Le chômage et la pauvreté qui en résultent peuvent, dans bien des cas, être attribués à un manque de formation professionnelle. | UN | إن البطالة والفقر الناجمين عن ذلك يمكن في كثير من اﻷحيان إرجاعها إلى الافتقار إلى التدريب المهني. |
La plupart de ces revers s'expliquent par un manque de consensus politique et social sur un programme radical de transformation. | UN | ويكمن في جذور معظم هذه الانتكاسات، الافتقار إلى وجود توافق سياسي واجتماعي في اﻵراء بشأن برنامج تحول جذري. |
Il y avait probablement un manque de coordination entre les différents acteurs et un manque de transparence quant aux mesures prises et aux décisions adoptées. | UN | وقد أشار ذلك إلى سوء التنسيق بين مختلف الجهات الفاعلة وكذلك إلى الافتقار إلى الشفافية في التدابير والقرارات التي اتخذت. |
Cette difficulté découle d'un manque de transparence de la part de nombreux États concernant le nombre et les caractéristiques des personnes exécutées. | UN | وهذه الصعوبة ناجمة عن عدم تحلّي دول عديدة بالشفافية فيما يتعلق بأعداد وصِفات الأفراد الذين تنفَّذ فيهم عقوبة الإعدام. |
Elle est toutefois confrontée à un manque de ressources et de capacités, alors que les besoins sont de plus en plus importants. | UN | على أنه أضاف أن الاتحاد يواجه نقصا في الموارد والقدرات في الوقت الذي تتزايد فيه الاحتياجات. |
Certains interlocuteurs ont noté un manque de confiance à l'égard de ces forces dans certains segments de la population. | UN | وأشار بعض المشاركين في المناقشات إلى انعدام ثقة قطاعات من السكان حاليا في القوات الجمهورية لكوت ديفوار. |
Ce genre d'erreur ne peut être attribué à un manque de personnel ni de ressources mais à une faute professionnelle ou à une totale négligence. | UN | ولا يمكن أن تعزى هذه الأخطاء إلى نقص الموظفين أو الموارد فهي نتيجة نقص الروح المهنية إن لم يكن اﻹهمال المباشر والصريح. |
Elle soutenait également les propositions relatives aux sous—programmes 3 et 4, qui avaient toujours souffert d'un manque de ressources. | UN | كما أنه يؤيد المقترحات الواردة في إطار البرنامجين الفرعيين ٣ و٤ اللذين يعانيان دائماً من نقص في الموارد. |
Il a manifestement fait preuve dans ce cas d'un manque de sens des proportions. | UN | ومن المؤكد أن المقرر الخاص قد عرض، في هذه الحالة، الافتقار إلى اﻹحساس بالتناسب. |
un manque de ressources et de capacités et des conflits de priorités ont limité les possibilités de collecte de données désagrégées. | UN | ولكن الافتقار إلى الموارد والقدرات وتنافس الأولويات من العوامل التي تعوق عملية جمع البيانات المصنفة. |
Son assistance à la prestation des services est toutefois limitée par un manque de financements souples et réactifs. | UN | غير أن هذه المساعدة التي تقدمها الأمم المتحدة محدودة بسبب الافتقار إلى تمويل يتسم بالمرونة وسرعة الاستجابة. |
En substance, le déficit des ressources financières de l'UNRWA trahit un manque de volonté politique. | UN | وعجز الأونروا في الأساس يرجع إلى الافتقار إلى الإرادة السياسية. |
Les matrices de résultats et le suivi des résultats étaient généralement faibles, reflétant souvent un manque de concentration. | UN | وتتسم مصفوفات النتائج والرصد بالضعف بشكل عام، وكثيرا ما تدل على الافتقار إلى التركيز. |
:: un manque de détermination politique et financier à lutter au plan mondial contre le cancer et les autres maladies non transmissibles est au centre de ces graves inégalités. | UN | :: وأن محور مظاهر عدم التكافؤ الخطيرة هذه هو الافتقار إلى التزام سياسي ومالي عالمي تجاه السرطان والأمراض غير المعدية. |
