D'une manière générale, la représentation des femmes dans les tribunaux et les ministères publics est satisfaisante. | UN | وبوجه عام، فإن تمثيل النساء في المحاكم ومكاتب الادعاء العام مُرض. |
On trouvera des données détaillées sur la représentation des hommes et des femmes dans les tribunaux et les ministères publics aux tableaux 6, 7 et 8 de l'Annexe III au présent document. | UN | وترد البيانات التفصيلة المتعلقة بالتمثيل الجنساني في المحاكم ومكاتب الادعاء العام في الجداول 6 و 7 و 8 بالمرفق الثالث. |
La question de l'invocabilité de la Convention devant les tribunaux et les autorités administratives et de son applicabilité directe par les tribunaux ou les autorités administratives; | UN | كيفية الاحتجاج بأحكام الاتفاقية وكيفية إنفاذها مباشرةً أمام المحاكم أو السلطات الإدارية؛ |
À cet égard, les recours utiles peuvent comprendre la saisine effective d'une juridiction compétente, le droit à la protection de la justice, l'accès aux tribunaux et le droit à une indemnisation à raison des fautes imputables à la justice. | UN | وفي هذا السياق، يمكن أن تشمل سبل الانتصاف الفعالة اللجوء الفعلي إلى محكمة أو هيئة قضائية مختصة، والحق في حماية قضائية، واللجوء إلى المحاكم، والحصول على تعويضات عن إجراءات قضائية خاطئة. |
Ces clauses d'impunité peuvent faire obstacle à un accès effectif aux tribunaux et elles violent le droit fondamental à un recours utile. | UN | ومن شأن أحكام الإعفاء هذه أن تحول دون الوصول الفعال إلى المحاكم وأن تنتهك حق الإنسان في الانتصاف الفعال. |
L'ensemble de la question est lié à l'accès à la justice, de même que l'article 14 englobe le droit d'accès aux tribunaux et le droit à l'égalité devant la justice. | UN | وترتبط المسألة بصورة عامة بالوصول إلى العدالة، حيث إن المادة 14 تشمل الحق في الوصول إلى المحاكم وفي المساواة أمامها. |
Plusieurs rapports ont également été reçus des tribunaux et des commissions des droits de l'homme nationale et d'Etat. | UN | وتم أيضاً تلقي عدة تقارير من المحاكم ومن اللجنة الوطنية لحقوق اﻹنسان ولجان حقوق اﻹنسان القائمة على صعيد الولايات. |
C'est dans cette optique que le Conseil a examiné la question des voyages des membres des tribunaux et du Bureau de l'administration de la justice. | UN | وعلى هدي من ذلك، نظر المجلس في مسألة السفر فيما يتعلق بالمحكمتين ومكتب إقامة العدل. |
Le système judiciaire englobe les tribunaux et les bureaux du procureur public, qui sont aussi des organes judiciaires en vertu de la Constitution. | UN | وتشمل السلطة القضائية المحاكم ومكاتب المدَّعي العام التي هي الأخرى هيئات قضائية بموجب الدستور. |
La Section organise le recrutement de personnel compétent et de personnel d'appui pour les tribunaux et les parquets. | UN | وينظم القسم توظيف الموظفين وموظفي الدعم الأكفاء للعمل في المحاكم ومكاتب الإدعاء. |
Le BNUA a également mis à la disposition de tous les tribunaux et bureaux du Procureur provinciaux des documents juridiques de référence pertinents. | UN | وقام مكتب الأمم المتحدة في أنغولا كذلك بتزويد جميع المحاكم ومكاتب الادعاء العام في المحافظات بالمراجع القانونية المناسبة. |
Le Gouvernement, soucieux de mettre un terme à cette situation, a pris des mesures pour que les tribunaux et les notaires soient les seuls habilités à s'occuper de la liquidation des biens. | UN | ومن أجل تحسين الحالة، يتم بذل الجهود للتأكد من أن المحاكم أو كتاب العدل يقومون بتصفية الأصول بشكل عادل. |
La plupart des Afghans, et en particulier les femmes afghanes, ont difficilement accès aux tribunaux et à une assistance juridique et pour bon nombre d'entre eux les frais de justice ou de transport pour se rendre au tribunal sont inabordables. | UN | ويجد معظم الأفغانيين، ولا سيما النساء، صعوبة في الوصول إلى المحاكم والحصول على المساعدة القضائية؛ ولا يقدر معظمهم على تحمل رسوم المحاكم أو تكاليف النقل لحضور جلسات المحاكم النائية في كثير من الأحيان. |
