité ses missions traditionnelles de défense et de sécurité. UN وكان إعداد قانون للبرمجة العسكرية يهدف إلى مد البلد بجيش قادر على الاضطلاع بفعالية بالمهمتين التقليديتين المنوطتين بهذا الجهاز وهما الدفاع والأمن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more