"travailler à" - Translation from French to Arabic

    • العمل على
        
    • العمل في
        
    • للعمل في
        
    • العمل لبعض
        
    • العمل من أجل
        
    • بالعمل في
        
    • بالعمل على
        
    • والعمل على
        
    • نعمل على
        
    • يعمل في
        
    • العمل عن
        
    • العمل نحو
        
    • نعمل من أجل
        
    • يعملوا في
        
    • يعمل من أجل
        
    Le nouveau bureau sera à même de tirer parti de l'élan ainsi acquis pour travailler à une paix durable. UN ورأى أن المكتب الجديد سيتمكن من البناء على هذا الزخم من أجل العمل على تحقيق السلام المستدام.
    De plus, pour les femmes qui ne peuvent travailler à plein temps à cause de leur situation, le travail à temps partiel peut, en pratique, offrir une solution. UN وبالنسبة للمراة التي لا تستطيع العمل على أساس متفرغ بسبب ظروفها، يمكن أن يكون العمل على أساس غير متفرغ هو الحل العملي.
    Droit pour les femmes de travailler à égalité avec les hommes UN حق المرأة في العمل على قدم المساواة مع الرجل
    En automne 1995, 200 à 300 personnes par jour, y compris des enfants et des vieillards, ont été forcées de travailler à cette construction. UN وفي خريف ١٩٩٥، أرغم من ٢٠٠ إلى ٣٠٠ شخص يوميا من بينهم أطفال وشيوخ، على العمل في تشييد الموقع.
    Les femmes peuvent, tout comme les hommes, choisir de travailler à l'étranger. UN وأن للمرأة نفس الحق الذي للرجل في اختيار العمل في الخارج.
    La plupart des fonctionnaires sont désireux de travailler à l'Organisation parce qu'ils croient en ses objectifs. UN فمعظم الموظفين يتحمسون للعمل في المنظمة إيمانا منهم بأهدافها.
    Nous sommes persuadés que tous les États parties à la Convention continueront de travailler à cette fin, dans le cadre de la Convention. UN ونحن واثقون من أن جميع الدول الأطراف في الاتفاقية ستواصل العمل على تحقيق تلك الغاية ضمن إطار الاتفاقية.
    Nous préférerions à ce stade ne pas envisager la dernière hypothèse et continuer à travailler à l'une des deux premières solutions. UN ولعلنا لا نتوخى هذه الإمكانية الأخيرة في هذه المرحلة المبكرة. ونؤيد مواصلة العمل على حل من الحلين الآخرين.
    Il faut aussi travailler à mettre les produits statistiques en cohérence dans tous ces domaines. UN ويتعين أيضا العمل على كفالة اتساق النواتج الإحصائية في جميع هذه المجالات.
    Non, parce qu'il a réussi à travailler à travers ses questions, qui étaient considérables. Open Subtitles لا لأنه تمكن العمل على مشاكله والتي كانت تؤخذ بعين الإعتبار
    Il importe de les remercier, car ces pays figurent parmi ceux qui ont aidé l'Afghanistan à travailler à son déminage. UN ومن اﻷهمية بمكان توجيه الشكر لها ﻷنها من البلدان التي تقدم لنا المساعدة، في أفغانستان، في العمل على إزالة اﻷلغام.
    Depuis lors, les populations autochtones sont devenues de plus en plus conscientes des avantages qu'il y a à travailler à l'échelon international, et leur influence croît lentement. UN ومنذ ذلك الحين، أصبحت الشعوب اﻷصلية تدرك إدراكا متزايدا منافع العمل على الصعيد الدولي، وأخذ تأثيرها يتزايد ببطء.
    L'auteur a répondu qu'il n'acceptait pas car il était jeune et souhaitait continuer à travailler à la banque. UN فرد عليها قائلا إنه لا يمكنه قبول عرضها لأنه ما زال في مقتبل العمر ويود مواصلة العمل في المصرف.
    De plus, un nombre croissant d'étudiants bhoutanais ne retournent pas au Bhoutan, et choisissent de travailler à l'étranger. UN وهناك، علاوة على ذلك، عدد متزايد من الطلاب البوتانيين الذين لا يعودون إلى بوتان، مختارين العمل في الخارج.
