"trouvant" - Translation from French to Arabic

    • يعيشون
        
    • المقيمين
        
    • تعيش
        
    • الحاضرين
        
    • مقيم
        
    • بإيجاد
        
    • المودعين
        
    • يجدوا
        
    • فردان
        
    • المرابطة
        
    • متن السفينة
        
    • توجد داخل
        
    • شخص موجود
        
    • المستعمرة في اﻷقاليم
        
    • كانوا لا يزالون
        
    Assurer une meilleure protection aux enfants se trouvant dans des circonstances particulièrement difficiles et s'attaquer aux causes fondamentales de ces situations. UN توفير حماية أفضل لﻷطفال الذين يعيشون ظروفا عصيبة ومعالجة اﻷسباب الجذرية التي أدت إلى إيجاد مثل هذه الظروف.
    Toutefois, la proportion de Noirs se trouvant dans une situation de pauvreté reste le double de celle de Blancs. UN غير أن نسبة السود الذين يعيشون في حالة فقر لا تزال ضعف حجم نسبة البيض.
    Pourcentage de la population se trouvant dans une extrême pauvreté UN النسبة المئوية للسكان الذين يعيشون في فقر مدقع
    Toutefois, le retour d'Iraquiens se trouvant à l'étranger reste très lent. UN ومع ذلك، فإن رجوع العراقيين المقيمين بالخارج ما زال متسما بشدة البطء.
    Appui aux pays se trouvant dans une situation particulière UN تقديم الدعم إلى البلدان التي تعيش ظروفا خاصة
    M. David Weissbrodt, Rapporteur spécial sur les droits des non-ressortissants, a signalé que l'État ne pouvait exercer de façon arbitraire le droit qui est le sien d'exiger l'éloignement des immigrants se trouvant illégalement sur son territoire. UN وقد أشار دافيد فايسبروت، المقرر الخاص المعني بحقوق غير المواطنين، إلى أنه لا يجوز للدول أن تتعسف في ممارستها لحقها في المطالبة بمغادرة المهاجرين الحاضرين في إقليمها بصفة غير قانونية.
    Enfants se trouvant dans une situation particulièrement difficile UN اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف بالغة الصعوبة
    Les citoyens moldoves se trouvant dans des situations difficiles à l'étranger qui ont été repérés peuvent bénéficier du rapatriement dans leur pays d'origine. UN فالمواطنون المولدوفيون الذين تم التحقق من هويتهم والذين يعيشون أوضاعاً عسيرةً، مؤهلون للمطالبة بإعادتهم إلى وطنهم الأم.
    Pourcentage de la population se trouvant en dessous du seuil national de pauvreté UN نسبة السكان الذين يعيشون تحت خط الفقر الوطني
    Il est honteux et immoral que, malgré ces évolutions positives, plus d'un milliard de personnes continuent de vivre dans des conditions d'extrême pauvreté à travers le monde, la majorité se trouvant dans les pays les moins développés. UN ومن المُعيب وغير الأخلاقي أنه على الرغم من هذه التطورات الإيجابية، لا يزال هناك أكثر من بليون شخص يعيشون في حالات الفقر المدقع في جميع أرجاء العالم، ومعظمهم في أقل البلدان نموا.
    Garantir la pleine protection du droit à la vie de toutes les personnes sans distinction est une responsabilité incontournable de tous les États, surtout quand il s'agit de personnes ou de groupes spécifiques se trouvant dans des situations particulièrement vulnérables. UN وكفالة الحماية الكاملة للحق في الحياة لجميع الأفراد دونما تمييز هي مسؤولية واجبة لجميع الدول، ولا سيما تجاه الأشخاص أو مجموعات محددة من الأشخاص الذين يعيشون في حالات تجعلهم ضعفاء على نحو خاص.
    Sur cet effectif, 9 943 personnes résidaient au Monténégro, les autres se trouvant à l'étranger. UN ومن بين هذا العدد كان هناك 943 9 شخصاً يعيشون في الجبل الأسود، بينما كان الآخرون يعيشون في الخارج.
    Réfugiés et personnes se trouvant dans une situation assimilable à celles des réfugiés (total) UN مجمـوع اللاجئين والأشخاص الذين يعيشون أوضاعـاًًً شبيهـة بأوضاع اللاجئين
    Réfugiés et personnes se trouvant dans une situation assimilable à celles des réfugiés (total) UN مجمـوع اللاجئين والأشخاص الذين يعيشون أوضاعاًًً شبيهة بأوضاع اللاجئين
    :: Publication de 93 rapports d'audit établis par les auditeurs résidents se trouvant dans une mission de maintien de la paix UN :: 93 تقريرا عن مراجعة الحسابات مقدمة من مراجعي الحسابات المقيمين في بعثات حفظ السلام
