"travailleurs et" - Translation from French to Arabic

    • والعمال
        
    • الصحة المهنية
        
    • العمال أو
        
    • العمال وأصحاب
        
    • العمال وأفراد
        
    • العمال والنقابات
        
    • العمال التابعون لها
        
    • العمال وأن
        
    • العمال وعلى
        
    • العمال ولمنظمات
        
    • العاملين أو
        
    • أجل العمل كما تشكل
        
    • العمال و
        
    • الشعب العامل
        
    • العاملين وأفراد
        
    On relèvera que cet organisme a une composition tripartite et comprend des représentants des employeurs, des travailleurs et de l'Etat. UN وتجدر اﻹشارة إلى أن هذه الهيئة ثلاثية وأن لديها ممثلين ﻷرباب العمل والعمال والدولة.
    La République arabe syrienne a posé des questions sur les plaintes déposées par des travailleurs et sur les travailleurs migrants et a fait une recommandation. UN وتساءلت الجمهورية العربية السورية بشأن شكاوى العمال والعمال المهاجرين وقدمت توصية.
    Les membres des familles, d'autres travailleurs et les voisins peuvent être exposés de cette manière. UN ويمكن أن يتعرض أفراد الأسرة والعمال الآخرون والجيران للزئبق بهذه الطريقة.
    - Pour un contrôle environnemental régulier et la mesure périodique des risques écologiques, un laboratoire a été établi et chargé de contrôler la santé des travailleurs et l'état de l'environnement. UN :: من أجل إجراء الرصد والقياس البيئيين المنتظمين للمخاطر البيئية، تم إنشاء مختبر للقيام باختبارات الصحة المهنية والرصد البيئي.
    Les syndicats sont libres de devenir membres d'organisations étrangères de travailleurs et d'employeurs ou d'organisations professionnelles de la même branche. UN وهي حرة في الانتساب إلى منظمات العمال أو أرباب العمل أو المنظمات المهنية ذات الصلة القائمة في بلدان أجنبية.
    Le rapport de l’enquête fournit des informations et des analyses à l’intention des décideurs, des organisations d’employeurs et de travailleurs, et des cadres des sociétés. UN ويتضمن التقرير المتعلق بهذا الاستقصاء معلومات وتحليلات لصانعي القرار ومنظمات أرباب العمل والعمال وكوادر الشركات.
    Les salaires sont déterminés par une Commission tripartite où sont représentés le Gouvernement, les travailleurs et les employeurs. UN وتحدد الأجور لجنة ثلاثية تتألف من ممثلين عن الحكومة والعمال وأرباب العمل.
    Le financement du régime est à la charge des employeurs, des travailleurs et de l'Etat, et il est assuré de la manière suivante : UN ويموِّل هذا النظام أرباب العمل والعمال والدولة على النحو التالي:
    L'OIT, en coopération avec ses partenaires, propose, dans le monde entier, des ateliers consacrés aux incidences des TIC sur le marché du travail pour les gouvernements, les travailleurs et les employeurs. UN وتقدم منظمة العمل الدولية، في شراكة مع نظرائها، للحكومات والعمال والموظفين، حلقات عمل في أرجاء مختلفة من العالم عن أثر تكنولوجيا المعلومات والاتصالات على أسواق العمالة.
    De plus, les mesures élémentaires de protection des consommateurs, des travailleurs et du milieu sont souvent insuffisantes. UN يضاف إلى ذلك أن تدابير وقاية المستهلكين والعمال والبيئة تكون غالباً غير متوافرة.
    Le rôle des organisations non gouvernementales, des communautés et associations locales, des syndicats, des travailleurs et des victimes devrait être renforcé. UN وينبغي كذلك تعزيز دور المنظمات غير الحكومية والمجتمعات والرابطات المحلية والنقابات والعمال والضحايا.
    Les organisations de travailleurs et d'employeurs ont un rôle clé à jouer dans l'action engagée pour parvenir à l'égalité de rémunération. UN ولمنظمات أصحاب العمل والعمال دور رئيسي تؤديه في الجهود الرامية إلى تحقيق تكافؤ الأجور.
    Un autre participant a insisté sur l'importance de systèmes d'inspection indépendants pour les travailleurs et les entreprises, dans l'intérêt du public et de la santé des travailleurs. UN وشدد مشترك آخر التأكيد على أهمية نظم التفتيش المستقلة بالنسبة للعمال والمنشآت، بما يعود بالنفع على صحة الجمهور والعمال.
    Le Groupe de la santé des travailleurs et des travailleuses a élaboré un plan régional intersectoriel détaillé sur la santé des travailleurs et des travailleuses qui promeut l'égalité en matière d'hygiène du travail par la mise en oeuvre d'une approche préventive de la santé. UN وقد وضع الفريق المعني بصحة العمال خطة شاملة ومشتركة بين القطاعات وإقليمية بشأن صحة العمال للترويج للمساواة في مجال الصحة المهنية من خلال اتباع نهج وقائي إزاء الصحة.
