"un caractère officiel" - Translation from French to Arabic

    • الطابع الرسمي
        
    • طابع رسمي
        
    • الصبغة الرسمية
        
    • طابعاً رسمياً
        
    • صفة رسمية
        
    • الصفة الرسمية
        
    Il est essentiel que ces États confèrent un caractère officiel à leurs déclarations unilatérales dans un accord juridiquement contraignant comportant des dispositions visant à assurer la transparence, la vérification et l'irréversibilité. UN ومن اللازم أن تضفي الدول الحائزة للأسلحة النووية الطابع الرسمي على إعلاناتها من طرف واحد بتضمينها في اتفاقية ملزمة قانونا تتضمن أحكاما تكفل الشفافية والتحقق وعدم النكوص.
    Il est particulièrement important que le Code relatif au droit de la famille soit révisé avant d'entreprendre de donner un caractère officiel aux titres de propriété. UN وينبغي بوجه خاص تنقيح قانون الأسرة قبل الشروع في أي إجراء لإضفاء الطابع الرسمي على سندات ملكية الأرض.
    Nous souhaitons désormais conférer un caractère officiel à ce rôle et élargir cette coopération pour contribuer au développement et à la sécurité internationale. UN والآن، نريد إضفاء الطابع الرسمي على ذلك الدور وتوسيع ذلك التعاون بالمساهمة في التنمية والأمن الدولي.
    Pour donner un caractère officiel à cette demande, le secrétariat et le Mécanisme mondial sont convenus de mettre au point des modalités de coopération. UN وبغية إضفاء طابع رسمي على هذا الطلب، وافقت الأمانة والآلية العالمية على إعداد ترتيب للتعاون بين الكيانين.
    L'Administration devrait donner un caractère officiel au concept de mission intégrée, déterminer la fonction, la structure et le rôle des missions de cette nature, et achever d'établir les principes, règles et directives censés les régir. UN وأنه ينبغي للإدارة إضفاء الصبغة الرسمية على مفهوم شراكات البعثات المتكاملة وتحديد مهامها وهياكلها وأدوارها والانتهاء من إعداد المبادئ والسياسات والمبادئ التوجيهية الخاصة التي تحكم البعثات المتكاملة.
    Il note que la loi ouzbèke ne considère comme un délit que la falsification de documents ayant un caractère officiel, et ayant des conséquences juridiques pour les droits de la personne qui les a en sa possession, ce qui n'était pas le cas des documents en cause. UN ويلاحظ أن القانون الأوزبكي يجرّم فقط تزوير الوثائق التي تتسم بطابع يمكن اعتباره طابعاً رسمياً والتي يكون لها تأثير قانوني على حقوق الشخص الذي يمتلكها. ولا ينطبق ذلك على الوثائق المشار إليها.
    Le HCR a accepté de donner un caractère officiel à sa politique en la matière. UN وتوافق المفوضية على إضفاء صفة رسمية على سياستها المتعلقة بالمسألة.
    Certains ont proposé que l'Assemblée générale instaure une commission intergouvernementale qui conférerait un caractère officiel aux activités du Groupe de travail. UN وقدم اقتراح بأن تنشئ الجمعية العامة لجنة حكومية دولية تكلف بإضفاء الصفة الرسمية على عمل الفريق العامل.
    Nous exhortons le Gouvernement afghan à donner un caractère officiel à cette institution. UN ونحث حكومة أفغانستان على إضفاء الطابع الرسمي على تلك المؤسسة.
    Ces travaux avaient pour but de donner un caractère officiel au système juridique afghan. UN وكان المقصود أن تكون النتيجة النهائية لبناء وإصلاح تلك المرافق هو إضفاء الطابع الرسمي على النظام القانوني في أفغانستان.
    Il faut donc trouver un mécanisme donnant à une déclaration un caractère officiel pour éviter qu’elle se perde en raison par exemple du décès du témoin qui l’a faite. UN وبالتالي، فإن ثمة حاجة إلى وضع آلية ﻹضفاء الطابع الرسمي على التصريح الذي لولا ذلك لضاع مثلا، بوفاة الشاهد بعد اﻹدلاء بالتصريح.
    Dans ce contexte, je me félicite des progrès accomplis en vue de donner un caractère officiel au mécanisme de dialogue stratégique entre les Forces armées libanaises et la FINUL. UN وفي هذا السياق، أرحب بالتقدم المحرز على مسار إضفاء الطابع الرسمي على آلية للحوار الاستراتيجي المنتظم بين القوات المسلحة اللبنانية واليونيفيل.
    Il est essentiel que ces États confèrent un caractère officiel à leurs déclarations unilatérales par la voie d'un accord juridiquement contraignant comportant des dispositions visant à assurer la transparence, la vérification et l'irréversibilité. UN ومن الأساسي أن تضفي الدول الحائزة للأسلحة النووية الطابع الرسمي على إعلاناتها الأحادية بتضمينها في اتفاقية ملزمة قانونا تتضمن أحكاما تكفل الشفافية والتحقق وعدم النكوص.
