"traditions de" - Translation from French to Arabic

    • تقاليد
        
    • التقاليد
        
    • لتقاليد
        
    • تقليد
        
    • بتقاليد
        
    • تقاليدنا
        
    Je voudrais également saluer l'admission de la Confédération suisse, pays aux grandes traditions de paix et de démocratie, au sein de notre Organisation. UN إضافة إلى ذلك، أود أن أرحب بقبول الاتحاد السويسري عضوا في المنظمة، وهو بلد ذو تقاليد عظيمة من السلم والديمقراطية.
    C'est à l'évidence un défi à relever, compte tenu des différences qui existent entre les traditions de vie familiale dans les divers pays. UN وهذه بالتأكيد مهمة صعبة نظرا لاختلاف تقاليد الحياة اﻷسرية في مختلف البلدان.
    Ces traditions de mariage favorisent les agressions masculines, ainsi que les sévices sexuels et la violence domestique dont les femmes sont victimes. UN وتزيد تقاليد الزواج هذه مستويات العدوان الذكوري والاعتداء الجنسي والعنف العائلي التي تتعرض لها المرأة.
    Je suppose que parfois les traditions de famille sautent des générations. Open Subtitles اعتقد ان بعض الاحيان التقاليد العائلية تفوت بعض الاجيال.
    L'exercice d'un rôle dominant s'acquiert de soi-même ou par héritage selon les traditions de la société et il présente un caractère transactionnel fondé sur l'endettement et des réseaux d'échanges de biens. UN والزعامة إما أن تكتسب أو تورث، وذلك وفقا لتقاليد المجتمع، وتتم على أساس صفقة، والمديونية، وشبكات التبادل، وإعطاء السلع وتلقيها.
    Certains individus abusent plutôt des traditions de la famille africaine élargie pour exploiter le travail des enfants. UN ولكن أفراداً معينين يسيئون استعمال تقليد الأسرة الأفريقية العريضة لاستغلال عمل الأطفال.
    Un gouvernement élu doit être sensible aux traditions de la société qui constitue son électorat. UN ويتعين على الحكومة المنتخبة مراعاة تقاليد المجتمع الذي يشكل ناخبيها.
    Les femmes doivent être reconnues comme porte-parole égales, et soutenues en tant que telles, investies du pouvoir de déterminer quelles traditions de la communauté doivent être respectées, protégées et transmises aux générations futures. UN ويجب الاعتراف بالنساء بوصفهن متحدثات مثلهن مثل الرجل مخولة لهن سلطة تحديد ما ينبغي احترامه من تقاليد مجتمعاتهن المحلية وحمايته ونقله للأجيال المقبلة، ويجب دعمهن في ذلك.
    Nous nous engageons à défendre les principes et valeurs issus des meilleures traditions de nos deux pays et à coopérer afin de les concrétiser aujourd'hui comme à l'avenir. UN ونتعهد بالالتزام بالمبادئ والقيم التي تمثل أفضل تقاليد أمتينا، وبالتعاون من أجل تحقيقها الآن وفي المستقبل.
    Ces dernières décennies, les traditions de chasse n'ont plus été comprises comme auparavant, notamment du fait de l'urbanisation de plus en plus grande de la société. UN وعلى مر العقود الماضية، شهدنا تناقصا في فهم تقاليد الصيد، لا سيما في إطار المجتمع المتحضر بصورة متزايدة.
    Les efforts faits pour renforcer les traditions de vote, l'action syndicale et le militantisme ne reçoivent guère de soutien politique. UN وتفتقد الجهود المبذولة لتعزيز تقاليد التصويت والنقابات وجهود الضغط إلى الدعم السياسي الواسع النطاق.
    Les droits de l'homme sont l'expression de traditions de tolérance présentes dans toutes les cultures qui constituent le fondement de la paix et du progrès. UN وحقوق اﻹنسان هي تعبير عن تقاليد التسامح في جميع الحضارات التي تشكل اﻷساس للسلم والتقدم.
    Je suis prêt à agir, avec tous mes collègues et avec le soutien de tout mon peuple pour la renaissance des grandes traditions de paix et de coexistence. UN وإني على استعداد للعمل، للعمل سوية مع زملائي وبدعم من شعبي بأسره ﻹحياء تقاليد السلام والتعايش النبيلة.
    Les principes sur lesquels repose le Titre III ne sont pas compatibles avec les traditions de l'ordre international et aucun autre État n'a adopté de lois similaires. UN ولا تتسق المبادئ التي تشكل أساس الباب الثالث مع تقاليد النظام الدولي ولم تعتمد الدول اﻷخرى قوانين مماثلة.
    Et pourtant, les traditions de tolérance et d'assistance mutuelle sont fortes dans le Caucase. UN وفي الوقت نفسه، تتسم تقاليد التسامح والتعاون المتبادل بالقوة في القوقاز.
    Le texte ainsi adopté, qui instaure un équilibre adéquat entre les traditions de divers systèmes juridiques, est généralement acceptable pour la délégation hongroise. UN وقال إن وفده يقبل بصورة عامة النص المعتمد الذي يعكس توازنا ملائما بين تقاليد النُظم القانونية المختلفة.
    Nous devons raviver les anciennes traditions de règlement des litiges de nos ancêtres. UN ويجب أن نحيي تلك التقاليد العريقة التي كان يعتمدها أجدادنا لتسوية المنازعات.
    Le rôle du sport en tant qu'ambassadeur de la paix est particulièrement important lorsqu'il se fonde sur les nobles traditions de la trêve olympique. UN ويتسم دور الرياضة كسفيرة للسلام بأهمية خاصة عندما تكرسه التقاليد النبيلة للهدنة اﻷوليمبية.
    Les pratiques traditionnelles, telles que les mutilations génitales féminines, profondément enracinées dans les traditions de générations en générations ne peuvent être traitées comme des formes intentionnelles d’abus sur les enfants. UN فالممارسات التقليدية، مثل تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى، المتأصلة بعمق في التقاليد جيلا بعد جيل، لا يمكن تناولها وكأنها شكل من أشكال الإيذاء المقصود للأطفال.
    À ce titre, la Bolivie affirme son attachement le plus ferme à la lutte contre le trafic des stupéfiants qui est menée sur notre territoire grâce à des mesures claires d'éradication de la coca excédentaire, et dans le respect de la traditions de consommation dans le pays. UN وفي ذلك السياق، فإن بوليفيا تؤكد التزامها الأكثر حزما بمكافحة الاتجار بالمخدرات، مكافحة تخاض في بلدنا عن طريق القضاء على الكوكا المنتشرة بدرجة مفرطة، مع إيلاء الاعتبار لتقاليد الاستهلاك الوطنية.
    Si vous voulez respecter les traditions de votre pays, et le San San Kudo. Open Subtitles في حالة أردتي القيام بتقاليد الشنتو الخاصة بسان سان كودو
    Non, comme nos autres traditions de Noël. Open Subtitles كلاّ، مثل تقاليدنا الأخرى لعيد الميلاد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more