"un orateur a déclaré" - Translation from French to Arabic

    • وقال أحد المتكلمين
        
    • وذكر أحد المتكلمين
        
    • وقال أحد المتحدثين
        
    • ولاحظ أحد المتكلمين
        
    • وذكر أحد المتحدثين
        
    • أشار متكلم إلى
        
    • وأشار أحد المتكلمين إلى
        
    • وذكر متحدث
        
    un orateur a déclaré qu'en Afrique les mines terrestres avaient blessé de nombreuses personnes innocentes, en particulier des enfants. UN 64 - وقال أحد المتكلمين إن الألغام الأرضية في أفريقيا ألحقت الأذى بالكثيرين من الأبرياء، وخصوصا الأطفال.
    À propos de la question des coûts, un orateur a déclaré que la phase pilote avait pour objet de recenser les meilleures pratiques et que, si une rentabilité accrue devenait un objectif, l’investissement initial pouvait être payant. UN وقال أحد المتكلمين في تناوله لمسألة التكاليف، إن الغرض من المرحلة التجريبية هو تحديد أفضل الممارسات ومع اتخاذ زيادة الفعالية بالنسبة للتكاليف كهدف يمكن أن يحقق الاستثمار اﻷولي نتائجه.
    un orateur a déclaré que les ressources de l’aide au développement avaient diminué et que l’harmonisation permettrait d’éviter les doubles emplois et d’obtenir un meilleur rapport coûts-résultats par des mesures telles que, par exemple, le partage des locaux. UN ١٣٢ - وقال أحد المتكلمين إن انخفاضا حدث في موارد التنمية، وإن المواءمة وسيلة لتجنب الازدواج وزيادة الفعالية من حيث التكلفة من خلال جملة وسائل منها المشاركة في استخدام أماكن العمل.
    un orateur a déclaré que les programmes démographiques devraient être considérés comme des programmes de responsabilisation des femmes. UN وذكر أحد المتكلمين ضرورة النظر الى برامج السكان بوصفها برامج لتمكين المرأة.
    un orateur a déclaré que le perfectionnement des méthodes de gestion ne devait pas se faire au détriment d’un personnel dévoué. UN وقال أحد المتحدثين إن التفوق اﻹداري ينبغي ألا يتم على حساب مجموعة من الموظفين المتفانين.
    un orateur a déclaré que l'UNICEF devrait conserver son propre système de responsabilité dans ce cadre. UN ولاحظ أحد المتكلمين أن اليونيسيف ستحتفظ بمساءلتها في إطار ذلك النظام.
    un orateur a déclaré qu'en cette période de ressources limitées, c'étaient les programmes régionaux et nationaux plutôt que les initiatives mondiales qui devraient bénéficier d'un appui. UN وذكر أحد المتحدثين أنه في هذا الوقت الذي يتصف بمحدودية اﻷموال المتاحة ينبغي دعم البرامج اﻹقليمية والقطرية وليس المبادرات العالمية.
    À propos de la question des coûts, un orateur a déclaré que la phase pilote avait pour objet de recenser les meilleures pratiques et que, si une rentabilité accrue devenait un objectif, l'investissement initial pouvait être payant. UN وقال أحد المتكلمين في تناوله لمسألة التكاليف، إن الغرض من المرحلة التجريبية هو تحديد أفضل الممارسات ومع اتخاذ زيادة الفعالية بالنسبة للتكاليف كهدف يمكن أن يحقق الاستثمار اﻷولي نتائجه.
    un orateur a déclaré que la santé des adolescents devait faire l'objet d'une attention particulière de la part de l'UNICEF, et ce conformément à son mandat, et pourtant la note de pays passait cette question sous silence. UN وقال أحد المتكلمين إنه يلزم أن تقوم اليونيسيف بإيلاء اهتمام خاص لصحة المراهقين بما يتمشى وولايتها، رغم أن المذكرة القطرية لم تشر الى هذا الموضوع.
    un orateur a déclaré que la santé des adolescents devait faire l'objet d'une attention particulière de la part de l'UNICEF, et ce conformément à son mandat, et pourtant la note de pays passait cette question sous silence. UN وقال أحد المتكلمين إن صحة المراهقين تتطلب اهتماما خاصا من اليونيسيف تمشيا وولايتها، رغم أن المذكرة القطرية لم تشر إلى هذا الموضوع.
    un orateur a déclaré que si son gouvernement appuyait l'élaboration de manuels par des groupes d'experts, il mettait en garde contre celle, par de tels groupes, de lois types qui ne seraient pas soumises à la Commission pour examen. UN وقال أحد المتكلمين إنّ حكومة بلده تؤيّد قيام أفرقة من الخبراء بإعداد أدلة وكتيبات، ولكنها تحذّر في الوقت نفسه من أن تضع هذه الأفرقة قوانين نموذجية دون تقديمها إلى اللجنة لتستعرضها وتنظر فيها.