    Il est essentiel que ces États confèrent un caractère officiel à leurs déclarations unilatérales dans un accord juridiquement contraignant comportant des dispositions visant à assurer la transparence, la vérification et l'irréversibilité. UN كما أن قيام الدول الحائزة لأسلحة نووية بإضفاء الطابع الرسمي على إعلاناتها من جانب واحد في اتفاق ملزم قانوناً يتضمن أحكاماً تكفل الشفافية والتحقق وعدم الرجوع يعد أمراً أساسياً.
    Il est essentiel que ces États confèrent un caractère officiel à leurs déclarations unilatérales par la voie d'un accord juridiquement contraignant comportant des dispositions visant à assurer la transparence, la vérification et l'irréversibilité. UN ومن الأساسي أن تضفي الدول الحائزة للأسلحة النووية الطابع الرسمي على إعلاناتها من طرف واحد بتضمينها في اتفاقية ملزمة قانونا تتضمن أحكاما تكفل الشفافية والتحقق وعدم النكوص.
    Eu égard aux effets très préjudiciables de telles attaques sur la population civile, la mission demande instamment au Gouvernement de donner à titre prioritaire un caractère officiel à sa politique en la matière; UN وبالنظر إلى ما أحدثته هذه الهجمات من أضرار بالغة على السكان المدنيين، تحث البعثة الحكومة على أن تقوم، على سبيل الأولوية، بإضفاء الطابع الرسمي على سياستها في هذا الشأن؛
    :: Conférer un caractère officiel à leurs déclarations unilatérales en en faisant des instruments juridiques comportant des dispositions visant à assurer la transparence, la vérification et l'irréversibilité. UN :: إضفاء الطابع الرسمي على إعلاناتها الأحادية الجانب بإدراجها في صكوك قانونية، بما في ذلك أحكام تضمن الشفافية والتحقق وعدم النكوص.
    Huitièmement, un caractère officiel doit être donné au Règlement intérieur du Conseil, provisoire depuis 50 ans, de manière à promouvoir la transparence et la responsabilisation dans les procédures de cet organe. UN ثامنا، كفالة إضفاء طابع رسمي على النظام الداخلي للمجلس، الذي لا يزال مؤقتا منذ ما يزيد على 50 عاما، لتحسين شفافيته والمساءلة في إجراءات عمله.
    9. Le Vice-Premier Ministre a indiqué que le Directeur de la Direction nationale du contrôle lui avait signalé que ses contacts entre l'inspecteur principal et les gardes du corps iraquiens n'avaient pas un caractère officiel. UN ٩ - وقد أشار نائب رئيس الوزراء إلى أن مدير مديرية الرقابة الوطنية أبلغه أن هذه الاتصالات بين كبير المفتشين والمرافقين العراقيين ليس لها طابع رسمي.
    Cette coopération pourrait en outre revêtir un caractère officiel grâce à la création d'une instance élargie chargée de faire circuler l'information, à laquelle participeraient les Forces de défense populaires de l'Ouganda, les Forces armées soudanaises, l'Armée populaire de libération du Soudan, les FARDC et, éventuellement, l'ONU. UN وسيُشكل منتدى موسع لتبادل الاستخبارات بين قوات الدفاع الشعبية الأوغندية والقوات المسلحة السودانية والجيش الشعبي لتحرير السودان والقوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية، مع المشاركة المحتملة للأمم المتحدة، وسيلة أخرى لإضفاء الصبغة الرسمية على هذا التعاون.
    Il aurait été bon que la lettre qu'il a adressée au Ministre soudanais des affaires étrangères, la réponse à cette lettre et la lettre qu'il a envoyée au Président de la Commission des droits de l'homme aient revêtu un caractère officiel. UN وهل سيكون من المناسب لو أن الرسالة التي وجهها إلى وزارة الخارجية السودانية، والرد على هذه الرسالة، والرسالة التي بعث بها إلى رئيس لجنة حقوق الإنسان، قد اكتسبت طابعاً رسمياً.
    Le HCR a accepté de donner un caractère officiel à sa politique en la matière. UN وتوافق المفوضية على إضفاء صفة رسمية على سياستها المتعلقة بالمسألة.
    J'aimerais à présent donner un caractère officiel aux points sur lesquels nous nous sommes provisoirement entendus à la séance plénière officieuse sur le projet de rapport annuel contenu dans le document CD/WP.489/Rev.1 (en anglais seulement), tel que modifié. UN أود اﻵن اضفاء الصفة الرسمية على الاتفاقات المؤقتة التي تم التوصل إليها في الجلسة العامة غير الرسمية بشأن مشروع التقرير السنوي الوارد في الوثيقة CD/WP.489/Rev.1، بنصها المعدل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more