    85 rapports d'audit établis par les auditeurs résidents se trouvant sur place dans les missions de maintien de la paix UN قيام مراجعي الحسابات المقيمين في بعثات حفظ السلام بإعداد 85 تقريرا من تقارير مراجعة الحسابات
    Le projet d'article affirme le rôle central des obligations dues par l'État aux personnes se trouvant sur son territoire. UN ويؤكد مشروع المادة الدور المركزي للالتزامات التي تقع على الدول تجاه الأشخاص المقيمين ضمن حدودها.
    I. Mesures visant les pays se trouvant dans des situations particulières UN طاء - اﻹجراءات المتصلة بالبلدان التي تعيش ظروفا خاصة
    Dans sa sentence partielle sur les réclamations civiles de l'Éthiopie, la Commission a confirmé le droit de tout belligérant d'expulser les étrangers ennemis se trouvant sur son territoire en vertu du jus in bello. UN 954 - وفي قرارها التحكيمي الجزئي للجنة المطالبات الخاصة بإثيوبيا وإريتريا بشأن المطالبات المدنية لإثيوبيا، أكدت اللجنة حق طرف محارب في طرد الأجانب الأعداء الحاضرين في إقليمه بموجب قانون الحرب.
    Pour les actes qu'un étranger se trouvant actuellement en Chine a perpétrés en dehors de la Chine? UN الأعمال التي ترتكب خارج الصين بواسطة مواطن أجنبي مقيم في الصين حاليا؟
    En trouvant des solutions, nous garantirons en fait que la voie reste ouverte à la réalisation d'un développement durable par toutes les nations du monde. UN بإيجاد الحلول سنضمن بالفعل طريقا سالكا لجميع دول العالم يفضي إلى تحقيق التنمية المستدامة.
    Enfin, M. Pocar fait sienne la question qui a été posée par un autre membre du Comité sur le type de recours dont disposent les personnes se trouvant en détention provisoire. UN وأخيرا، قال السيد بوكار إنه يتبنى السؤال الذي وجهه عضو آخر من أعضاء اللجنة بشأن نوع سبل الانتصاف المتاحة لﻷشخاص المودعين رهن الحبس المؤقت.
    Ne trouvant rien, ils se sont mis à le battre sauvagement. UN وعندما لم يجدوا شيئاً، انهالوا عليه ضرباً بطريقة وحشية.
    Le 3 juillet, à 9 h 35, deux personnes se trouvant du côté libanais ont pris pour cible un poste d'observation des FDI à 400 mètres au sud de la porte Phatma. UN 3 تموز/يوليه - الساعة 35/9، قام فردان من الجانب اللبناني بإلقاء أشياء على نقطة مراقبة تابعة لجيش الدفاع الإسرائيلي وتقع على بعد 400 متر جنوب بوابة فاطمة.
    Se trouvant face à face avec les forces iraniennes stationnées dans la région, les membres de l'équipe ont fui en territoire iraquien. UN وعندما جاءوا وجها لوجه مع القوات الإيرانية المرابطة في هذه المنطقة، فروا عائدين إلى الأراضي العراقية.
    Exemple : A cache une bombe sur un navire dans l’intention de toucher l’argent de l’assurance qui couvre des marchandises se trouvant à bord. UN مثال: س يضع قنبلة على متن سفينة ﻷنه ينوي أن يحصل على مبلغ من المال كتأمين على شحنة موجودة على متن السفينة.
    Les États parties n'ont pas accès aux informations s'agissant d'un navire se trouvant dans les eaux territoriales de l'État du pavillon. UN ولا يحق للحكومة المتعاقدة أن تتلقي أي معلومات بشأن السفن التي توجد داخل المياه الإقليمية لدولة العلم.
    L'exercice de la liberté de religion n'est pas seulement assuré aux Grecs, mais également à toute personne se trouvant sur le territoire grec. UN وليست ممارسة حرية الدين مضمونة لليونانيين فحسب، بل هي مضمونة أيضاً لكل شخص موجود على اﻷراضي اليونانية.
    Activités des intérêts étrangers, économiques et autres, qui font obstacle à l'application de la Déclaration sur l'octroi de l'indépendance aux pays et aux peuples coloniaux dans les territoires se trouvant sous domination coloniale UN تنفيذ اعلان منح الاستقلال للبلدان والشعوب المستعمرة في اﻷقاليم الواقعة تحت السيطرة الاستعمارية
    Il a séjourné à Amman du 18 au 22 août 1990, puis a quitté Amman pour Londres pour y discuter, avec le personnel du bureau de Londres de Taisei du sort des sept employés japonais se trouvant encore à Bagdad. UN ومكث في عمان من 18 إلى 22 آب/أغسطس 1990، ثم غادر عمان إلى لندن كي يبحث مع موظفي مكتب الشركة في لندن مصير الموظفين اليابانيين السبعة الذين كانوا لا يزالون في بغداد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more