    un orateur a déclaré que, de toute évidence, le projet de programme de pays avait été élaboré dans le cadre du PNUAD et a demandé des informations sur le mécanisme prévu pour contrôler les progrès accomplis. UN وقال أحد المتكلمين إن من الواضح أن البرنامج القطري المقترح قد أُعد ضمن إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية، واستفسر عن الآلية المتوخاة لرصد التقدم المحرز.
    un orateur a déclaré que, de toute évidence, le projet de programme de pays avait été élaboré dans le cadre du PNUAD et a demandé des informations sur le mécanisme prévu pour contrôler les progrès accomplis. UN وقال أحد المتكلمين إن من الواضح أن البرنامج القطري المقترح قد أُعد ضمن إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية، واستفسر عن الآلية المتوخاة لرصد التقدم المحرز.
    un orateur a déclaré qu'en Afrique les mines terrestres avaient blessé de nombreuses personnes innocentes, en particulier des enfants. UN 64 - وقال أحد المتكلمين إن الألغام الأرضية في أفريقيا ألحقت الأذى بالكثيرين من الناس الأبرياء، وخصوصا الأطفال.
    un orateur a déclaré que le PNUD devait prendre part à des plans d'action sectoriels. UN وذكر أحد المتكلمين أنه ينبغي للبرنامج الإنمائي أن يشارك في خطط العمل القطاعية.
    un orateur a déclaré que le PNUD devait prendre part à des plans d'action sectoriels. UN وذكر أحد المتكلمين أنه ينبغي للبرنامج الإنمائي أن يشارك في خطط العمل القطاعية.
    un orateur a déclaré que son gouvernement augmenterait de 50 % sa contribution volontaire afin de permettre au centre d'information situé dans son pays de disposer de ressources supplémentaires. UN وذكر أحد المتكلمين أن حكومة بلده ستزيد تبرعاتها بنسبة ٠٥ في المائة لإتاحة موارد إضافية لمركز اﻹعلام.
    un orateur a déclaré que le perfectionnement des méthodes de gestion ne devait pas se faire au détriment d'un personnel dévoué. UN وقال أحد المتحدثين إن التفوق اﻹداري ينبغي ألا يتم على حساب جهاز الموظفين المتفانين.
    un orateur a déclaré que l'approche du PNUD semblait trop ambitieuse et que ses propositions allaient au-delà de la résolution 95/56. UN ولاحظ أحد المتكلمين أن النهج الذي يتبعه برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي يبدو شديد الغموض وقد تتجاوز المقترحات فيه حدود القرار ٩٥/٥٦.
    un orateur a déclaré qu'en cette période de ressources limitées, c'étaient les programmes régionaux et nationaux plutôt que les initiatives mondiales qui devraient bénéficier d'un appui. UN وذكر أحد المتحدثين أنه في هذا الوقت الذي يتصف بمحدودية اﻷموال المتاحة ينبغي دعم البرامج اﻹقليمية والقطرية وليس المبادرات العالمية.
    Au sujet de cette dernière ville, un orateur a déclaré que les centres d’information des Nations Unies devaient signaler les évolutions positives constatées dans les régions qu’ils servaient. UN وفي معرض اﻹشارة إلى المركز اﻷخير، أشار متكلم إلى ضرورة أن تقدم مراكز اﻷمم المتحدة لﻹعلام تقارير عن التطورات اﻹيجابية في المناطق التي تعمل فيها.
    un orateur a déclaré que si les enfants devaient incontestablement être les premiers bénéficiaires des ressources, comme l'indiquait clairement le rapport, toute vie sur terre devait être protégée dans l'intérêt de la diversité biologique. UN وأشار أحد المتكلمين إلى أنه مع عدم إنكار أن للطفل " اﻷولوية " في الموارد، كما يتضح من الوثيقة، فمن الضروري توفير الحماية لجميع صور الحياة على اﻷرض، لصالح التنوع اﻹحيائي.
    un orateur a déclaré que le PNUD, qui jouait un rôle particulier au sein du système des Nations Unies, s'était bien acquitté de sa tâche. UN وذكر متحدث أن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي يقوم بدور متميز داخل اﻷمم المتحدة وأن أداءه جيد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more