Les recherches menées sur les engrais visent à trouver les moyens de moduler les applications et de minimiser la perte d'éléments nutritifs. | UN | وتركز بحوث الأسمدة على إيجاد سبل لتوجيه استعمالات الأسمدة على نحو أدق ولتقليل الفاقد من المغذيات إلى أدنى حد. |
Toutes les parties prenantes peuvent contribuer à l'élaboration et à la mise en place de solutions, et il leur faut trouver les moyens de travailler ensemble. | UN | ويمكن لجميع الجهات المعنية أن تسهم في استنباط الحلول وتنفيذها، كما يجب عليها إيجاد سبل للعمل معا. |
Enfin, nous devons trouver les moyens de reprendre l'examen des questions qui n'ont toujours pas été abordées. | UN | ثانياً، يجب علينا إيجاد السبل التي تمكننا من المضي قدماً بشأن المسائل التي لم تتم معالجتها بعد. |
En même temps, il nous faut trouver les moyens de conférer plus d'efficacité à nos politiques en matière de ressources humaines. | UN | وينبغي لنا في الوقت ذاته إيجاد طرق تؤمن لسياساتنا المتعلقة بالموارد البشرية مزيداً من الفعالية من حيث التكلفة. |
Il est par conséquent du devoir de l'humanité de trouver les moyens de réduire autant que possible leur danger. | UN | وبات على البشرية إيجاد الوسائل الكفيلة بالتخفيف من مخاطره إلى أكبر حد ممكن. |
Il faut trouver les moyens de permettre aux pays en développement de tirer de plus grands avantages de la mondialisation. | UN | وينبغي إيجاد وسائل كي يُكفل للبلدان النامية أن تتمكن من الحصول على أكثر الفوائد من العولمة. |
La Deuxième Commission doit s'efforcer de trouver les moyens de canaliser cette énergie dans des réalisations pratiques pour le bien de l'humanité. | UN | وقال إن اللجنة الثانية يجب أن تبذل قصارى جهدها لإيجاد سبل لتنظيم تلك الطاقة لتصبح إنجازات عملية لما فيه خير البشرية. |
L'UNICEF est résolu à trouver les moyens de surmonter ces obstacles en se fondant sur des données factuelles. | UN | وتعقد اليونيسيف العزم على إيجاد سبل تقوم على الأدلة للتصدي لهذه المعوقات. |
Il a suggéré que le Groupe d'experts aide le FEM à interpréter ces orientations afin de trouver les moyens de commencer à les appliquer. | UN | وقال إنه يمكن لفريق الخبراء أن يساعد مرفق البيئة العالمية في تفسير الإرشادات بغية إيجاد سبل للشروع في تنفيذها. |
Je voudrais également attirer particulièrement l'attention sur la nécessité de trouver les moyens de renforcer le régime de non-prolifération des armes nucléaires et autres armes de destruction massive au Moyen-Orient. | UN | وأود أيضا أن أركز الانتباه بشكل خاص على ضرورة إيجاد سبل لتعزيز نظام عدم انتشار الأسلحة النووية وغيرها من أسلحة الدمار الشامل في الشرق الأوسط. |
La communauté internationale doit nous aider à trouver les moyens de réduire au minimum la récolte sauvage et le gaspillage de nos ressources et d'y mettre fin. | UN | يجب على المجتمع الدولي أن يساعدنا على إيجاد سبل للتقليل من هذا الهدر في الموارد والقضاء عليه. |
Un enjeu fondamental, dans la plupart des régions, était de trouver les moyens de promouvoir le commerce intrarégional. | UN | ومن التحديات الهامة التي تواجهها معظم المناطق التحدي المتعلق بكيفية إيجاد سبل لتعزيز التجارة بين بلدان المنطقة الواحدة. |
La Conférence devrait s'efforcer de trouver les moyens de résoudre ces problèmes et de permettre à toutes les personnes handicapées de jouir pleinement de leurs droits. | UN | وقال إن المؤتمر ينبغي أن يسعى إلى إيجاد السبل الكفيلة لمعالجة هذه المسائل وتمكين جميع الأشخاص ذوي الإعاقة من التمتع بحقوقهم كاملة. |
C'est ce même espoir qui donnera à nos dirigeants actuels la force de faire de cette assemblée une enceinte où, ensemble, les nations du monde peuvent trouver les moyens de rendre la vie meilleure pour tous. | UN | إنه الأمل نفسه الذي سيمنح جيلنا من القادة القوة للارتقاء بهذه الجمعية العالمية إلى موقع تكون فيه دول العالم قادرة جماعيا على إيجاد السبل للتمكن من بناء حياة أفضل للجميع. |
Il faut donc que les États Membres en déterminent les causes profondes afin de trouver les moyens d'y faire face. | UN | ولذا يجب على الدول الأعضاء تحديد الأسباب الأساسية بُغية إيجاد السبل والوسائل اللازمة للتصدي له. |
