Suit dans le paragraphe suivant le cas individuel transmis par le Rapporteur spécial en relation avec l’allégation décrite ci-dessus. | UN | وترد في الفقرة التالية الحالة الفردية التي أحالها المقرر الخاص فيما يتعلق بالادعاء المبين أعلاه. |
1. Prend acte du rapport transmis par le Secrétaire général; | UN | " 1 - تحيط علما بالتقرير الذي أحاله اليها الأمين العام؛ |
La Conférence des Parties souhaitera peut-être approuver le projet de document d'orientation des décisions transmis par le Comité d'étude des produits chimiques. | UN | وقد يرغب مؤتمر الأطراف أيضاً في أن يوافق على مشروع وثيقة توجيه القرارات التي أحالتها لجنة استعراض المواد الكيميائية. |
La règle 131 stipule que le Greffier tient à jour le dossier de la procédure transmis par la Chambre préliminaire conformément à la règle 121. | UN | وتنص القاعدة 131 على أن يحتفظ رئيس قلم المحكمة بسجل الإجراءات المحال من الدائرة التمهيدية، عملا بالقاعدة 121. |
Compilation du projet de décisions transmis par le Groupe de travail à composition non limitée à la Conférence des Parties aux fins d'examen et d'adoption éventuelle | UN | تجميع مشروعات المقررات المحالة من الفريق العامل مفتوح العضوية إلى مؤتمر الأطراف للنظر فيها واحتمال اعتمادها |
Néanmoins, nous regrettons le manque de coopération de l'IFOR dans l'exécution des mandats d'arrêt qui lui ont été transmis par le Tribunal, malgré tous les moyens mis à sa disposition. | UN | إلا أننا نأسف ﻷن نلاحظ أن قوة التنفيذ لم تقدم معاونة تذكر في تنفيذ أوامر القبض المحالة إليها من جانب المحكمة، بالرغم من جميع الوسائل الموضوعة تحت تصرفها. |
Elle est essentielle au bon déroulement des procès conduits sur la base des dossiers d'enquête transmis par le Bureau du Procureur. | UN | والتعاون ضروري للنجاح في البت في القضايا باستخدام مواد التحقيق التي أحالها مكتب المدعي العام إلى المدعين العامين للدول. |
99. Aucun des trois cas transmis par le Groupe de travail n'a été éclairci. | UN | 99- لم يتم توضيح أي حالة من الحالات الثلاث التي أحالها الفريق العامل. |
98. Aucun des trois cas transmis par le Groupe de travail n'a été éclairci. | UN | 98- لم تقدم توضيحات عن أيٍّ من الحالات الثلاث التي أحالها الفريق العامل. |
1. Prend acte du rapport transmis par le Secrétaire généralA/53/163-E/1998/79, annexe. | UN | ١ - تحيط علما بالتقرير الذي أحاله اﻷمين العام)٢(؛ |
a) Prendre acte du rapport du Secrétaire exécutif de la Conventioncadre des Nations Unies sur les changements climatiques, transmis par le Secrétaire général; | UN | (أ) أن تحيط علما بتقرير الأمينة التنفيذية لاتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغيّر المناخ، الذي أحاله الأمين العام؛ |
Mais, comme le rapport de l'Organisation mondiale de la Santé (OMS) transmis par le Secrétaire général (A/65/210) le note, des progrès importants ont été accomplis dans la lutte mondiale contre le paludisme ces dernières années, notamment en Afrique. | UN | ولكن كما يفيد تقرير منظمة الصحة العالمية الذي أحاله الأمين العام، فإن تقدما كبيرا أحرز في الكفاح العالمي ضد الملاريا في السنوات الأخيرة، بما في ذلك في أفريقيا. |
La Conférence des Parties souhaitera peut-être également approuver le projet de document d'orientation des décisions transmis par le Comité d'étude des produits chimiques. | UN | وقد يرغب مؤتمر الأطراف أيضاً في أن يوافق على مشروع وثيقة توجيه القرارات التي أحالتها لجنة استعراض المواد الكيميائية. |
Ce soutien est indispensable au travail d'enquête et de poursuite qu'exigent les dossiers transmis par le Tribunal international. | UN | وهذه المساعدة عنصر حاسم لمواصلة أعمال التحقيق والمقاضاة المتعلقة بالملفات التي أحالتها المحكمة الدولية. |
1. Le Greffier tient à jour le dossier de la procédure transmis par la Chambre préliminaire, conformément à la disposition 10 de la règle 121. | UN | 1 - يحتفظ المسجل بسجل الإجـــــراءات المحال من الدائـــــرة التمهيديـة عملا بالفقرة 10 من القاعدة 121. |
L'instruction des affaires à partir des éléments d'enquête transmis par le Tribunal ne progresse que lentement. | UN | وقد أحرز تقدم بطيء في معالجة القضايا بالاستناد إلى مواد التحقيق المحالة من المحكمة. |
