"un de ses" - Translation from French to Arabic

    • إحدى
        
    • واحد من
        
    • واحداً من
        
    • حق من
        
    • على أحد
        
    • يعمل في تلك
        
    • واحدا من
        
    • مقالة نشرتها تلك
        
    • عن الأونسيترال
        
    • أقرباء صاحبة البلاغ رعايتها
        
    • أحد أعضائه
        
    • أحد النزلاء الذين كانوا
        
    • أحد عناصرها
        
    • وكان أحد أبناء
        
    • أحد رجال
        
    Elle était assise en robe de chambre, et elle tenait un de ses nichons comme ça. Open Subtitles كانت جالسة في الصورة و مرتدية إحدى سُتر المنزل وممسكة بأحد أثدائها هكذا
    En adhérant à la décision susmentionnée, la CSCE a privé l'un de ses États membres fondateurs de son droit de participer au processus paneuropéen et d'y apporter une contribution. UN فقد حرم مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا، بتمسكه بهذا القرار، إحدى دوله اﻷعضاء المؤسﱢسة من حقها في المشاركة في أنشطة العملية الشاملة للبلدان اﻷوروبية واﻹسهام فيها.
    Un requérant demande le remboursement des salaires versés à l'un de ses employés qui était détenu comme prisonnier de guerre en Iraq. UN وطلب واحد من أصحاب المطالبات تعويضاً عن مدفوعات المرتب التي دفعت لأحد موظفيه كان معتقلاً كأسير حرب في العراق.
    Mais parce qu'un de ses clients est en haut de notre liste. Un trafiquant d'armes. Open Subtitles بل لأنّ واحداً من زبانئه في أعلى قائمة رغباتنا، تاجر أسلحة كبير.
    Ce principe veut que nul ne doit jamais souffrir d'une érosion d'un de ses droits quel qu'il soit. UN وينص هذا المبدأ على أنه ينبغي ألا يتحمل أحد تراجعاً مطلقاً في ما يتعلق بالتمتع بأي حق من الحقوق في وقت ما.
    En 2008, un de ses amis a été arrêté et a révélé le nom du requérant. UN وفي عام 2008، ألقي القبض على أحد أصدقائه وكشف هذا الصديق عن اسمه.
    Pareil accord prévoira expressément que cette institution sera liée par les décisions du Tribunal et qu'elle sera chargée du paiement de toute indemnité allouée à un de ses fonctionnaires par le Tribunal. UN ويتعين أن ينص كل اتفاق من تلك الاتفاقات الخاصة على أن تكون الوكالة المعنية ملزمة بالأحكام التي تصدرها المحكمة، وأن تتحمل مسؤولية دفع أي تعويضات تحكم بها المحكمة لصالح أي موظف يعمل في تلك الوكالة.
    Quant aux périodiques et aux ouvrages consacrés au développement durable, ils ne portent pour la plupart que sur l'un de ses piliers : l'environnement. UN وتتـناول الدوريات والكتب المتعلقة بالتنمية المستدامة، في معظمها، إحدى دعاماتها، وهي البيئة.
    La Force continue de recourir à des vols commerciaux pour la relève de l'un de ses contingents. UN لا تزال القوة تستخدم الرحلات التجارية من أجل تناوب إحدى وحداتها العسكرية.
    Dans le cadre de l'exposition permanente présentée au pavillon de l'ONU, l'organisation a raconté comment une entrepreneure africaine avait connu le succès après avoir assisté à un de ses cours Empretec. UN ومن خلال العرض الدائم في جناح الأمم المتحدة بمعرض شنغهاي، روى الأونكتاد قصة امرأة أفريقية منشئة للمشاريع حققت نجاحاً بعد أن حضرت إحدى دورات برنامج تطوير المشاريع الذي يديره الأونكتاد.
    Il y a quatre ans, Kiribati est entrée à l'ONU, devenant l'un de ses plus jeunes États Membres. UN قبل أربعة أعوام انضمت كيريباس إلى الأمم المتحدة بوصفها إحدى أحدث الدول الأعضاء فيها.
    Le dixième Congrès des Nations Unies pour la prévention du crime et le traitement des délinquants a quant à lui fait de la question des femmes et du système de justice pénale le thème de l'un de ses ateliers à orientation pratique. UN وكرس المؤتمر العاشر للجريمة إحدى حلقات العمل ذات الوجهة العملية لمسألة المرأة ونظام العدالة الجنائية.
    Dans ce cas, le choix est souvent porté sur un frère du défunt ou sur un de ses fils ou filles aînés. UN وفي هذه الحالة، كثيرا ما يقع الاخيار على أخ للمتوفى، أو على واحد من كبار بنيه أو بناته.
    Mais ce matin, j'ai couché avec l'un de ses lieutenants, qui était curieux de voir ce qui attirait son maître chez moi. Open Subtitles ولكن هذا الصباح وأنا على السرير واحد من مساعديه والذى كان مهتماً ليري ما المتعة التى جلبتها لسيدة.
