"transcendent les frontières" - Translation from French to Arabic

    • تتجاوز الحدود
        
    • تتخطى الحدود
        
    • تتعدى الحدود
        
    • يتجاوز الحدود
        
    • لا تعترف بالحدود
        
    • يتعدى الحدود
        
    Le partage des connaissances et les partenariats horizontaux entre acteurs du Sud ont été déterminants pour s'attaquer aux défis mondiaux de la fiscalité, qui transcendent les frontières nationales. UN ويضطلع كل من تبادل المعارف والشراكات الأفقية بين الأطراف الفاعلة في الجنوب بدور رئيسي أيضاً في التصدي للتحديات الضريبية العالمية التي تتجاوز الحدود الوطنية.
    Les crises actuelles transcendent les frontières et menacent la vie et les moyens de subsistance de milliards d'hommes, de femmes et d'enfants partout dans le monde. UN وأزمات اليوم تتجاوز الحدود وتهدد حياة وسبل عيش بلايين الرجال والنساء والأطفال في جميع أنحاء العالم.
    Il faut des programmes qui transcendent les frontières nationales dans la recherche de partage des expériences et des meilleures pratiques. UN وأضاف أن الأمر يحتاج إلى برامج تتجاوز الحدود الوطنية من خلال تبادل الخبرات وأفضل الممارسات.
    Une approche sous-régionale s'avérait nécessaire pour résoudre des problèmes intersectoriels qui transcendent les frontières nationales. UN وقد كانت هناك حاجة إلى اتباع نهج دون إقليمي لمواجهة التحديات الشاملة التي تتخطى الحدود الوطنية.
    Ils transcendent les frontières nationales et ne peuvent être traités efficacement par les nations que si elles agissent de concert. UN وهي تتعدى الحدود الوطنية ولا يمكن معالجتها معالجة هادفة إلا بالعمل المنسق بين اﻷمم.
    La coopération internationale dans ce domaine aide à améliorer non seulement la comparabilité des données, mais aussi la connaissance des discours de haine, qui transcendent les frontières nationales, et les moyens de les combattre. UN ولا يساعد التعاون الدولي في هذا المجال على زيادة إمكانيات مقارنة البيانات فحسب، وإنما أيضاً على زيادة المعرفة بخطاب التحريض على الكراهية الذي يتجاوز الحدود الوطنية وبوسائل مكافحته.
    Ces problèmes transcendent les frontières nationales et leur solution appelle une action collective. UN وهذه المشاكل تتجاوز الحدود الوطنية وتتطلب جهدا جماعيا لمعالجتها.
    Bon nombre de ces enjeux appellent des efforts concertés à l'échelle planétaire qui transcendent les frontières nationales traditionnelles. UN وكثير من تلك القضايا يتطلب بذل جهود عالمية وشاملة تتجاوز الحدود الوطنية التقليدية.
    Bon nombre de ces problèmes appellent des efforts concertés à l'échelle planétaire qui transcendent les frontières nationales traditionnelles. UN وكثير من تلك القضايا يتطلب بذل جهود عالمية وشاملة تتجاوز الحدود الوطنية التقليدية.
    Ma délégation garde la conviction qu'à l'heure de la mondialisation, les menaces à la paix et à la sécurité internationales transcendent les frontières et doivent être affrontées dans un cadre multilatéral efficient. UN وفي عصر العولمة هذا، يظل وفدي على اقتناع بأن التهديدات التي تواجه السلام والأمن الدوليين تتجاوز الحدود وانه لا بد من مجابهة هذه التهديدات في سياق متعدد الأطراف وفعال.
    L'étendue de l'abus et du trafic des stupéfiants montre que ces fléaux transcendent les frontières nationales et géographiques. UN والمدى الذي وصلت إليه مشكلة إساءة استعمال المخدرات والاتجار بها يدلل على أنها تتجاوز الحدود الوطنيــة والجغرافيــة.