    En outre, l'option du travail à temps partiel permet à un plus grand nombre de personnes de travailler à un âge avancé. UN وإن خيار العمل دون تفرغ يمكّن كثيراً من الناس من المشاركة في قوة العمل في فترات متأخرة من حياتهم.
    Ok, j'ai compris. Vous n'avez pas à travailler à la soirée. Open Subtitles حسنا أتفهم ذالك لايجب عليك العمل في هذا الحفل
    Actuellement, le Gouvernement royal a autorisé un certain nombre d'entreprises privées à recruter des employés cambodgiens pour travailler à l'étranger, notamment dans les pays suivants: UN وقد صرحت حكومة كمبوديا حالياً لعدد من الشركات الخاصة بتوظيف عمال كمبوديين للعمل في بلدان أجنبية بما فيها:
    Les parents ont la possibilité de travailler à temps partiel jusqu'au septième anniversaire de l'enfant, ou au-delà si l'enfant débute l'école plus tard. UN ويحق للوالدين العمل لبعض الوقت حتى العام السابع لميلاد الطفل أو لمدة أطول إذا بدأ الطفل المدرسة في وقت لاحق.
    Le Gouvernement a également fait connaître son intention de travailler à la Conférence des chefs Bougainville pour tenter de résoudre la crise par des moyens politiques. UN كما أعلنت الحكومة عن عزمها على العمل من أجل عقد مؤتمر قمة ثلاثي لمحاولة حل اﻷزمة بالوسائل السياسية.
    Pour terminer, je voudrais réaffirmer notre engagement à travailler à l'Assemblée générale de façon ouverte et constructive. UN وأختتم رسالتي هذه بالإعراب مجددا عن التزامنا بالعمل في إطار الجمعية العامة بشكل منفتح وبناء.
    Nous sommes prêts à commencer à travailler à la mise en place des modalités pratiques de son application. UN ونحن على استعداد للبدء بالعمل على الطرائق العملية له.
    Nous devons nous engager de nouveau à maîtriser la propagation de ces armes et à travailler à leur élimination totale. UN ويجب أن نجدد التزامنا بمكافحة انتشار هذه الأسلحة، والعمل على استئصالها بشكل كامل.
    Il est de notre responsabilité de travailler à concrétiser le principe du patrimoine commun de l'humanité dont ces ressources font partie, comme l'énonce clairement la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. UN ومن مسؤوليتنا أن نعمل على تنفيذ مبدأ جعل هذه الموارد إرثا عاما للبشرية، على نحو ما تنص عليه صراحة الاتفاقية.
    Pendant ce temps, l'enquêteur a continué de travailler à Goma. UN وخلال هذا الوقت، ظل المحقق يعمل في غوما.
    La flexibilité du télétravail a par ailleurs ouvert de nouvelles possibilités aux femmes en leur permettant de travailler à domicile. UN كما فتحت مرونة العمل عن بعد فرصاً جديدة أمام النساء بتمكينهن من العمل انطلاقاً من منازلهن.
    À la place, il y avait seulement une déclaration générale selon laquelle tous les ministères devaient travailler à une représentation égale sur tous les conseils et comités publics. UN وبدلا من ذلك كان هناك فقط بيان عام بأن هدف جميع الوزارات العمل نحو التمثيل المتساوي في جميع المجالس واللجان العامة.
    Bref, je pense que nous devons travailler à une réforme favorisant l'inclusion de tous et n'excluant personne. UN وبإختصار، فإنني أعتقد بأنه ينبغي لنا أن نعمل من أجل إصلاح يحقق إدماج الجميع وعدم استبعاد أحد.
    Au Caire, lorsque la connexion a pu être rétablie, il a été conseillé au personnel de travailler à domicile pour des raisons de sécurité. UN وفي القاهرة، وبعد استعادة القدرة على الاتصال، نصح الموظفون بأن يعملوا في بيوتهم لدواعٍ أمنية.
    La CNUCED devait donc travailler à l'élaboration d'un programme relatif au commerce dans une optique de développement. UN ولذلك ينبغي للأونكتاد أن يعمل من أجل وضع برنامج للتجارة موجه نحو التنمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more