Ainsi, si une femme doit cesser de travailler en raison du stress causé par des harcèlements, c'est à la CCSS et non à l'INS qu'elle doit avoir recours. | UN | وبهذه الطريقة فإنه إذا احتاجت امرأة إلى التوقف عن العمل بسبب الضغط في حالة التحرش، فإنها تلجأ إلى الصندوق الكوستاريكي للضمان الاجتماعي وليس إلى المؤسسة الوطنية للتأمينات. |
Selon l'article 324a CO, les employeurs sont tenus de continuer à verser le salaire, comme dans les autres cas d'empêchement de travailler, lorsque la travailleuse est incapable de travailler en raison de sa maternité. | UN | وحسب المادة 324 أ من قانون الإلزامات، على أصحاب العمل الحرص على الاستمرار في دفع المرتب، مثلما في الحالات الأخرى للمنع من العمل، عندما تعجز المرأة عن العمل بسبب أمومتها. |
Incapables de travailler en raison d'une maladie ou d'une incapacité; | UN | الأشخاص غير القادرين على العمل بسبب المرض أو العجز؛ |
La pension est présumée nécessaire si l'un des époux élève un enfant mineur issu de leur mariage ou s'il n'est pas capable de travailler en raison de son âge ou de son état de santé. | UN | ويُفترض أن تكون النفقة لازمة إذا كان هو أو هي يتولى تنشئة طفل قاصر من زواجهما أو إذا لم يكن قادرا على العمل بسبب سنه أو سنها أو حالته أو حالتها الصحية. |
Les enseignantes sont davantage enclines à cesser de travailler en raison de ces dangers ainsi que sous l'effet des stéréotypes sociaux qui minimisent l'importance du rôle de la femme dans la vie publique. | UN | ومن الأرجح أن تتوقف المدرسات عن العمل نتيجة لهذه المخاطر وللتصورات الاجتماعية المتحيزة التي تختزل دور المرأة في الحياة العامة(). |
Dans l'impossibilité de travailler en raison de maladie chronique ou d'invalidité | UN | ٧ر٢٢٢ ٢ر٩٢٢ ١ر٢٥٢ العاجزون عن العمل بسبب |
Une employée enceinte empêchée de continuer à travailler en raison des risques que lui fait courir son travail peut aussi avoir droit à une allocation de grossesse. | UN | ويمكن أيضا أن يحق للموظفة الحامل التي يُحظر عليها الاستمرار في العمل بسبب مخاطر في بيئة عملها أن تحصل على استحقاق الحمل. |
ii) Personnes dans l'incapacité totale de travailler en raison d'une maladie ou de leur âge. | UN | العاجز كليا عن العمل بسبب المرض أو الشيخوخة؛ |
Les indemnités de maladies sont dues à toute femme reconnue en incapacité de travailler en raison d'une grossesse, d'un accouchement ou si elle n'a pas droit à une aide financière à la maternité. | UN | وتستحق المرأة إعانة المرض إذا أثبتت أنها غير قادرة على العمل بسبب الحمل والولادة وإذا كانت غير أهل لتلقي المساعدة المالية في حالة الأمومة. |
270. Depuis avril 2000, le NII verse aux femmes qui ne peuvent pas travailler en raison d'une grossesse à haut risque l'équivalent de leur salaire, à concurrence de 100 % du salaire moyen. | UN | 270- اعتباراً من نيسان/أبريل 2000، يقدم معهد التأمين الوطني للنساء غير القادرات على العمل بسبب الحمل الخطر جداً، ما يعادل مرتبهن إلى حدود 100 في المائة من متوسط الأجر. |
i) La prestation de maladie est versée pour les périodes pendant lesquelles le bénéficiaire n'est pas en état de travailler en raison d'une maladie, sous réserve de certaines conditions; | UN | ' 1 ' إعانة المرض يتم دفعها عن الفترات التي يكون الشخص فيها غير قادر على العمل بسبب المرض، رهنا بشروط معينة يتم الوفاء بها. |
En vertu d’un amendement apporté dernièrement à la Loi sur l’assurance nationale, les femmes qui ne peuvent pas travailler en raison d’une grossesse à haut risque reçoivent du NII l’équivalent de leur salaire, à concurrence de 70 % du salaire moyen. | UN | ويقضي تعديل حديث على قانون التأمين القومي بأن المرأة التي لا تستطيع العمل بسبب حمل ذي أخطار كبيرة تحصل من المؤسسة على أجر في حدود 70 في المائة من الأجر المتوسط. |
