À partir de ce moment, le FIDA prie le gouvernement de traiter directement avec le Bureau, dont les tâches comprennent : | UN | ومن تلك النقطة فصاعدا يطلب اﻹيفاد إلى الحكومات التعامل مباشرة مع المكتب الذي تشمل مهامه ما يلي: |
Les deux parties ont toutefois continué de s'abstenir de traiter directement l'une avec l'autre. | UN | غير أن كلا الطرفين ظل يمتنع عن التعامل مباشرة مع الطرف الآخر. |
Ils préfèrent traiter directement avec le secteur privé et les organisations non gouvernementales. | UN | فهم يفضلون التعامل مباشرة مع القطاع الخاص والمنظمات غير الحكومية. |
Les deux parties avaient toutefois continué à s'abstenir de traiter directement l'une avec l'autre. | UN | إلا أن كلا الطرفين واصلا الامتناع عن التعامل المباشر مع الطرف الآخر. |
La décision du Comité de traiter directement avec le Gouvernement et de demander des précisions sur de telles questions a ouvert une importante voie de communication pour compléter les bilans officiels présentés périodiquement par le Gouvernement. | UN | وقد فتح قرار اللجنة بأن تتعامل مباشرة مع حكومة سيراليون في طلب الإيضاحات المتعلقة بمثل هذه المسائل، قناة هامة للاتصال تستكمل الاستعراضات الرسمية التي تقدمها الحكومة بشكل دوري. |
Les dirigeants de l'ASEAN viennent d'entériner la préférence exprimée par le Myanmar, qui souhaite traiter directement avec l'ONU et la communauté internationale. | UN | 45- وكان قادة الرابطة قد قرروا احترام تفضيل ميانمار للتعامل مباشرة مع الأمم المتحدة والمجتمع الدولي. |
Le Groupe félicite le Ministère d'avoir pris la décision judicieuse de traiter directement avec le Conseil supérieur du diamant à ce sujet. | UN | ويُشيد فريق الخبراء بالوزارة على قراراها الحكيم بالتعامل مباشرة في هذه المسألة مع المجلس الأعلى للماس. التمويــل |
Il regrette que, dans certains cas, les gouvernements se contentent de fournir des informations générales, d'affirmer simplement l'inexistence de la détention arbitraire dans leur pays ou de renvoyer aux normes constitutionnelles qui empêchent qu'il y soit recouru, sans traiter directement des allégations spécifiques communiquées. | UN | ويعرب الفريق العامل عن أسفه لكون الحكومات تقتصر في ردودها، في بعض الحالات، على تقديم معلومات عامة أو تكتفي بتأكيد عدم وجود الاحتجاز التعسفي في البلد أو تحيل إلى القواعد الدستورية التي تمنع حدوثه، دون الإشارة المباشرة إلى الادعاءات المحددة المحالة إليها. |
Les règles et disciplines de l'OMC limitant les restrictions au commerce liées aux prescriptions environnementales étaient importantes, mais l'OMC ne pouvait traiter directement les problèmes particuliers découlant de l'élaboration et de la mise en œuvre de ces prescriptions. | UN | وذكر أن القواعد والضوابط التي تضعها منظمة التجارة العالمية للحد من التقييد التجاري الذي تحدثه المتطلبات البيئية هي قواعد وضوابط مهمة ولكن ليس باستطاعة منظمة التجارة العالمية التصدي مباشرة للمشاكل المحددة الناشئة أثناء إعداد وتطبيق هذه المتطلبات. |
Et nous avons l'habitude de traiter directement avec votre patron. | Open Subtitles | و لقد إعتدنا على التعامل المباشرِ مع رئيسكَ. |
Cette fois, ils décidèrent de traiter directement avec les fournisseurs ou leurs intermédiaires et de faire avec les capacités locales. | UN | وقرر هذه المرة أن يتعامل مباشرة مع الشركات الموردة أو وسطائها، فضلا عن الاعتماد على القدرات المحلية. |