17. D'un autre côté, le droit d'accéder aux tribunaux et cours de justice prévu dans la deuxième phrase du paragraphe 1 de l'article 14 ne s'applique pas lorsque la loi interne ne reconnaît aucun droit à l'intéressé. | UN | 17- ومن ناحية أخرى، فإن الحق في الوصول إلى محكمة أو هيئة قضائية على نحو ما ورد في الجملة الثانية من الفقرة 1 من المادة 14 لا ينطبق في الحالات التي لا يحدد فيها القانون المحلي أي استحقاق للشخص المعني. |
17. D'un autre côté, le droit d'accéder aux tribunaux et cours de justice prévu dans la deuxième phrase du paragraphe 1 de l'article 14 ne s'applique pas lorsque la loi interne ne reconnaît aucun droit à l'intéressé. | UN | 17- ومن ناحية أخرى، فإن الحق في الوصول إلى محكمة أو هيئة قضائية على نحو ما ورد في الجملة الثانية من الفقرة 1 من المادة 14 لا ينطبق في الحالات التي لا يحدد فيها القانون المحلي أي استحقاق للشخص المعني. |
Le Pacte peut donc être directement invoqué devant les tribunaux et cité dans les jugements rendus par ces derniers. | UN | ومن ثم فمن الممكن أن يستند إلى العهد بصورة مباشرة أمام المحاكم وأن يذكر في الأحكام التي تصدرها هذه الأخيرة. |
Il a également accepté la recommandation d'EULEX tendant à faire adopter le système informatique de gestion des affaires utilisé par les tribunaux et les parquets. | UN | كما وافق على توصية البعثة باعتماد نظام معلومات إدارة القضايا المستخدم في المحاكم وفي مكاتب المدعين العامين. |
Les plaintes relatives à cette forme de violence domestique peuvent être déposées devant les tribunaux et, afin de dissuader les hommes de maltraiter leur épouse, le Gouvernement a mis en place des programmes éducatifs. | UN | والشكاوى المتصلة بهذا النوع من العنف المنزلي يمكن أن تعرض على المحاكم, ومن أجل تشجيع الرجال على عدم سوء معاملة زوجاءتهم، استحدثت الحكومة برامج تثقيفية. |
Depuis son rapport précédent, le Conseil de justice interne a continué de suivre la question des voyages dans le contexte des tribunaux et du Bureau de l'administration de la justice. | UN | 27 - واصل المجلس منذ تقريره السابق رصد مسألة السفر فيما يتعلق بالمحكمتين ومكتب إقامة العدل. |
Il a noté que l'engorgement des tribunaux et le volume important des affaires en souffrance contribuaient à entretenir cette situation. | UN | ولاحظت أن تأخر النظام القضائي في البت في الدعاوى يساهم في هذا الوضع. |
21. Le Comité prend note des informations communiquées par l'État partie indiquant que toute personne, quelle que soit sa nationalité, a accès aux tribunaux et bénéficie de la protection des droits garantis par la législation. | UN | 21- تحيط اللجنة علماً بالمعلومات الواردة من الدولة الطرف ومفادها أن فرص اللجوء إلى المحاكم القانونية متاحة لجميع الأفراد بغض النظر عن جنسيتهم وأنهم يتمتعون بحماية الحقوق المنصوص عليها في التشريع. |
Des services de conseils juridiques opèrent dans seulement trois comtés, ce qui influe sur le bon fonctionnement des tribunaux et porte atteinte aux droits de ceux qui font l'objet d'une procédure judiciaire. | UN | وهناك مكاتب للمشورة القانونية تقدم خدماتها في ثلاث مقاطعات فقط. ويؤثر ذلك على حسن سير عمل المحاكم كما يؤثر على حقوق الأشخاص الخاضعين للعملية القضائية. |
Cette constatation s'applique non seulement aux forces de police, mais aussi aux tribunaux et aux services de probation. | UN | وهذا لا يصدق فقط على قوات الشرطة، بل يصدق أيضا على المحاكم وعلى الدائرة المسؤولة عن الموضوعين تحت الرقابة من المذنبين. |
Dire au Comité si cet article a déjà été invoqué devant les tribunaux et, le cas échéant, préciser l'issue des affaires s'y rapportant. | UN | يرجى إبلاغ اللجنة إن جرى الاحتجاج بهذه المادة أمام المحاكم وما هي النتائج التي أفضت إليها القضايا ذات الصلة. |
20. Le Comité relève l'adoption du Plan d'action national pour la réforme du système de justice pour mineurs 2010-2015, mais reste préoccupé par le manque de tribunaux et de juges spécialisés dans ce domaine. | UN | 20- بينما تحيط اللجنة علماً باعتماد خطة العمل الوطنية المتعلقة بإصلاح قضاء الأحداث للفترة 2010-2015، فإنها تعرب عن القلق إزاء افتقار النظام الجنائي للأحداث إلى محاكم مختصة بقضاء الأحداث وقضاة متخصصين في هذا المجال. |