Ce processus interne doit être un pilier essentiel sur lequel repose la confiance du public. | UN | وينبغي أن تكون هذه العملية الداخلية ركيزة أساسية تُبنى عليها ثقة الجمهور. |
La diplomatie préventive devrait être un pilier de l'action entreprise pour instaurer la stabilité et la sécurité dans une région. | UN | إن الدبلوماسية الوقائية جديرة أن تتخذ ركيزة للسعي الى بلوغ الاستقرار واﻷمن في المنطقة. |
un pilier important de la politique étrangère de la Malaisie a été d'accorder son appui au processus de paix au Moyen-Orient. | UN | وكان تأييدنـــا لعمليـة الســلام فـــي الشــرق اﻷوسـط دعامة هامة من دعائم السياسة الخارجية لماليزيا. |
Nous pensons que la transparence dans le domaine des armements est un pilier vital de l'édification de la confiance. | UN | ونعتقد أن ذلك الوضوح في التسلح دعامة حيوية لبناء الثقة. |
Le respect de la souveraineté et de l'intégrité territoriale des États est un pilier essentiel de l'état de droit. | UN | ويعد احترام سيادة الدول وسلامتها الإقليمية ركيزة لا غنى عنها لسيادة القانون. |
:: Le secteur agricole fait actuellement l'objet d'une relance, afin d'en faire un pilier de l'économie. | UN | :: يجري إحياء القطاع الزراعي ليصبح ركيزة اقتصادية. |
Ainsi, selon le rapport, l'utilisation rationnelle de l'énergie industrielle pourrait devenir un pilier essentiel du mouvement en faveur de l'écologisation de l'industrie. | UN | ويستنتج التقرير أنَّ كفاءة استخدام الطاقة في الصناعة يمكن أن تُصبح ركيزة أساسية في مسيرة تخضير الصناعة. |
Atteindre les OMD en Afrique est un pilier important du processus de la Conférence internationale de Tokyo sur le développement de l'Afrique (TICAD). | UN | فتحقيق أهداف الألفية في أفريقيا ركيزة أساسية في عملية مؤتمر طوكيو الدولي المعني بالتنمية الأفريقية. |
La promotion de l'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques doit constituer un pilier solide du régime de non-prolifération nucléaire. | UN | وينبغي أن يشكل تعزيز استخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية ركيزة قوية لنظام عدم الانتشار النووي. |
Le TNP reste un pilier majeur du dispositif visant à préserver le monde d'un cataclysme nucléaire. | UN | لا تزال معاهدة عدم الانتشار ركيزة للحفاظ على عالمنا في مأمن المحرقة النووية. |
Les femmes rurales constituent un pilier de la société et exécutent des fonctions vitales en participant à la production agricole et en améliorant les conditions de vie de leurs familles respectives. | UN | وفيما يتعلق بالمرأة الريفية، أشارت إلى أنها دعامة المجتمع وتؤدي وظائف حيوية في المجتمع الهايتي من خلال المشاركة في الإنتاج الزراعي وتحسين مستوى معيشة أسرها. |
La lutte contre la faim et la pauvreté est pour mon pays un pilier central d'un développement harmonieux et durable. | UN | إن مكافحة الجوع والفقر في بلدي دعامة أساسية للتنمية المتجانسة والمستدامة. |
À cet égard, le TICE est un pilier essentiel du cadre international de désarmement et de non-prolifération nucléaires. | UN | وفي هذا الخصوص، تشكل المعاهدة دعامة أساسية للإطار الدولي لنزع السلاح وعدم انتشار الأسلحة النوويين. |
À cet égard, le TICE est un pilier essentiel du cadre international de désarmement et de non-prolifération nucléaires. | UN | وفي هذا الخصوص، تشكل المعاهدة دعامة أساسية للإطار الدولي لنزع السلاح وعدم انتشار الأسلحة النوويين. |
Le désarmement est véritablement un pilier essentiel des nouvelles relations et coopérations internationales. | UN | ونزع السلاح هو في الواقع ركن أساسي للعلاقات والتعاون الدوليين الجديدين. |
La CPI est un pilier majeur de promotion de la justice internationale, du maintien de la paix et de la sécurité internationales, et de la garantie de la primauté du droit. | UN | فالمحكمة تشكل ركناً أساسياً في تعزيز العدالة الدولية وفي صون السلم والأمن الدوليين وإعلاء شأن سيادة القانون. |
On a également rappelé que l'exploitation minière constituait un pilier de l'économie de la région. | UN | وذكر أن المعادن تمثل أحد أعمدة الاقتصاد في هذه المنطقة. |
Le financement constitue également un pilier important du programme de réforme de l'assistance humanitaire. | UN | والتمويل أحد الأعمدة الهامة أيضا في جدول أعمال الإصلاح الإنساني. |
Le système des Nations Unies restera un pilier important de l'appui international au NEPAD. | UN | وستظل منظومة الأمم المتحدة تشكل ركنا هاما من أركان الدعم الدولي للشراكة الجديدة. |
La justice sociale est un pilier des politiques et des programmes de développement gouvernementaux. | UN | 51- تشكل العدالة الاجتماعية إحدى الركائز الأساسية لسياسات الحكومة وبرامجها الإنمائية. |
D'après les informations recueillies par le HCDH, les agents de sécurité l'ont attaché à un pilier et l'ont frappé à coup de bâton. | UN | وتشير معلومات جمعتها المفوضية، إلى أن أفراد الأمن قاموا بربطه إلى عمود وضربه بالعصي. |
La Convention sur les armes chimiques est devenue un pilier du dispositif multilatéral de non-prolifération et de désarmement. | UN | وبرزت اتفاقية الأسلحة الكيميائية بصفتها حجر زاوية للهيكل المتعدد الأطراف لعدم الانتشار ونزع السلاح. |
Etant donné sa position privilégiée dans le domaine social, la famille des institutions et des programmes spécialisés pouvaient jouer le rôle d'un pilier social de la coopération internationale. | UN | ونظرا لما تتمتع به أسرة الوكالات والبرامج المتخصصة من ميزة نسبية في المجال الاجتماعي فإنها يمكن أن تصبح عمادا اجتماعيا للتعاون الدولي. |
Etant donné l'importance fondamentale du monde du travail pour l'intégration sociale de tout citoyen, le travail représente un pilier de l'exécution des peines en Suisse. | UN | يمثل العمل إحدى دعائم تنفيذ العقوبات في سويسرا، بالنظر إلى أهميته اﻷساسية في إعادة دمج المواطن في المجتمع. |
Même après la fin de la guerre froide, il demeure un pilier de l'architecture européenne de sécurité. | UN | وتبقى هذه المعاهدة، حتى بعد انتهاء الحرب الباردة، إحدى ركائز هيكل الأمن في أوروبا. |
Le fonds multilatéral pour l'adaptation fournira des ressources pour un pilier prévention et un pilier assurance. | UN | ويقدم هذا الصندوق التمويل اللازم لركن الوقاية وركن التأمين. |
Nous sommes certains que l'exécution résolue du mandat de la Cour demeure un pilier majeur de la promotion et de la défense de l'état de droit, de la bonne gouvernance, de la démocratie, des droits de l'homme et, surtout, de la lutte contre l'impunité. | UN | ونحن على يقين من أن التنفيذ الملتزم لولاية المحكمة يبقى من الأعمدة الرئيسية لتعزيز والنهوض بسيادة القانون والحكم الرشيد والديمقراطية وحقوق الإنسان، وقبل كل شيء، مكافحة الإفـــلات من العقاب. |