"un accord définitif" - Translation from French to Arabic

    • اتفاق نهائي
        
    • الاتفاق النهائي
        
    • إكمال إبرام اتفاق بشأن
        
    • اتفاق دائم
        
    • بالتزام نهائي
        
    Il est grand temps de parvenir à un accord définitif sur une formule définitive. UN لقد آن الأوان لكي نتوصل إلى اتفاق نهائي بشأن الصيغة النهائية.
    Dans un esprit d'optimisme, je pense être en mesure de dire qu'on a jeté les bases indispensables à la réalisation de progrès vers la conclusion d'un accord définitif. UN نقول بتفاؤل شديد إن الأسس اللازمة لإحراز تقدم كبير أو إبرام اتفاق نهائي متوفرة حاليا.
    La question du régime applicable à l'espace en deçà de cette attitude continuerait de faire l'objet de débats et de négociations tant qu'un accord définitif ne serait pas conclu. UN وستظل مسألة النظام الفضائي الواقع تحت هذا الارتفاع موضوعاً للمزيد من المناقشة والمفاوضات إلى أن يتم الوصول إلى اتفاق نهائي ويتم تثبيت الحدود بين الفضاء الجوي والفضاء الخارجي.
    Toutefois, dans l'état actuel des négociations, il serait prématuré d'affirmer que les parties sont sur le point de parvenir à un accord définitif. UN ومع ذلك، وفي ضوء المرحلة الراهنة من المفاوضات، قد يكون من السابق ﻷوانه الاستنتاج بأن الطرفين أوشكا على التوصل إلى اتفاق نهائي.
    De l'avis de la délégation suédoise, il n'est pas nécessaire de parvenir à un accord définitif sur le règlement de la Cour à ce stade. UN ولا حاجة إلى الاتفاق النهائي على النظام الداخلي في هذه المرحلة.
    C'est pourquoi il est peu probable qu'un accord définitif puisse être conclu d'ici à la fin du mandat de la MANUTO. UN وعلى ذلك، فمن غير المحتمل التوصل إلى اتفاق نهائي قبل انتهاء ولاية البعثة.
    Il a notamment indiqué que la date limite qui avait été fixée pour parvenir à un accord définitif était le 28 février 2003. UN وأشار المستشار الخاص، في جملة أمور، إلى أن الأجل المحدد للتوصل إلى اتفاق نهائي هو 28 شباط/فبراير 2003.
    Toutefois, il serait prématuré d'affirmer que les parties sont sur le point de parvenir à un accord définitif. UN بيد أنه من السابق ﻷوانه القول بأن الطرفين على وشك التوصل إلى اتفاق نهائي.
    Je suis sûr que les membres de la Conférence conviendront avec moi qu'il faut reprendre les consultations sur la question avant que ne se dégage un accord définitif. UN وإني على يقين من أن المؤتمر سيوافقني في أنه يلزم إجراء المزيد من المشاورات حول هذا الموضوع للتوصل إلى اتفاق نهائي.
    Depuis, le Président du Comité spécial a mené d'intenses consultations avec les délégations dans le but de parvenir à un accord définitif sur le projet de traité. UN ومنذ ذلك الحين، أجرى الرئيس مشاورات كثيفة مع الوفود بهدف التوصل إلى اتفاق نهائي بشأن مشروع المعاهدة.
    Il est important que cette réunion aboutisse à un accord définitif pour que les institutions de la Convention soient mises en place et deviennent immédiatement opérationnelles. UN ومن الضروري أن تسفر تلك الدورة عن اتفاق نهائي كي يمكن إنشاء المؤسسات المتعلقة بالاتفاقية وأن تبدأ عملها على الفور.
    Le sous-groupe de travail chargé du soutien sanitaire a été unanime à appuyer cette idée et un accord définitif sur les taux de remboursement au titre du soutien logistique autonome a été conclu. UN وأيد الفريق العامل الفرعي للخدمات الطبية بالإجماع الفكرة العامة وتم التوصل إلى اتفاق نهائي بشأن معدل الاكتفاء الذاتي.
    Toutes ces étapes doivent être franchies pour parvenir à un accord définitif qui permette, à terme, de régler ce problème complexe. UN وجميع تلك الخطوات الجزئية نحو التوصل إلى اتفاق نهائي ضرورية للعملية الشاملة المتمثلة في إيجاد حل لهذا الموضوع المعقد.