L'Argentine, elle, refuse dédaigneusement de traiter directement avec le gouvernement des îles Falkland et fait tout pour nuire à leur économie. | UN | بيد أن الأرجنتين ترفض بازدراء التعامل مباشرة مع حكومة جزر فوكلاند وتبذل كل ما في وسعها لتدمير اقتصاد الجزر. |
Vous devrez trouver une solution par vous même. Non, je voudrais juste traiter directement avec une personne de pouvoir. | Open Subtitles | لا , فقط أفضل التعامل مباشرة مع شخص ما في السلطة |
Elles jugent plus rentable de traiter directement avec ces organismes sans faire participer les organismes des Nations Unies pour placer les boursiers du PNUD. | UN | وهي تعتبر أن التعامل مباشرة مع تلك الوكالات الوطنية للتنسيب واﻹشراف لتنسيب الزمالات الممولة من برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي دون إشراك وكالات اﻷمم المتحدة هو أكثر فعالية من حيث التكاليف. |
15. Pour ce qui est des sites étrangers, c'est-à-dire des biens ou entreprises appartenant à des entités étrangères en Iraq, y compris des organisations internationales arabes, il appartiendrait à la Commission spéciale de traiter directement avec ces entités. | UN | ٥١ - تتألف المواقع اﻷجنبية من الممتلكات أو الشركات التي تملكها كيانات أجنبية في العراق، بما في ذلك المنظمات الدولية العربية. وسيتعين على لجنة اﻷمم المتحدة الخاصة التعامل مباشرة مع هذه الكيانات. |
Malgré les bonnes relations que la MINURSO continuait d'entretenir avec l'Armée royale marocaine et les forces militaires du Front Polisario, les deux parties continuaient de s'abstenir de traiter directement l'une avec l'autre. | UN | وعلى الرغم من أن البعثة ظلت تتمتع بعلاقات طيبة مع الجيش الملكي المغربي والقوات العسكرية لجبهة البوليساريو، فإن كلا الطرفين ظل يمتنع عن التعامل مباشرة مع الطرف الآخر. |
Il ajoute que son avocat a pris contact avec celui de sa femme pour obtenir la déclaration mais que l'avocat de Mme Vargay a interrompu les démarches parce qu'il voulait traiter directement avec l'auteur et non avec son avocat. | UN | ويضيف قائلاً إن محاميه قد اتصل بمحامي زوجته للحصول على الإقرار ولكن محامي السيدة فارغاي أوقف هذه العملية لأنه كان يريد التعامل مباشرة مع صاحب البلاغ وليس مع محاميه. |
Il ajoute que son avocat a pris contact avec celui de sa femme pour obtenir la déclaration mais que l'avocat de Mme Vargay a interrompu les démarches parce qu'il voulait traiter directement avec l'auteur et non avec son avocat. | UN | ويضيف قائلاً إن محاميه قد اتصل بمحامي زوجته للحصول على الإقرار ولكن محامي السيدة فارغاي أوقف هذه العملية لأنه كان يريد التعامل مباشرة مع صاحب البلاغ وليس مع محاميه. |
Les deux parties ont toutefois continué à s'abstenir de traiter directement l'une avec l'autre et tous leurs contacts officiels ont eu lieu par le biais de réunions et de communications écrites avec la MINURSO. | UN | على أن كلا من الطرفين واصل الامتناع عن التعامل المباشر مع الآخر. واتخذت جميع الاتصالات المعروفة بين القوتين المسلحتين شكل اجتماعات ومراسلات خطية مع البعثة. |
Je demande donc instamment aux États Membres d'aider l'Administration transitoire à renforcer son autorité et je les encourage à traiter directement avec le Gouvernement central. | UN | لذا، أحث الدول الأعضاء على دعم الإدارة المؤقتة فيما تبذله من جهود ترمي إلى تعزيز سلطتها وأشجعها على أن تتعامل مباشرة مع الحكومة المركزية. |
