"un environnement sûr et" - Translation from French to Arabic

    • بيئة آمنة
        
    • بيئة مأمونة
        
    • جو من الأمان والأمن
        
    • بيئات آمنة
        
    • بيئة أمان وأمن
        
    • مناخ آمن
        
    Plusieurs États membres de l'Union européenne participent activement aux efforts déployés par la force multinationale pour créer un environnement sûr et stable. UN إن العديد من الدول اﻷعضاء في الاتحاد اﻷوروبي تشارك بنشاط في جهود القوة المتعددة الجنسيات ﻹقامة بيئة آمنة ومستقرة.
    Cette stratégie régionale est un élément important pour assurer l'affectation de l'aide internationale au développement aux collectivités qui ont réussi à créer et à maintenir un environnement sûr et propice aux efforts de développement. UN ويمثل التركيز اﻹقليمي الذي برز في أديس أبابا خطوة هامة نحو توجيه موارد التنمية الدولية إلى المجتمعات التي نجحت في إيجاد وحفظ بيئة آمنة يمكن أن تبذل فيها الجهود اﻹنمائية.
    Notant les progrès accomplis vers l'établissement d'un environnement sûr et stable en Haïti, UN وإذ يلاحظ التقدم المحرز في مجال تهيئة بيئة آمنة مستقرة في هايتي،
    L'objectif principal de la MINUSTAH était d'instaurer un environnement sûr et stable au sein duquel le processus politique et institutionnel pouvait se développer. UN وقد كان الهدف الرئيسي لبعثة الأمم المتحدة تهيئة بيئة آمنة ومستقرة تسمح للعملية السياسية والدستورية في هايتي بأن تتطور.
    Néanmoins, il est encore plus important que chaque enfant soit élevé dans un environnement sûr et axé sur l'enfance où on lui assure la meilleure qualité de vie possible. UN بيد أن هناك أمرا أشد أهمية هو أن تتم تربية كل طفل في بيئة مأمونة وصديقة للأطفال، تكفل فيها حياة على أفضل مستويات الجودة الممكنة.
    Sans un environnement sûr et sécurisé, l'ONU ne sera pas en mesure d'aider l'Iraq à progresser le long de cette voie. UN وبدون بيئة آمنة ومضمونة، فإن الأمم المتحدة ستكون غير قادرة على مساعدة العراق على ذلك الطريق.
    Gardant à l'esprit la nécessité de créer un environnement sûr et digne pour les demandeurs d'asile et de décourager l'utilisation abusive des systèmes d'asile, UN وإذ تضع في اعتبارها الحاجة إلى توفير بيئة آمنة وكريمة لملتمسي اللجوء فضلا عن الإثناء عن إساءة استخدام نظم اللجوء،
    Gardant à l'esprit la nécessité de créer un environnement sûr et digne pour les demandeurs d'asile et de décourager l'utilisation abusive des systèmes d'asile, UN وإذ تضع في اعتبارها الحاجة إلى توفير بيئة آمنة وكريمة لملتمسي اللجوء فضلا عن الإثناء عن إساءة استخدام نظم اللجوء،
    Nous savons que les filles ont besoin d'un environnement sûr et de l'appui de leur famille ou d'autres adultes et qu'elles y ont droit. UN نعرف أن الفتاة بحاجة إلى بيئة آمنة وداعمة تلقى فيها الرعاية والتوجيه من أفراد الأسرة والكبار.
    L'agression de l'OTAN porte atteinte au droit de vivre dans un environnement sûr et salubre. UN إن عدوان الناتو يعرض للخطر حق اﻹنسان في بيئة آمنة وصحية.
    Le centre aide les victimes de la traite à surmonter leurs traumatismes dans un environnement sûr et apaisant. UN والملجأ يساعد ضحايا الاتجار في التغلب على صدمتهن النفسية في بيئة آمنة تعين على الشفاء.
    Notre premier objectif est d'assurer que les enfants de notre région grandiront dans un environnement sûr et protecteur. UN وهدفنا الأول كفالة أن ينشأ الأطفال في منطقتنا في بيئة آمنة ومؤاتية.