Le Comité recommande également que l’État partie, par l’intermédiaire des autorités compétentes, prenne en considération les éléments d’information qui lui ont été transmis par le Tribunal international pour l’ex—Yougoslavie et certaines organisations non gouvernementales concernant des violations des droits de l’homme et notamment des cas de torture ainsi que de traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | ٧٠ - كما توصي اللجنة الدولة الطرف أن تضع في اعتبارها، من خلال السلطات المختصة، اﻷدلة المحالة إليها من قبل المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة وبعض المنظمات غير الحكومية بشأن انتهاكات حقوق اﻹنسان وخاصة، حالات التعذيب والمعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Examen du document établi par le Président et transmis par la deuxième session de la Commission ainsi que des autres textes élaborés dans le cadre du processus préparatoire | UN | النظر في ورقة الرئيس التي أُحيلت من الدورة الثانية للجنة بوصفها اللجنة التحضيرية، إلى جانب إسهامات أخرى مناسبة في العملية التحضيرية |
et transmis par la deuxième session de la Commission constituée en Comité préparatoire ainsi que des autres textes élaborés dans le cadre du processus préparatoire | UN | النظر في ورقة الرئيس التي أحيلت من الدورة الثانية للجنة بوصفها اللجنة التحضيرية، مع إسهامات أخرى ذات صلة بالعملية التحضيرية |
Il a noté que les renseignements transmis par le Gouvernement en 2009, qui concernaient tous les cas en suspens, n'étaient pas suffisants pour faire la lumière sur ces affaires. | UN | وأشار الفريق العامل أن المعلومات التي أحالتها الحكومة في عام 2009 بشأن جميع الحالات التي لم يُبت فيها بعد معلومات غير كافية لتوضيح الحالات(46). |
2. Le 21 juin 1990, le Conseil fédéral suisse a reçu l'instrument de ratification desdits Protocoles, transmis par le Gouvernement de la Roumanie. | UN | ٢ - وفي ٢١ حزيران/يونيه ١٩٩٠ تلقى المجلس الفدرالي السويسري صك التصديق على البروتوكولين المذكورين الذي أحالته حكومة رومانيا. |
Soixante pour cent des maladies humaines nouvelles sont provoquées par des agents pathogènes transmis par les animaux, principalement sauvages. | UN | وأضافت أن 60 في المائة من الأمراض الناشئة لدى الإنسان سببها العوامل الممرضة التي تنقلها الحيوانات وخاصة الحيوانات البرية. |
Le principal message de ces annonces, ainsi que les messages transmis par les Ambassadeurs spéciaux, mettaient l'accent sur la promotion des objectifs de la CIPD et non sur la recherche de fonds. | UN | وأضاف بأن الرسالة الرئيسية لهذه اﻹعلانات تركز، شأنها شأن الرسالة التي ينقلها السفراء الخاصون، على تعزيز أهداف المؤتمر الدولي للسكان والتنمية ولا تركز على جمع اﻷموال. |
Les formulaires transmis par courrier électronique et archivés localement sur de multiples postes de travail seront remplacés par une interface électronique uniformisée et sécurisée qui permettra aux collègues au Siège et dans les bureaux hors Siège de saisir des informations et d'y accéder en tout temps. | UN | وسوف يستعيض النظام أيضاً عن الأشكال المنقولة عبر البريد الإلكتروني والمخزنة محلياً في محطات عمل متعددة بوصلة موحدة ومضمونة على شبكة الإنترنت تكون متاحة في أي وقت من الأوقات للزملاء في الميدان وفي المقر إسهامهم بالمعلومات والوصول إليها. |
J'ai cru bon de joindre à cette saisine les projets en la matière qui m'avaient été transmis par le Gouvernement français. | UN | وإلى جانب هذا الطلب، رأيت أن من الملائم أن أدرج المشاريع ذات الصلة التي أرسلتها إليَّ الحكومة الفرنسية بشأن المسألة. |
Le Conseil a examiné les rapports des experts mandatés au titre de procédures spéciales, notamment des rapporteurs spéciaux, des experts indépendants et des groupes de travail, qui lui sont transmis par l'ancienne Commission des droits de l'homme. | UN | ونظر المجلس في تقارير الاجراءات الخاصة، بما في ذلك المقررون الخاصون والخبراء المستقلون والأفرقة العاملة، التي أحالتها إليه لجنة حقوق الإنسان السابقة. |