    Je vous présente mes excuses d'avoir été l'un de ses idiots. Open Subtitles فأنا اعتذر ان كنت واحد من هؤلاء الحمقي الرافضين
    Compte tenu de l'objectif d'égalité, l'existence de choix traditionnellement masculins ou féminins pose au Gouvernement l'un de ses plus grands défis en matière d'éducation. UN في سياق المساواة، تشكِّل الخيارات القائمة على أساس نوع الجنس واحداً من أكبر التحديات في سياسة التعليم.
    L'Iraq a manifesté sa volonté de participer efficacement à un tel examen d'ensemble — c'est l'un de ses droits inaliénables. UN لقد أبدى العراق استعداده للمشاركة الفعالة في هذه المراجعة الشاملة وهو حق من حقوقه الثابته.
    En 2008, un de ses amis a été arrêté et a révélé le nom du requérant. UN وفي عام 2008، ألقي القبض على أحد أصدقائه وكشف هذا الصديق عن اسمه.
    Pareil accord prévoira expressément que cette institution sera liée par les décisions du Tribunal et qu'elle sera chargée du paiement de toute indemnité allouée à un de ses fonctionnaires par le Tribunal. UN ويتعين أن ينص كل اتفاق من تلك الاتفاقات الخاصة على أن تكون الوكالة المعنية ملزمة بالأحكام التي تصدرها المحكمة، وأن تتحمل مسؤولية دفع أي تعويضات تحكم بها المحكمة لصالح أي موظف يعمل في تلك الوكالة.
    Il élit l'un de ses membres comme président. UN وينتخب مجلس الوزراء واحدا من أعضائه رئيسا له.
    - Parce qu'elle a incité à la perpétration d'actes de génocide dans le journal " Zmaj od Bosne " et en particulier un de ses articles où l'on lisait la phrase suivante : " Chaque musulman doit donner le nom d'un Serbe et faire le serment de le tuer " ; UN - لأنها حرضت على ارتكاب أعمال الإبادة الجماعية عن طريق صحيفة " زماي أود بوسنة " ولا سيما الجملة التي وردت في مقالة نشرتها تلك الصحيفة، وتقول إنه " لا بد لكل مسلم أن يحدد صربيا ويقسم أن يقتله " ؛
    Elles visent notamment à fournir des conseils aux États qui envisagent de signer et de ratifier les conventions de la Commission ou d'y adhérer, d'incorporer l'une de ses lois types ou d'utiliser l'un de ses guides législatifs. UN وتشمل هذه الأنشطة إسداء المشورة إلى الدول التي تنظر في التوقيع على اتفاقيات الأونسيترال أو التصديق عليها أو الانضمام إليها أو في اعتماد قوانين نموذجية أو استخدام أدلة تشريعية صادرة عن الأونسيترال.
    À la mort de sa grand-mère, l'un de ses oncles s'est occupé d'elle. UN وبعد وفاة الجدة، تولى أحد أقرباء صاحبة البلاغ رعايتها.
    Chaque nouvelle délégation devait être représentée par l'un de ses membres, au niveau soit du Représentant permanent soit du Représentant permanent adjoint. UN ويمثل كل وفد منها أحد أعضائه إما على مستوى الممثل الدائم أو نائب الممثل الدائم.
    L'auteur note qu'à aucun moment, les autorités algériennes ne mentionnent le cas d'Hassan Tabeth interpellé en même temps que son fils et qui a témoigné dès sa sortie de prison qu'un de ses codétenus, Nourredine, avait affirmé avoir été emprisonné à Boufarik avec le fils de l'auteur. UN وتلاحظ صاحبة البلاغ أن السلطات الجزائرية لم تشر ولو مرة واحدة إلى قضية حسن تابت الذي أُلقي القبض عليه مع ابنها، وهو الشخص الذي شهد لدى خروجه من السجن بما أكده له نور الدين، أحد النزلاء الذين كانوا معه في السجن، من أنه كان مسجوناً في بوفاريك مع ابن صاحبة البلاغ.
    Le nouveau mécanisme pourrait ne pas nécessiter de financement supplémentaire pour la production d'une base de connaissances commune puisqu'elle pourrait constituer l'un de ses éléments principaux UN :: قد لا تحتاج الآلية الجديدة إلى تمويل إضافي لإقامة قاعدة معارف مشتركة بالنظر إلى أنها قد تصبح أحد عناصرها الرئيسية
    un de ses cousins était candidat aux élections pour le DEHAP. UN وكان أحد أبناء عمه مرشحاً لحزب الشعب الديمقراطي في هذه الانتخابات.
    un de ses hommes vient juste de lui parler d'un bien qui n'est pas revenu. Open Subtitles أحد رجال كان قد قال للتو شيئاً بشأن إخفاق الثروة في العودة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more