    L'Union européenne engage toutes les parties au conflit dans le Darfour à coopérer pleinement avec l'Union africaine pour garantir un environnement sûr et stable. UN ويحث الاتحاد الأوروبي جميع أطراف الصراع في دارفور على التعاون التام مع الاتحاد الأفريقي من أجل كفالة بيئة آمنة ومستقرة.
    Il a surveillé de près la situation en Haïti afin, notamment, de garantir un environnement sûr et stable dans lequel peut s'engager le processus électoral. UN وقام عن كثب برصد الحالة في هايتي، لأمور، منها ضمان بيئة آمنة ومستقرة، يمكن أن تجري فيها العملية الانتخابية.
    On accorde une importance particulière à l’autonomisation des personnes qui se déplacent dans un environnement sûr et durable, ainsi qu’à l’augmentation de la participation des communautés de personnes déplacées. UN ويحظى اعتماد المشردين على أنفسهم أثناء النزوح داخل بيئة آمنة ومستدامة وزيادة مشاركة مجتمعات المشردين باهتمام خاص.
    Soyez assuré que l'IFOR reste prête à assurer un environnement sûr et ne tolérera aucune attaque délibérée contre le personnel de l'ONU ou d'autres personnels s'occupant de la mise en oeuvre de l'Accord de paix. UN وأرجو أن تكونوا على ثقة من أن قوة التنفيذ ما برحت مستعدة لكفالة تهيئة بيئة آمنة وأنها لن تتهاون إزاء أي هجمات متعمدة على موظفي اﻷمم المتحدة أو غيرهم من الموظفين المنخرطين في تنفيذ اتفاق السلام.
    Notant les progrès accomplis vers l'établissement d'un environnement sûr et stable en Haïti, UN وإذ يلاحظ التقدم المحرز في مجال تهيئة بيئة آمنة مستقرة في هايتي،
    La démocratie a besoin d'un environnement sûr et stable pour s'épanouir. UN فالديمقراطية بحاجة الى بيئة آمنة ومستقرة لكي تزدهر.
    Cela signifie qu'elles n'ont pas la certitude de pouvoir travailler dans un environnement sûr et qu'elles n'ont pas droit à la sécurité sociale. UN وهذا يعني أنه لا تتوفر لهن أية ضمانة بالعمل في بيئة مأمونة ولا بالحق في الضمان الاجتماعي.
    De manière générale, l'EUFOR a été bien accueillie car elle est considérée comme une force digne de foi, professionnelle, impartiale et dévouée, attachée à maintenir un environnement sûr et sans risques. UN وقُوبلت إجمالا عملية الاتحاد الأوروبي بالترحيب، وينظر إليها على أنها ذات مصداقية وتتسم بالمهنية والنزاهة ومتفانية في المحافظة على سواد جو من الأمان والأمن.
    À cet égard, il est crucial de créer un environnement sûr et agréable pour toute personne souhaitant marcher ou aller en bicyclette. UN ومن الأهمية البالغة لتحقيق ذلك إنشاء بيئات آمنة ومريحة لكل من يريد أن يسير على قدميه أو يستعمل دراجة هوائية.
    Le fait que les populations locales et les acteurs internationaux travaillant dans la zone aient largement reconnu le concours que l'EUFOR apportait à l'instauration d'un environnement sûr et sans risques montre qu'un nouveau sentiment de confiance s'est instauré entre les divers acteurs. UN 23 - لقد كان اعتراف السكان المحليين في المنطقة والجهات الفاعلة الدولية التي تعمل في المنطقة اعترافا واسعا بمساهمة عملية الاتحاد الأوروبي في تهيئة بيئة أمان وأمن سندا أساسيا لنشوء شعور بإحساس جديد بالثقة بين مختلف الأطراف الفاعلة في منطقة العمليات.
    Dans nombre de cas, les élections ont constitué un point focal de communication et de coopération entre différents groupes nationaux, encourageant l’expression de vues et d’opinions dans un environnement sûr et neutre. UN وقد وفرت الانتخابات في العديد من الحالات مركزا للاتصال والتعاون فيما بين مختلف المجموعات الوطنية، مشجعة التعبير عن وجهات النظر واﻵراء في مناخ آمن ومحايد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more