    Le Service national de l'ozone avait transmis des observations sur le projet d'accord et un accord définitif devrait pouvoir être conclu rapidement. UN وقد قدمت وحده الأوزون الوطنية تعليقات على مشروع الاتفاق، ويؤمل أن يتسنى التوصل إلي اتفاق نهائي.
    Le Président en exercice continue d'explorer les moyens de mieux définir les détails de ces accords et de parvenir à un accord définitif. UN ولا تزال الجهود الرائدة التي يبذلها الرئيس الحالي مستمرة لتحديد تفاصيل مثل هذه الترتيبات والتوصل الى اتفاق نهائي بشأنها.
    Malgré les progrès réalisés sur certains points importants, il n'a pas encore été possible de parvenir à un accord définitif sur cette question, qui comprend l'attribution à l'UNITA de postes gouvernementaux élevés. UN وبالرغم من إحراز التقدم بشأن بعض النقاط الهامة، فإنه تعذر التوصل الى اتفاق نهائي بشأن هذه المسألة التي تتضمن تخصيص بعض المناصب الحكومية الرفيعة المستوى ليونيتا.
    L'Union européenne salue les efforts considérables et la détermination dont ont fait preuve, au cours des dernières négociations, le Président de l'Autorité palestinienne et le Premier Ministre israélien en vue de parvenir à un accord définitif entre les peuples israélien et palestinien. UN ويرحب الاتحاد الأوروبي بالجهود والتصميم الكبيرين اللذين أظهرهما رئيس السلطة الفلسطينية ورئيس الوزراء الإسرائيلي أثناء المفاوضات الأخيرة للتوصل إلى اتفاق نهائي بين الشعبين الإسرائيلي والفلسطيني.
    Le but serait de garantir l'équité, de réduire rapidement les incertitudes financières et d'abaisser les coûts qu'entraîne pour les créanciers et le débiteur la recherche d'un accord définitif de restructuration de la dette. UN ويكمن الهدف المراد تحقيقه في كفالة النزاهة وتقليل المخاطر المالية بسرعة وتخفيض التكاليف التي يتحملها الدائنون وكذلك المدينون للتوصل إلى اتفاق نهائي لهيكلة الديون.
    Nous sommes convaincus que nous avons progressé sur la voie qui permettra de surmonter les obstacles; nous avons été témoins d'appels répétés à la conclusion d'un accord définitif. UN ونحن مقتنعون بأن التقدم قد أحرز في سبيل إزاحة الحواجز وشاهدنا دعوات متكررة تدفع إلى الاتفاق النهائي.
    Elle a informé le Conseil d'administration qu'une nouvelle difficulté avait été malheureusement rencontrée en ce qui concernait le Bureau régional pour les États arabes, le FNUAP n'étant pas parvenu à un accord définitif avec le Gouvernement égyptien. UN وأعربت عن الأسف وهي تبلغ المجلس بأن الصندوق واجه تحديا آخر في ما يتعلق بتغيير موقع المكتب الإقليمي للدول العربية، بسبب عدم تمكنه من إكمال إبرام اتفاق بشأن ذلك مع حكومة مصر.
    L'appui de la communauté internationale aux efforts du Médiateur en chef conjoint Union africaine-ONU, pour créer les conditions d'un dialogue productif et d'un accord définitif de paix entre les principales parties, est indispensable. UN إن دعم المجتمع الدولي لجهود الوسيط المشترك بين الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة الهادفة إلى تهيئة الظروف المواتية لحوار مثمر والتوصل إلى اتفاق دائم للسلام بين الأطراف الرئيسية في النزاع أمر بالغ الأهمية.
    3. Exhortent les Gouvernements du Pakistan et de l'Inde à conclure devant la communauté internationale un accord définitif dans lequel ils devraient s'engager à s'abstenir de réaliser des essais nucléaires de quelque nature que ce soit; UN ٣- حث حكومتي باكستان والهند على التعهد بالتزام نهائي تجاه المجتمع الدولي بإلغاء جميع أنواع التجارب النووية؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more