    La migration internationale d'un nombre faramineux de travailleurs et de personnes pauvres cherchant de meilleures conditions de vie en d'autres lieux en est une illustration frappante. UN فموجات الهجرة الدولية التي تشمل أعداداً غفيرة من العمال أو الفقراء سعياً لتحسين ظروفهم في مكان آخر هي دليل واضح على ما أتكلم عنه.
    Dans certains cas, de telles communications sont interdites en raison de dispositions relatives à la non-divulgation de l'information ou d'arrangements contractuels obligatoires conclus entre les travailleurs et l'employeur. UN وفي بعض الحالات، تعرقَل هذه البلاغات بقوانين عدم الإفشاء أو الأحكام التعاقدية الإلزامية بين العمال وأصحاب عملهم.
    Indemnités de soins des travailleurs et des membres de leur famille, ainsi que d'autres mesures conformément aux buts et fonctions de la sécurité du travail. UN منح العلاج العمال وأفراد أسرهم، وأيضاً غيرها من التدابير بما يتوافق مع أغراض السلامة المهنية ووظائفها.
    Compte rendu succinct du dialogue avec les travailleurs et les syndicats UN تقرير موجز عن جلسة الحوار مع العمال والنقابات العمالية
    Au cours de cette réunion, la société Enka a appelé l'attention sur la gravité de la situation régnant parmi ses travailleurs et sur la pénurie critique de matériaux que l'employeur était censé fournir en vertu du contrat (voir par. 47 ci-dessus). UN وشددت aknE في هذا الاجتماع على خطورة اﻷوضاع التي يعيشها العمال التابعون لها والنقص الحاد في المواد التي كان يفترض في رب العمل أن يوفرها بموجب العقد )انظر الفقرة ٧٤ أعلاه(.
    Il est proposé que la Commission de suivi discute de cette partie de l’engagement concernant les organisations de travailleurs et en revoie le calendrier d’application. UN ومن المقترح أن يناقش هذا الجزء من الالتزام المتعلق بتنظيم العمال وأن يوضع لتنفيذه جدول زمني جديد.
    Solutions de remplacement : On considère que les solutions de remplacement proposées ci-après présentent des risques plus faibles pour les travailleurs et l'environnement. UN بدائل: تمثل البدائل التالية مخاطر أقل على العمال وعلى البيئة.
    1. Les organisations de travailleurs et d'employeurs ont le droit d'élaborer leurs statuts et règlements administratifs, d'élire librement leurs représentants, d'organiser leur gestion et leurs activités, et de formuler leur programme d'action. UN 1- لمنظمات العمال ولمنظمات أصحاب العمل الحق في وضع دساتيرها ولوائحها الإدارية، وفي انتخاب ممثليها بحرية كاملة، وفي تنظيم إدارتها ونشاطها، وفي إعداد برامج عملها.
    18. L'entreprise garantit des conditions de travail sûres à tous les travailleurs et est légalement responsable des effets nuisibles qui peuvent s'exercer sur leur santé et leur aptitude au travail. UN ٨١- وتضمن المؤسسات أحوال العمل السليمة لكافة العاملين، وهي تعتبر مسؤولة عن أي ضرر يلحق بصحة العاملين أو بلياقتهم للعمل.
    Le développement des migrations de travailleurs et des mouvements de réfugiés constitue une source supplémentaire de tensions familiales et de désintégration de la famille et contribue à faire porter aux femmes une charge accrue. UN ويشكل تزايد الهجرة من أجل العمل كما تشكل تحركات اللاجئين مصدرا اضافيا لتوتر اﻷسرة وتفككها ويسهم ذلك في تزايد المسؤوليات الملقاة على عاتق المرأة.
    L'industrie de la crevette tigrée et de la viande exploite les travailleurs et détruit l'environnement. Open Subtitles تجارة اللحم و القريدس تستغل العمال و تدمر البيئة
    La révolution cubaine a montré la voie aux travailleurs et a prouvé qu'il était possible de remporter la victoire de l'indépendance vis-à-vis de l'impérialisme des États-Unis. UN فالثورة الكوبية قد أوضحت الطريق أمام الشعب العامل وأظهرت أنه من الممكن كسب الاستقلال الحقيقي من امبريالية الولايات المتحدة.
    Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels a recommandé à la Norvège de prendre des mesures législatives et autres pour instaurer un salaire minimum national, qui serait régulièrement réexaminé et fixé à un montant suffisant pour permettre à tous les travailleurs et aux membres de leur famille d'avoir un niveau de vie décent. UN 46- وأوصت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية النرويج باتخاذ تدابير مختلفة، بما فيها تشريعية، لوضع حدّ وطني أدنى للأجر يُراجع دورياً، ويُحدَّد عند مستوى يكفي لتوفير مستوى معيشي لائق لجميع العاملين وأفراد أسرهم(86).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more