En même temps, il nous faut trouver les moyens de conférer plus d'efficacité à nos politiques en matière de ressources humaines. | UN | وينبغي لنا في الوقت ذاته إيجاد طرق تؤمن لسياساتنا المتعلقة بالموارد البشرية مزيداً من الفعالية من حيث التكلفة. |
C'est pourquoi la communauté internationale doit agir avec la plus grande détermination pour trouver les moyens de faire face à cette menace. | UN | ولهذا السبب يجب أن يتحرك المجتمع الدولي بمزيد من التصميم من أجل إيجاد طرق لمواجهة هذا التهديد. |
Il faudrait aussi trouver les moyens de faire échec à la discrimination au niveau des politiques et dans la vie courante. | UN | ويتعين إيجاد الوسائل الملائمة لكفالة عدم التمييز في السياسات والممارسات. |
Nous aurons besoin de l'appui de la communauté internationale et en particulier de celui de l'Organisation des Nations Unies afin d'élaborer les détails de ce plan et de trouver les moyens de l'exécuter avec succès. | UN | وسنحتاج الى دعم المجتمع الدولي ولا سيما دعم اﻷمم المتحدة، ﻹعداد تفاصيل هذه الخطة فضلا عن إيجاد وسائل النجاح في تنفيذها. |
Les paries prenantes devraient participer davantage aux négociations pour trouver les moyens d'accroître les exportations et l'accès aux marchés mondiaux. | UN | وينبغي مشاركة أصحاب الشأن على نحو أكبر في المفاوضات الرامية لإيجاد سبل لزيادة الصادرات والوصول إلى الأسواق العالمية. |
:: Les conclusions de ces travaux devraient permettre de trouver les moyens d'améliorer l'élaboration des politiques aux niveaux national et régional. | UN | :: استخدام الاستنتاجات في تحديد سبل تحسين صوغ السياسة العامة الوطنية والإقليمية. |
C'est par ces voies précisément que l'on peut atténuer autant que possible les souffrances des populations civiles et trouver les moyens d'instaurer une paix durable. | UN | وهذه الأساليب هي بالتحديد التي مكنت من تقليل معاناة السكان المدنيين إلى أقصى حد ومن التوصل إلى سبل لإرساء سلام مستقر. |
Nous devons trouver les moyens de mettre un terme à ce cycle. | UN | وينبغي أن نسعى لإيجاد السبل لوقف هذه الدورة. |
- trouver les moyens de mieux exploiter les nombreux documents déjà publiés sur le sujet de la gestion forestière durable; | UN | :: البحث عن سبل لتحسين الاستفادة من العدد الضخم من المواد المطبوعة المتاحة عن مواضيع الإدارة الحرجية المستدامة. |
La proclamation de l'Année internationale aidera à trouver les moyens de faire face aux problèmes persistants de l'agriculture familiale. | UN | ومن شأن إعلان هذه السنة الدولية المساعدة في إيجاد الطرق والوسائل للتعامل مع التحديات الراهنة بالنسبة للزراعة الأسرية. |
En vue de conserver leur indépendance, les organisations non gouvernementales devraient trouver les moyens de diversifier leurs sources de financement. | UN | ولكي تحافظ المنظمات غير الحكومية على استقلاليتها، ينبغي لها التماس سبل كفيلة بتنويع مصادر تمويلها. |
Consciente du travail accompli par la Commission de la décolonisation pour établir la liste des personnes habilitées à participer au référendum sur la décolonisation comme l'exige la loi et trouver les moyens supplémentaires nécessaires pour inscrire au plus vite sur la liste ceux qui ne le sont pas encore, | UN | وإذ تعلم بالجهود التي تبذلها لجنة غوام المعنية بإنهاء الاستعمار من أجل ملء سجل إنهاء الاستعمار، على نحو ما يطلبه القانون العام، ومن أجل تعزيز القدرة على الإسراع في تسجيل من لم يتسجلوا بعد، |
d) Revoir périodiquement l'organisation des tâches afin de trouver les moyens de servir plus rapidement et efficacement les clients; | UN | (د) إجراء استعراض، على أساس منتظم، لإجراءات سير العمل لتحديد الوسائل اللازمة لضمان الاستجابة لاحتياجات العملاء بشكل أكثر كفاءة وأسرع وتيرة. |
À cette occasion, le Mouvement a adopté une déclaration sur l'élimination totale des armes nucléaires dans laquelle il a appelé à travailler à l'organisation d'une conférence internationale chargée de trouver les moyens d'éliminer ces armes. | UN | وتضمن البيان، في جملة ما تضمن، دعوة إلى السعي إلى عقد مؤتمر دولي لتحديد سبل ووسائل إزالة الأسلحة النووية. |