"travaillant à" - Translation from French to Arabic

    • العاملين في
        
    • تعمل على
        
    • يعملون في
        
    • العاملات في
        
    • العاملة على
        
    • يعمل في
        
    • العاملات على
        
    • العاملين على
        
    • يعملون على
        
    • العاملات لبعض
        
    • يعملن في
        
    • يعملن على
        
    • العاملين جزءا من
        
    • اللواتي يعملن من
        
    • العاملين لبعض
        
    La Colombie a décrit son plan d'assistance aux Colombiens travaillant à l'étranger. UN وقدمت كولومبيا وصفا لخطتها الرامية إلى تقديم المساعدة إلى رعاياها العاملين في الخارج.
    Il a recueilli 233 déclarations de parents d'enfants infectés et a notamment prononcé une injonction interdisant à tout étranger travaillant à l'hôpital de quitter le pays. UN وحصلت على 233 بياناً إفادة آباء الأطفال المصابين واتخذت تدابير من قبيل إصدار أمر يمنع جميع الأجانب العاملين في المستشفى من السفر إلى الخارج.
    Il a recueilli 233 déclarations de parents d'enfants infectés et a notamment prononcé une injonction interdisant à tout étranger travaillant à l'hôpital de quitter le pays. UN وحصلت على 233 إفادة من آباء الأطفال المصابين واتخذت تدابير من قبيل إصدار أمر يمنع جميع الأجانب العاملين في المستشفى من السفر إلى الخارج.
    Des équipes de réhabilitation travaillant à la réinsertion et à l'inclusion sociale; UN أفرقة لتقديم خدمات إعادة التأهيل تعمل على إعادة الإدماج والاندماج الاجتماعي؛
    Il exhorte tous ses citoyens vivant ou travaillant à l'étranger à respecter les lois locales et nationales en matière d'immigration. UN وقال إن بلده يحث جميع مواطنيه على احترام القوانين المحلية والوطنية السارية عندما يعيشون أو يعملون في بلد آخر.
    Il a entendu parler d'infirmières russes travaillant à... Open Subtitles نعم, لقد سمع إشاعة من بعض الممرضات الروس العاملات في
    Les médiateurs peuvent tirer parti des connaissances des organisations de défense des droits de l'homme travaillant à l'échelle locale et des informations qu'elles fournissent. UN وبوسع الوسطاء الاستفادة من المعارف والمعلومات التي تقدمها منظمات حقوق الإنسان العاملة على مستوى القواعد الشعبية.
    Ce protocole a été élaboré afin de répondre à ces besoins reconnus et est destiné aux professionnels de la santé travaillant à tous les niveaux du système de santé. UN وقد أعد هذا البروتوكول بسبب تلك الحاجات المدركة ووجه إلى العاملين في المجال الطبي على جميع مستويات الرعاية الصحية.
    Les enquêteurs travaillant à la Section de la sécurité de la Mission ont en outre bénéficié d'une formation supplémentaire. UN وأجرت البعثة أيضا تدريبا إضافيا لفائدة المحققين العاملين في قسم الأمن التابع للبعثة.
    Il a recueilli 233 déclarations de parents d'enfants infectés et a notamment prononcé une injonction interdisant à tout étranger travaillant à l'hôpital de quitter le pays. UN وحصلت على 233 إفادة من آباء الأطفال المصابين واتخذت تدابير من قبيل إصدار أمر يمنع جميع الأجانب العاملين في المستشفى من السفر إلى الخارج.
    L'intervenant espère que le Secrétariat satisfera à cette demande, qui est de la plus haute importance pour les musulmans travaillant à l'Organisation. UN وأعرب عن ثقته في أن الأمانة العامة ستستجيب لهذا الطلب، وهو بالغ الأهمية للمسلمين العاملين في الأمم المتحدة.
    Les envois des Africains travaillant à l'étranger ont de puissants effets multiplicateurs, chaque dollar en générant plusieurs autres pour les entreprises qui fournissent des produits acquis au moyen de ces ressources. UN فالتحويلات المالية من الأفارقة العاملين في الخارج لها آثار مضاعفة قوية، ذلك أن كل دولار يولد دولارات أخرى للمحال التجارية، التي تقدم منتجات تشترى بهذه الموارد.
    Examens effectués sur des personnes travaillant à proximité de sources de rayonnements ionisants UN فحص الأشخاص العاملين في مصادر الإشعاعات المؤينة
