Je voudrais également saluer l'admission de la Confédération suisse, pays aux grandes traditions de paix et de démocratie, au sein de notre Organisation. | UN | إضافة إلى ذلك، أود أن أرحب بقبول الاتحاد السويسري عضوا في المنظمة، وهو بلد ذو تقاليد عظيمة من السلم والديمقراطية. |
C'est à l'évidence un défi à relever, compte tenu des différences qui existent entre les traditions de vie familiale dans les divers pays. | UN | وهذه بالتأكيد مهمة صعبة نظرا لاختلاف تقاليد الحياة اﻷسرية في مختلف البلدان. |
Ces traditions de mariage favorisent les agressions masculines, ainsi que les sévices sexuels et la violence domestique dont les femmes sont victimes. | UN | وتزيد تقاليد الزواج هذه مستويات العدوان الذكوري والاعتداء الجنسي والعنف العائلي التي تتعرض لها المرأة. |
Je suppose que parfois les traditions de famille sautent des générations. | Open Subtitles | اعتقد ان بعض الاحيان التقاليد العائلية تفوت بعض الاجيال. |
L'exercice d'un rôle dominant s'acquiert de soi-même ou par héritage selon les traditions de la société et il présente un caractère transactionnel fondé sur l'endettement et des réseaux d'échanges de biens. | UN | والزعامة إما أن تكتسب أو تورث، وذلك وفقا لتقاليد المجتمع، وتتم على أساس صفقة، والمديونية، وشبكات التبادل، وإعطاء السلع وتلقيها. |
Certains individus abusent plutôt des traditions de la famille africaine élargie pour exploiter le travail des enfants. | UN | ولكن أفراداً معينين يسيئون استعمال تقليد الأسرة الأفريقية العريضة لاستغلال عمل الأطفال. |
Un gouvernement élu doit être sensible aux traditions de la société qui constitue son électorat. | UN | ويتعين على الحكومة المنتخبة مراعاة تقاليد المجتمع الذي يشكل ناخبيها. |
Les femmes doivent être reconnues comme porte-parole égales, et soutenues en tant que telles, investies du pouvoir de déterminer quelles traditions de la communauté doivent être respectées, protégées et transmises aux générations futures. | UN | ويجب الاعتراف بالنساء بوصفهن متحدثات مثلهن مثل الرجل مخولة لهن سلطة تحديد ما ينبغي احترامه من تقاليد مجتمعاتهن المحلية وحمايته ونقله للأجيال المقبلة، ويجب دعمهن في ذلك. |
Nous nous engageons à défendre les principes et valeurs issus des meilleures traditions de nos deux pays et à coopérer afin de les concrétiser aujourd'hui comme à l'avenir. | UN | ونتعهد بالالتزام بالمبادئ والقيم التي تمثل أفضل تقاليد أمتينا، وبالتعاون من أجل تحقيقها الآن وفي المستقبل. |
Ces dernières décennies, les traditions de chasse n'ont plus été comprises comme auparavant, notamment du fait de l'urbanisation de plus en plus grande de la société. | UN | وعلى مر العقود الماضية، شهدنا تناقصا في فهم تقاليد الصيد، لا سيما في إطار المجتمع المتحضر بصورة متزايدة. |
Les efforts faits pour renforcer les traditions de vote, l'action syndicale et le militantisme ne reçoivent guère de soutien politique. | UN | وتفتقد الجهود المبذولة لتعزيز تقاليد التصويت والنقابات وجهود الضغط إلى الدعم السياسي الواسع النطاق. |
Les droits de l'homme sont l'expression de traditions de tolérance présentes dans toutes les cultures qui constituent le fondement de la paix et du progrès. | UN | وحقوق اﻹنسان هي تعبير عن تقاليد التسامح في جميع الحضارات التي تشكل اﻷساس للسلم والتقدم. |
Je suis prêt à agir, avec tous mes collègues et avec le soutien de tout mon peuple pour la renaissance des grandes traditions de paix et de coexistence. | UN | وإني على استعداد للعمل، للعمل سوية مع زملائي وبدعم من شعبي بأسره ﻹحياء تقاليد السلام والتعايش النبيلة. |
Les principes sur lesquels repose le Titre III ne sont pas compatibles avec les traditions de l'ordre international et aucun autre État n'a adopté de lois similaires. | UN | ولا تتسق المبادئ التي تشكل أساس الباب الثالث مع تقاليد النظام الدولي ولم تعتمد الدول اﻷخرى قوانين مماثلة. |
Et pourtant, les traditions de tolérance et d'assistance mutuelle sont fortes dans le Caucase. | UN | وفي الوقت نفسه، تتسم تقاليد التسامح والتعاون المتبادل بالقوة في القوقاز. |
Le texte ainsi adopté, qui instaure un équilibre adéquat entre les traditions de divers systèmes juridiques, est généralement acceptable pour la délégation hongroise. | UN | وقال إن وفده يقبل بصورة عامة النص المعتمد الذي يعكس توازنا ملائما بين تقاليد النُظم القانونية المختلفة. |
Nous devons raviver les anciennes traditions de règlement des litiges de nos ancêtres. | UN | ويجب أن نحيي تلك التقاليد العريقة التي كان يعتمدها أجدادنا لتسوية المنازعات. |
Le rôle du sport en tant qu'ambassadeur de la paix est particulièrement important lorsqu'il se fonde sur les nobles traditions de la trêve olympique. | UN | ويتسم دور الرياضة كسفيرة للسلام بأهمية خاصة عندما تكرسه التقاليد النبيلة للهدنة اﻷوليمبية. |
Les pratiques traditionnelles, telles que les mutilations génitales féminines, profondément enracinées dans les traditions de générations en générations ne peuvent être traitées comme des formes intentionnelles d’abus sur les enfants. | UN | فالممارسات التقليدية، مثل تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى، المتأصلة بعمق في التقاليد جيلا بعد جيل، لا يمكن تناولها وكأنها شكل من أشكال الإيذاء المقصود للأطفال. |
À ce titre, la Bolivie affirme son attachement le plus ferme à la lutte contre le trafic des stupéfiants qui est menée sur notre territoire grâce à des mesures claires d'éradication de la coca excédentaire, et dans le respect de la traditions de consommation dans le pays. | UN | وفي ذلك السياق، فإن بوليفيا تؤكد التزامها الأكثر حزما بمكافحة الاتجار بالمخدرات، مكافحة تخاض في بلدنا عن طريق القضاء على الكوكا المنتشرة بدرجة مفرطة، مع إيلاء الاعتبار لتقاليد الاستهلاك الوطنية. |
Si vous voulez respecter les traditions de votre pays, et le San San Kudo. | Open Subtitles | في حالة أردتي القيام بتقاليد الشنتو الخاصة بسان سان كودو |
Non, comme nos autres traditions de Noël. | Open Subtitles | كلاّ، مثل تقاليدنا الأخرى لعيد الميلاد. |