186. La législation polonaise définit comme invalide un individu partiellement ou totalement incapable de travailler en raison d'une atteinte physique ou mentale permanente ou prolongée. | UN | ٦٨١- والمعوق بموجب القانون الساري هو من يكون عاجزاً جزئياً أو كلياً عن العمل بسبب إصابة دائمة أو طويلة اﻷجل. |
Cette allocation peut également être accordée à une personne qui s'arrête de travailler pour élever un enfant handicapé ou qui ne peut travailler en raison d'un handicap survenu avant l'âge de 18 ans. | UN | كما يمكن منح هذه العلاوة لفرد يتوقف عن العمل لتربية طفل معوق ولفرد عاجز عن العمل بسبب إعاقة أصابته قبل بلوغه ٨١ سنة من العمر. |
La plupart des personnes handicapées incapables de travailler en raison d'une déficience fonctionnelle bénéficient de pensions anticipées. | UN | 449- ويُمنح حالياً معظم الأشخاص ذوي الإعاقة ممن هم غير قادرين على العمل بسبب إعاقتهم الوظيفية معاشات مبكرة. |
Les personnes incapables de travailler en raison d'un handicap bénéficient d'allocations d'aide au revenu financées par des fonds publics. | UN | 220- تتاح استحقاقات الدخل التي تمولها الحكومة للأشخاص غير القادرين على العمل بسبب الإعاقة. |
Des entreprises situées à Osh, Jalal-Abad et Kara Suu ont signalé une baisse du nombre d'employés, ceux-ci ayant quitté l'entreprise, ayant été licenciés ou étant incapables de continuer à travailler en raison de leurs blessures. | UN | وأبلغت الشركات في أوش وجلال أباد وكارا سو عن انخفاض في عدد العمال نظراً لمغادرتهم أو فصلهم أو عدم قدرتهم على مواصلة العمل بسبب ما لحقهم من إصابات. |
Dans le cadre de ce projet, de nouvelles installations seront construites pour les personnes âgées qui ne peuvent être prises en charge par aucun membre de leur famille ou proche et ne peuvent travailler en raison d’une maladie ou d’une incapacité physique. | UN | وستبنى في اطار هذا المشروع مرافق جديدة للمسنين الذين ليس لهم أسرة أو أقارب لرعايتهم والعاجزين عن العمل بسبب مرض أو اعاقات جسدية . |
a) Aux personnes touchées par la lèpre et aux membres de leur famille qui ne sont pas capables de travailler en raison de leur âge, d'une maladie ou d'un handicap de percevoir une pension; | UN | (أ) منح معاش حكومي للمصابين بالجذام وأفراد أسرهم الذين لا يمكنهم العمل بسبب سنهم أو مرضهم أو إعاقتهم؛ |
6) Les salariés ont droit au congé maladie sans compter les jours où ils ne peuvent pas travailler en raison d'accidents du travail, de maladies professionnelles ou de congés de maternité; | UN | (6) من حق الموظفين الحصول على إجازة مَرَضية لا تشمل الأيام التي لا يستطيعون فيها العمل نتيجة إصابة/مرض متصل بالعمل أو إجازة أمومة؛ |
Le règlement gouvernant les prestations du système d'assurance nationale et de sécurité sociale prévoit le versement à une femme assurée d'une allocation de maternité pendant la grossesse et la période postnatale pour une durée de 13 semaines, qui peut être élargie de 13 semaines additionnelles si elle est incapable de travailler en raison de complications de la grossesse ou de l'accouchement. | UN | 238 - - وتسمح لائحة الخطة الوطنية للتأمين والضمان الاجتماعي() للمرأة التي يشملها التأمين الحصول على مزايا الأمومة في فترة الحمل والولادة لمدة 13 أسبوعا يمكن أن تمتد إلى 13 أسبوعا أخرى إذا كانت عاجزة عن العمل نتيجة لتعقيدات ناشئة عن الحمل و/أو الولادة. |