"un choix" - Translation from French to Arabic

    • خيار
        
    • خيارا
        
    • الاختيار
        
    • خياراً
        
    • اختيار
        
    • اختيارا
        
    • إختيار
        
    • تختار
        
    • قرار
        
    • بالاختيار
        
    • قراراً
        
    • الإختيار
        
    • بخيار
        
    • اختياراً
        
    • من الخيارات
        
    Cette décision doit toutefois être fondée sur un choix rationnel et sur des calculs de rentabilité, plutôt que résulter de l'incapacité de suivre une autre voie. UN لكن يجب أن يقوم القرار على خيار عقلاني وعلى اهتمامات الربحية لا أن يكون نابعاً من العجز عن فعل أي شيء آخر.
    L'allocation de telles ressources à des dépenses sociales est un choix politique, même pour les pays à faible revenu. UN وإن توزيع هذه الموارد لاستخدامها في الإنفاق الاجتماعي هو خيار سياسي حتى بالنسبة للبلدان ذات الدخل المنخفض.
    Les deux parties ont à plusieurs reprises, même tout récemment, réaffirmé leur ferme volonté de considérer la paix comme un choix irréversible. UN وأكد الطرفان من جديد في عدة مناسبات، بل والى فترة قريبة جدا التزامهما الراسخ باعتبار السلم خيارا لا رجعة فيه.
    La Communauté européenne et ses Etats membres et les Etats-Unis d'Amérique ont dit dans des déclarations répétées que les Serbes se trouvaient devant un choix très clair. UN أكدت الجماعة اﻷوروبية ودولها اﻷعضاء والولايات المتحدة في بيانات متكررة أن ثمة خيارا بالغ الوضوح أمام الصرب.
    Dans ce contexte, le rôle du leadership social est d'assurer un choix optimal entre des options multiples. UN وفي ذلك السياق، يتمثل دور قيادات المجتمع في كفالة الاختيار الأمثل من بين خيارات متعددة.
    La lutte contre l'impunité est également considérée comme un choix stratégique, qui permettra au Royaume d'adhérer au système de justice internationale. UN ويعد التقليل من حالات الإفلات من العقاب خياراً استراتيجياً أيضاً، من شأنه تمكين المملكة من الانضمام إلى منظومة العدالة الدولية.
    L'absence de contrat écrit résulte, dans la plupart des cas, d'un choix conscient du migrant. UN وفي معظم الحالات، يعزى عدم وجود اتفاق عمل مكتوب إلى اختيار العامل المهاجر بمحض إرادته.
    En s'engageant à soumettre leurs politiques à un examen par leurs pairs, ils font un choix politique courageux et convaincant. UN والحكومات الأفريقية، إذ تلتـزم بإخضاع سياساتها للدراسة الدقيقة من جانب أقرانها، تختار اختيارا سياسيا جسورا ومقنعا.
    Alors que la peur de l'impensable s'enracinait, nous nous sommes retrouvés devant un choix clair : échouer séparément ou réussir ensemble. UN وبينما ترسخ الخوف من وقوع ما لا تحمد عقباه، توصلنا إلى خيار واضح: إما أن نفشل منفصلين أو ننجح معا.
    Si j'aurais eu un choix dans cette affaire, jamais je n'aurais accepté ses conditions. Open Subtitles أكان لي خيار في الأمر، لم أكن لأوافق على شروطه أبداً.
    Quand maintenir sa couverture signifie laisser les gens que vous aimez aller droit dans un piège, vous avez un choix à faire. Open Subtitles عندما تكون المحافظة على غطائك هو السماح للأشخاص الذين تهتم لأجلهم للمشي داخل فخ لديك خيار لتقوم به
    Le doc m'a donné un choix, quatre opérations ou une. Open Subtitles اعطاني الطبيب خيار اربعة عمليات او عملية واحدة
    Les parties au conflit en Bosnie-Herzégovine sont aujourd'hui devant un choix : poursuivre une guerre sans issue ou jeter les bases de la paix qui ouvriront la voie vers l'intégration dans l'Europe. UN إن أطراف النزاع في البوسنة والهرسك تواجه اليوم خيارا هو: إما أن تواصل شن حرب لا نهاية لها، وإما أن ترسي اﻷساس لتحقيق سلام يفتح الطريق أمام الاندماج داخل أوروبا.
    Nous sommes d'accord avec le Secrétaire général que la croissance économique n'est pas un choix mais un impératif. UN ونحن نتفق مع اﻷمين العام في أن النمو الاقتصادي ليس خيارا وإنما هو حتمية.