    Cuba, tout en travaillant à se doter, dans les plus brefs délais, de sa propre loi contre le terrorisme, appuie sans réserves la convocation d'une conférence internationale sur le terrorisme sous l'égide de l'Organisation des Nations Unies. UN إن كوبا التي تعمل على إصدار قانونها الخاص بمكافحة الإرهاب، الذي سيكون نافذا قريبا، تؤيد دون تحفظ الاقتراح القاضي بعقد مؤتمر دولي حول الإرهاب تحت رعاية الأمم المتحدة.
    Au cours des deux dernières années, on a assisté à une prolifération des associations et organisations non gouvernementales travaillant à sensibiliser la population aux questions des droits de l'homme. UN وخلال العامين الماضيين حدث انتشار للرابطات والمنظمات غير الحكومية التي تعمل على زيادة الوعي بقضايا حقوق اﻹنسان بين السكان.
    Deuxièmement, elle visait à régir la responsabilité de la partie exécutante du fait de ses salariés ou des autres personnes travaillant à son service. UN ويهدف التعريف، ثانيا، إلى تنظيم مسؤولية الطرف المنفّذ عمَّن ينوب عنه من مستخدميه أو غيرهم ممن يعملون في خدمته.
    Le pourcentage de femmes employées dans ce secteur est au moins aussi élevé que dans les industries travaillant à l’exportation. Dans le cas des Caraïbes, ce secteur emploie d’ailleurs presque exclusivement des femmes. UN وتشمل القوة العاملة في هذه المؤسسات التجارية نسبة عالية من العاملات توازي على اﻷقل نسبة العاملات في قطاع تصنيع الصادرات عموما، بل إنها تكاد تتألف كلية من النساء في منطقة البحر الكاريبي.
    En 2000, les femmes travaillant à temps complet gagnaient 3,80 euros de moins que les hommes. UN وفي عام 2000، حصلت المرأة العاملة على أساس التفرغ على أجر عن الساعة الواحدة يقل بمقدار 3.80 يورو عن الرجل.
    Le troisième avait été repensé et était en cours d'élaboration par une équipe travaillant à New York et à Genève. UN أما المشروع 3 فقد أعيد وضع تصور له، وهو قيد التطوير من قبل فريق يعمل في نيويورك وجنيف.
    Femmes travaillant à mitemps: 20,4 %. UN النساء العاملات على أساس جزئي: 20.4 في المائة.
    Il a relevé que le projet prévoyait une expérience de terrain pour les océanographes travaillant à bord des navires scientifiques. UN وأشار إلى أن المشروع يتضمن أيضا الخبرة العملية للعلماء البحريين العاملين على متن سفن مزودة بمعدات علمية.
    Au cours des années, on a assisté à une diminution générale du nombre des salariés travaillant à temps partiel. UN حدث انخفاض عام على مر السنوات في عدد الموظفين الذين يعملون على أساس عدم التفرغ.
    De même, la proportion des femmes travaillant à temps partiel, dans des emplois temporaires ou intermittents est plus élevée que celle des hommes. UN كما تزيد نسبة العاملات لبعض الوقت أو بصفة مؤقتة أو عارضة، وذلك بالمقارنة بنسبة الرجال في هذه الشريحة.
    Ces chiffres ne tiennent pas compte du nombre élevé de femmes occupées dans le secteur non structuré ou travaillant à domicile. UN ولا تشمل هذه النسبة اﻷعداد الكبيرة من النساء اللواتي يعملن في القطاع غير النظامي أو اللواتي يعملن انطلاقا من المنزل.
    Des études montrent que le taux de mortalité des femmes travaillant à temps plein ou à temps partiel est inférieur à celui des femmes travaillant chez elles. UN وتشير الدراسات إلى أن معدل وفيات النساء اللاتي يعملن على أساس التفرغ أو على أساس عدم التفرغ يقل عن مثيله بالنسبة للنساء اللاتي يعملن في المنزل.
    La proportion des hommes travaillant à temps partiel a légèrement augmenté pour être légèrement inférieure à 10 % à l'heure actuelle. UN وحصة الرجال العاملين جزءا من الوقت قد تعرضت لزيادة طفيفة، وهي تصل حاليا إلى أقل من 10 في المائة.
    c) Que les femmes travaillant à domicile, qui appartiennent à une nouvelle catégorie de travailleurs créée par le Code du travail en 2011, n'ont pas droit à la protection de la maternité et aux paiements y relatifs; UN (ج) إنه لا يحق للنساء اللواتي يعملن من بيوتهن، وهن يشكلن فئة جديدة من العاملات أنشأها قانون العمل لعام 2011، الحصول على استحقاق حماية الأمومة والمدفوعات المتعلقة بها.
    Ce nombre s'est accru de 9 800 personnes pour atteindre un total de 779 500, alors que le nombre de personnes travaillant à temps partiel diminuait d'environ 12 000. UN وازداد هذا العدد بمقدار ٨٠٠ ٩ ليبلغ ٥٠٠ ٧٧٩، في حين انخفض عدد العاملين لبعض الوقت بقرابة ٠٠٠ ١٢.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more