    Une explosion nucléaire entraîne des conséquences qui transcendent les frontières nationales et qui, de ce fait, constituent un motif de vive préoccupation pour l'humanité tout entière. UN وبما أن آثار تفجير الأسلحة النووية تتجاوز الحدود الوطنية، فإن هذه المسألة تشكل مصدر قلق بالغ للإنسانية جمعاء.
    Ces questions transcendent les frontières nationales; l'agriculture joue un rôle central pour le bien-être économique et social de nombreux pays. UN وكلها مسائل تتجاوز الحدود الوطنية، كما أن للزراعة دوراً محورياً في الرفاه الاقتصادي والاجتماعي لكثير من البلدان.
    iii) Reconnaître les points communs des luttes des femmes contre l'oppression, qui transcendent les frontières culturelles; UN `3` الاعتراف بتماثل أوجه نضال المرأة للتحرر من الاضطهاد، وهي أوجه تتجاوز الحدود الثقافية المعينة؛
    Le Conseil de sécurité doit assumer pleinement sa responsabilité principale de gestion collective des dangers qui transcendent les frontières nationales et ont une incidence sur la sécurité internationale. UN وعلى مجلس الأمن أن يتحمل بصورة كاملة مسؤوليته الرئيسية عن الإدارة الجماعية للتهديدات التي تتجاوز الحدود الوطنية ولها تداعيات على الأمن الدولي.
    L'humanité a fait des progrès en comprenant que certains facteurs transcendent les frontières nationales, qu'ils relèvent du patrimoine commun, du souci commun et de la responsabilité commune de toutes les nations et de l'ensemble de l'humanité. UN لقد أحرزت اﻹنسانية تقدما في إعلاء الحقيقة الناطقة بأن هناك أشياء معينة تتجاوز الحدود الوطنية وتعتبر ميراثا مشتركا، وشاغلا مشتركا ومسؤولية مشتركة، لجميع اﻷمم ولﻹنسانية جمعاء.
    Les interventions multinationales sont une caractéristique essentielle du FEM, car elles permettent d'appliquer une conception globale des écosystèmes et d'assurer la préservation de la diversité biologique et une bonne collaboration, car les problèmes mondiaux transcendent les frontières politiques. UN والتدخلات المشتركة بين اﻷقطار هي سمة طبيعية من سمات مرفق البيئة العالمية ﻷنها تسمح بانتهاج نظام ايكولوجي سليم إزاء حفظ التنوع الحيوي، وبنهج يتحقق فيه تعاون أكبر إزاء المشاكل العالمية التي تتجاوز الحدود السياسية.
    Les armes de destruction massive, le terrorisme, le trafic de drogue et d'autres crimes internationaux sont des problèmes mondiaux qui transcendent les frontières nationales. UN وأسلحة الدمار الشامل، والإرهاب، والاتجار بالمخدرات والجرائم الدولية الأخرى هي شواغل عالمية تتخطى الحدود الوطنية.
    Deuxièmement, et c'est une suite logique de ce qui précède, alors que le sous-développement peut être attribué à un pays donné ou s'identifier à ce pays, ses conséquences transcendent les frontières nationales. UN والجانب الثاني الذي يمكن الاستدلال عليه من هذا الموضوع هو أنه، على الرغم من إمكانية إلصاق صفة التخلف ببلد معين أو ربطه بها، فإن عواقبه تتعدى الحدود الوطنية.
    Le Rapporteur spécial tient à souligner que le racisme et la violence xénophobe visant des membres de minorités ethniques, religieuses ou culturelles ou des minorités nationales transcendent les frontières internationales. UN ويودّ المقرر الخاص أن يؤكد أن العنف الموجه انطلاقا من العنصرية وكراهية الأجانب، ضد أفراد الأقليات العرقية أو الدينية أو الثقافية، والأقليات الوطنية، يتجاوز الحدود الدولية.
    Dans ce monde interdépendant, les défis transcendent les frontières. UN إن التحديات لا تعترف بالحدود في هذا العالم المترابط.
    De par sa nature, le fléau de la corruption a des effets qui transcendent les frontières nationales. UN فوبال الفساد، بطبيعته، له تأثير يتعدى الحدود الوطنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more