    Qui plus est, la coexistence de ces deux instruments offre un choix aux États. UN وفضلا عن ذلك فإن وجود هذين النصين يتيح خيارا للدول.
    Les dispositions de l'article 32 devraient être précisées; par exemple, fallait-il comprendre qu'il octroyait un choix illimité en ce qui concernait la nationalité ? UN وتحتاج أحكام المادة ٣٢ إلى مزيد من التوضيح، لمعرفة ما اذا كان يُفهم منها أنها تمنح الاختيار بلا تقييد في تحديد الجنسية.
    Il serait nécessaire que les femmes soient plus largement représentées au niveau politique, encore que cette sous-représentation soit également due à un choix personnel. UN وهناك حاجة إلى مزيد من التمثيل على المستوى السياسي، ورغم ذلك فإن النقـص القائـم يرجع أيضا إلى الاختيار الشخصي.
    La protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales était un choix stratégique. UN وتمثل حماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية خياراً استراتيجياً.
    En préférant l'oubli à la justice, l'État partie fait un choix dangereux, que le Comité l'engage vivement à reconsidérer. UN وتختار الدولة الطرف، بتفضيلها للنسيان على إقامة العدل، خياراً خطيراً تحثها اللجنةُ بإلحاح على أن تعيد فيه النظر.
    L'amélioration de la situation économique des femmes les aiderait à faire un choix plus éclairé à cet égard. UN ومن شأن النهوض بالمرأة في المجال الاقتصادي أن يساعدها على إجراء اختيار مستنير في هذا الخصوص.
    Dès lors, interdire les restrictions territoriales et les autres formes de restrictions en matière de concession de licence pourrait être un choix totalement rationnel. UN ولذلك، يمكن أن يُعتبر حظر القيود على التراخيص الاقليمية وسائر أشكال التراخيص اختيارا معقولا تماما.
    En y réfléchissant, la police rigolote est un choix audacieux. Open Subtitles بعد أن أعدت التفكير الخط المرح إختيار أفضل
    Toutefois, les activités d'inspection forment un tout. Elles ne constituent pas une série d'activités parmi lesquelles un Etat inspecté peut faire un choix. UN بيد أن اﻷنشطة التفتيشية كل متكامل، وليست مجموعة أنشطة يمكن أن تختار الدولة المعنية بالتفتيش من بينها.
    La décision de différer la consommation en faveur des bénéfices escomptés dans l'avenir reflète un choix politique, tout autant que le désir d'épargner de la part des particuliers. UN وقرار تأجيل الاستهلاك لصالح العائدات المتوقعة في المستقبل هو خيار سياسي، بقدر ما هو قرار ادخار يتخذه اﻷفراد.
    Toutefois, le taux de croissance visé dans le domaine de l'emploi relève d'un choix politique qu'il appartient à chaque gouvernement de faire. UN إلا أن معدل نمو مثل هذه العمالة رهن بالاختيار السياسي لكل حكومة بمفردها.
    Qu'elle veut juste faire un choix avant qu'un autre soit fait pour elle ? Open Subtitles أنا تريد فقط أن تتخذ قراراً قبل أن يتخذه أحد عنها؟
    Maintenant, si c'est un choix entre en perdre 3 ou 10, ce n'est pas un choix. Open Subtitles الآن، إذا كان الإختيار ما بين خسارة 3 أو 10 منا فهذا ليس بخيار على الإطلاق
    Je ne connais pas assez la densité des coussins, les courants d'air, et la dispersion de la lumière pour faire un choix éclairé. Open Subtitles أنا حقا لست معتادا كفاية على كثافة الوسائد و نمط إنسياب الهواء و تباين الضوء للقيام بخيار مدروس
    Comme ces travailleurs migrants atteignaient ainsi des objectifs d'épargne tout en créant en même temps des emplois, la migration pouvait dès lors devenir un choix et non plus seulement une nécessité. UN وبذلك يحقق العمال المهاجرون أهدافاً ادخارية ويوفرون فرص عمل في الوقت نفسه، بحيث تصبح الهجرة اختياراً لا ضرورة.
    Ils semblent indiquer que les services d'avortement font partie des soins de santé primaires et constituent un choix possible. UN ويبدو أن الفصلين يؤكدان أن خدمات الاجهاض من الخيارات المتاحة في إطار الرعاية الصحية اﻷولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more