Les administrations locales ont néanmoins de vastes responsabilités dont l’exercice requiert des investissements importants (approvisionnement en eau, par exemple), mais elles n’ont pas le pouvoir de lever des impôts localement ni de traiter directement avec les donateurs, les investisseurs ou les banques. | UN | وتباشر الحكومات المحلية مجموعة واسعة من المسؤوليات تحتاج إلى كميات ضخمة من اﻷموال الجديدة كاﻹشراف على اﻹمدادات المائية مثلا، ولكنها تفتقد إلى السلطة لزيادة اﻹيرادات محليا أو للتعامل مباشرة مع المانحين أو المستثمرين أو المصارف. |
Il convient également de saluer une autre évolution notable, à savoir que, si par le passé, les phases d'attribution des affaires occupaient la majeure partie du temps de la Cour, il lui est désormais souvent demandé de traiter directement un vaste éventail de questions de fond complexes liées au droit international, provenant de toutes les régions du monde. | UN | وثمة تطور هام آخر، الذي لا بدَّ من الترحيب به، هو أنه، خلافاً للماضي، فيما تشغل المراحل القضائية للقضايا معظم وقت المحكمة، فهي الآن مطالبة تكراراً بالتعامل مباشرة مع مجموعة متنوعة من المسائل الموضوعية المعقَّدة في القانون الدولي من جميع مناطق العالم. |
Il regrette que, dans certains cas, les gouvernements ne répondent pas ou se contentent de fournir des informations générales, d'affirmer simplement qu'il n'y a pas de détention arbitraire dans leur pays ou de renvoyer aux normes constitutionnelles qui empêchent la détention arbitraire, sans traiter directement des allégations spécifiques qui leur ont été communiquées. | UN | ويُعرب الفريق العامل عن أسفه لكون الحكومات في بعض الحالات لا تقدم ردوداً، أو تقتصر في ردودها على معلومات عامة، أو تكتفي بتأكيد عدم وجود الاحتجاز التعسفي في البلد، أو تُحيل إلى القواعد الدستورية التي تمنع حدوثه، دون الإشارة المباشرة إلى الادعاءات المحددة المحالة إليها. |
Plutôt que de traiter directement d'une manière sectorielle les principales questions environnementales telles que la dégradation des sols, l'eau douce, la biodiversité biologique ou les forêts, et ce concept permet d'analyser les raisons d'ordre politique des problèmes environnementaux ; aussi des implications sont-elles claires pour le PNUE. | UN | وبدلاً من التصدي مباشرة للقضايا البيئية الرئيسية مثل تدهور الأراضي ، أو المياه العذبة ، أو التنوع البيولوجي ، أو الغابات ، بطريقة قطاعية ، يعمل البرنامج على تحليل مصادر المشاكل البيئية في السياسة العاملة . |
Nous avons l'habitude de traiter directement avec votre patron. | Open Subtitles | لقد إعتدنا على التعامل المباشرِ مع رئيسكِ. |
131. L'Administration a expliqué que, par le passé, le fournisseur jouissait d'un monopole virtuel et qu'il était donc difficile pour le Bureau de transition pour les opérations des Nations Unies dans l'ex-Yougoslavie, qui avait succédé à la FORPRONU, de garantir des approvisionnements suffisants en carburants sans traiter directement avec cette société. | UN | ١٣١ - وأوضحت اﻹدارة أن البائع تمتع في الماضي بشبه احتكار مما جعل من الصعب على المكتب الانتقالي لعمليات اﻷمم المتحدة في يوغوسلافيا السابقة، وهو البعثة الخلف لقوة اﻷمم المتحدة للحماية، أن يكفل إمدادات كافية من الوقود دون أن يتعامل مباشرة مع هذه الشركة. |