Il n'y a pas besoin d'être Freud pour voir qu'un dieu qui aime chasser les poussins compense un manque de... quelque chose. | Open Subtitles | كما تعلم لا يتطلب الامر الكثير لترى أن إله يحب أن يفترس فتاةً بالتعويض عن عدم وجود شيء |
Il y a également un manque de coordination au sein des institutions en charge de ces questions. | UN | ويذكر التقرير كذلك أن هناك نقصا في التنسيق داخل المؤسسات المختلفة التي تعالج تلك المشاكل. |
Fréquemment, le fait qu'il n'existe pas suffisamment de plaintes pour actes discriminatoires s'assimile à une négation de leur existence, ce qui peut être attribué à un manque de sensibilisation à cet effet. | UN | وكثيراً ما يؤدي عدم الشكوى من التمييز إلى القول بانعدامه، وهو زعم قد ترجع أسبابه إلى انعدام الوعي. |
Par ailleurs, étant confiées aux ministères de la santé et d'autres ministères, les responsabilités dans ce domaine sont fragmentées, ce qui entraîne un manque de coordination et de communication. | UN | وهناك أيضا تشتت في مسؤوليات نوعية ومأمونية اﻷغذية في وزارات الصحة وغيرها من الوزارات مما يؤدي إلى نقص التنسيق والاتصال. |
La sécurité de la région souffre d'une manière générale d'un manque de policiers compétents et scrupuleux. | UN | ويعاني اﻷمن في المنطقة بشكل عام من نقص في ضباط شرطة محترفين ومدركين للمسؤولية. |
Les éléments de preuve ont montré un manque de surveillance et de contrôle des stocks. | UN | وأشارت الأدلة إلى عدم وجود قدر كاف من الإشراف والرقابة على المخزون. |
La faim et la malnutrition étaient associées à un manque de calories. | UN | واعتُبر الجوع وسوء التغذية نقصاً في الكمية المستهلكة من السعرات الحرارية. |
Elle reflète un manque de sensibilisation et de formation et une surveillance inefficace de la part du PNUE. | UN | وتعكس حالة عدم الامتثال هذه افتقارا إلى الوعي والتدريب وغياب للرقابة الفعالة من جانب برنامج البيئة. |
Quoi qu'il en soit, le Président du principal organe de l'ONU ne doit pas pâtir d'un manque de garantie de ressources humaines et budgétaires. | UN | وعلى أي حال، ينبغي ألا يعوق رئيس جهاز الأمم المتحدة الرئيس بالافتقار إلى موارد الميزانية والموارد البشرية المضمونة. |
Diverses sources ont confirmé au Rapporteur spécial que le régime irlandais de la censure se caractérise par un manque de transparence et de responsabilité. | UN | وأكدت مصادر متعددة للمقرر الخاص بأن نظام الرقابة الآيرلندي يتميز بنقص في الشفافية والمساءلة. |
Comme l'Assemblée le sait, très souvent il y a eu soit un manque de courage, soit un manque de volonté, parfois les deux. | UN | وكما تعلم الجمعية العامة، كثيرا ما كان هناك افتقار إلى الشجاعة أو إلى اﻹرادة أو في بعض اﻷحيان إلى كليهما. |
En l'absence de participation générale, le G-20 se caractérise par un manque de transparence et de contrôle. | UN | ومن خلال افتقارها إلى الشمولية، فإن مجموعة العشرين لا تتسم بالشفافية ولا بالمساءلة. |
Pourtant, comme c'est le cas dans les mécanismes intergouvernementaux, on a pu constater un manque de croisement des compétences entre ces différents groupes. | UN | إلا أنه لا يزال هناك نقص في التلاقح الفكري بين مختلف الجماهير المستهدفة، مثلما هو الحال في العمليات الحكومية الدولية. |
Certains détenus se sont plaints également d'un manque de coopération dans la fourniture de conseils concernant les procédures d'appel. | UN | واشتكى بعض السجناء من انعدام التعاون في توفير المشورة بشأن الطعون. |